Le conte de Jean de l'Ours en bas Languedoc et en Provence

in "OCCITANIA" revue mensuelle publiée à Montpellier par la Maintenance de Languedoc, Tome premier, année 1887, Janvier-Avril, 28-35.

 

Au cinquième chant de Mirèio [1], M. Mistral fait dire à Vincent par son rival Ourrias:

Quand te bressavo au pèd d'un ourse,

T'a jamai counta Jan de l'Ourse,

Ta bóumiano de maire? à Vincèn diguè'nsin.

Fa Jan de l'Ourse, l'ome double,

Que, quand soun mèstre, emé dous couble,

Lou mandè fouire si restouble;

Arrapè, coume un pastre arrapo un barbesin [2],

Li bèsti tóutis atalado,

E su'no pibo encimelado

li bandiguè pèr l'èr emé l'araire après

E tu, marrias, bounur t'arribo

Qu'apereici i'a gen de pibo...

 

Telle est la première mention provençale du conte de Jean de l'Ours.

M. Henri Bouquet, compositeur à l'imprimerie centrale du midi, où il est depuis plusieurs années spécialement chargé de la Revue des Langues Romanes, avait, en 1871, couché par écrit une suite assez considérable de proverbes, d'énigmes et de pièces populaires, appartenant à la ville de Montpellier ou à son rayon immédiat. Il communiqua ce recueil à MM A. Montel et Louis Lambert, qui comprirent dans leurs Contes [3] et leurs Petites compositions populaires [4], puis dans les Chants populaires du Languedoc [5] la plus grande partie des versions qu'il contenait, sans toutefois utiliser une version extrêmement curieuse [6] de la sorne qui a fourni à M. Mistral la matière poétique du fragment que l'on vient de lire. M. Bouquet voulut bien me prêter ce manuscrit et m'autoriser à reproduire dans l'Iòu de Pascas sa version de Jan de l'Ours.

Mais celle-ci, comme beaucoup de contes à série, n'était pas complète, et le hasard vint très-heureusement à notre secours, en permettant à M. Desplan père, correcteur à l'Imprimerie centrale [7], de noter l'épisode qui faisait défaut à la mémoire de son confrère, c'est à-dire la rencontre de Tomba-biòus labourant avec un charrue attelée de quatre boeufs.

De la collaboration de MM. Bouquet et Desplan, il résulta donc le conte suivant, qui parut dans l'Iòu de Pascas de 1882 [8] tel que je le reproduis ici:

I aviá un còp un garçon sarralhièr que s'apelava Jan de l'Ors e qu'aviá pas que sa maire.

Un jorn ié diguèt :

- Ma maire, vòle anar faire mon torn de França.

Sa maire ié venguèt:

- De qu'es que vòls anar, joine coma siás, faire ton torn de França? Vòls pas rire sai que benlèu?

- Nani, nani ço diguèt, vòle pas rire e partirai dins tres jorns.

Quand sa maire lo veguèt decidat, ié diguèt :

« - Prendràs aquel enguent, e, se te fas mau o se te blassan enquicòm, n'espandiràs un pauquet dessús la plaga e te sentiràs pas pus res. »

Jan de l'Ors quitèt sa maire e se n'anèt a cò de son patron, per aver una barra que pesèsse cent mila quintaus.

Lo patron amassèt tot lo fèrre de sa fòrja e ié lo bailèt. Jan de l'Ors n'en faguèt una barra coma voliá, la carguèt sus son espatla e partiguèt.

Quand agèt marchat pro de temps, atrobèt un òme assetat sus una pèira, de lòng dau camin. Aquel òme ié diguèt:

« - Onte vas, Jan de l'Ors?

» - Vau faire mon torn de França. E tus, de qué fas ? » ié diguèt Jan de l'Ors.

- Ieu, tot en caminant, jògue au palet embé de ròdas de molin.»

Vira-palets [9] ié venguèt aladonc:

- De qu'es que pòrtas sus ton espatla ?

- Pòrte la barra de cent mila quintaus.

- Se caminèvem ensemble », diguèt Vira-palets?

- Caminem ensemble, diguèt Jan de l'Ors.

Marchèron longtemps, longtemps, ben longtemps d'aquí tant qu'agandiguèron una montanha talament nauta que sabián pas coma se'n prene per la passar. En arregardant de drecha e de gaucha, atrobèron un òme assetat.

Jan de l'Ors e Vira-palets ié diguèron:

- De qu'es que fas aquí?

- Fau mon torn de França.

- E coma t'apèlas?

- Vira-montanhas [10].

- E ben! ié faguèron, coma aquela montanha es tròp nauta e que volèm pas faire un bistorn per la forviar, vira-la d'un còp d'espatla. Aguèron pas pus lèu dich aquò que Vira-montanhas la virèt.

[Se n'anèron luònh, luònh, ben luònh [11]. Arribèron en un endrech ont i aviá tres camins, e sabián pas quante prene. Veguèron un lauraire que laurava embé dos cobles de buòus, e se servissiá per agulhada d'un essieu de carreta; ié demandèron se conoissiá pas un endrech onte bailèsson la retirada.

Lo lauraire prenguèt l'araire per lo bot, e, pallevant los quatre buòus d'una man, ié faguèt signe de l'autra onte caliá passar per atrobar aquel endrech.

Alòr ié diguèron:

- Camarada, coma t'apèlan?

- Tòmba-buòus [12].

- Deuriás venir faire embé nautres lo torn de França.

- Nani, ié diguèt, que ne'n tòrne; ai amassat quauques sòus e trabalhe mon

ben. Adessiatz e a la companha.]

Caminèron un momenet e trobèron un endrech onte bailavan la retirada. Mangèron e beguèron. Quand agèron finit, un òme venguèt a sa taula e ié diguèt:

- De qu'es que fasètz?

- Fasèm nòstre torn de França.

- Ai un ostau que degús pòt pas ié téner. Se volètz i anar coujar vos donarai fòrça argent», ié diguèt l'òme. Faguèron pache [13] e i anèron.

Entre que seguèron dins l'ostau, alumèron de fuòc dins la chiminièira d'una sala per se caufar. Tot a-n-un còp entendèron un grand baralh dins un potz qu'èra ras d'aquela sala.

Anèron au potz e, coma i arregardavan lo fons, ié veguèron sai pas quant de diablatons que se demenavan.

Vira-palets volguèt descendre dins lo potz per los tuar:

- Solament, diguèt als autres, quand tirarai la còrda, me montaretz. »

Lo davalèron. Tot en davalant, una còla de diables ié sautèt dessús e se metèt a i escarraunhar las gautas e los membres. A chaca còp de ponh, Vira-palets n'en tuava quauques uns, mès ne'n,vesiá pas la fin; quand sentiguèt que ne'n podiá pas pus tirèt la còrda e lo montèron.

Vira-montanhas diguèt alòr: - « Ieu, ié vau davalar. Veiretz que, ne'n vendrai a bot: cau qu'a còps d'espatlas los escrache còntra la paret dau potz.»

Lo metèron dins una banasta e lo descendèron. Un fum de diables sautèt sus el coma sus Vira-Palets e zo!, de l'escarraunhar, zo!, de lo mòrdre que de talament. Zo! Vira-montanhas, a còps d'espatlas d'escrachar de diablatons. Ne'n tuèt de milions e de milions; mès, coma ne'n vesiá pas jamai finir lo nombre, tirèt la còrda e lo montèron.

Venguèt lo torn de Joan de l'Ors de descendre.

- Ieu, ço diguèt, montarai pas que non los age tuats totes. Vira-montanhas, fai me passar la barra de cent mila quintaus.

Vira-montanhas ié la bailèt; lo metèron dins la banasta embé l'enguent que sa maire i aviá donat e lo davalèron dins lo potz. Un còp au fons, zo! de còps de barra ne'n vòls aquí n'i a ; zo ! de tustar de drecha, de gaucha, de pertot.

Quand sentissiá que los diables l'avián tocat, preniá un pauc de son enguent, se'n metiá sus la plaga, e tornarmai fasiá virar sa barra coma un molinet. O faguèt talament e talament de temps, que venguèt a bot de totes los diables que s'atrobavan aquí.

Tirèt aladonc la còrda per que lo montèsson, e seguèt pas pauc estonat quand vegèt que Vira-palets ni Vira-montanhas respondián pas pus.

- Coma es que me sortirai d'aicí ? » se pensava.

A fòrça de cercar, devistèt una porteta e i anèt. La descadaulèt, e s'anèt capitar dins un cambrilhon, davans lo paire dels diables, que tremolava coma un jonc.

Jan de l'Ors ié diguèt :

« Se tiras la carrèla per me sortir dau potz, auràs la vida sauva. »

Lo diable lo montèt; mès, un còp en naut, Jan de l'Ors tirèt l'autra còrda, e montèt lo diable. Quand s'atrobèt au bot, daissèt anar la carrèla e, patatrac, lo diable anèt s'espofir sus una pèira dau potz.

Content qu'es pas de dire, Jan de l'Ors se pensèt adonc de ganhar l'ostau ont i avián donat la retirada, e demandèt au mèstre l'argent que i aviá promés.

Lo mèstre ié respondèt que Vira-montanhas e Vira-palets èran dejà venguts:

- Avèm, ço diguèron, tuat los diables dau potz, après que nos avián fach morir Jan de l'Ors.

Fin finala, lo mèstre de l'ostau ié diguèt qu'avián emportat l'argent convengut.

Sans dire un mot, Jan de l'Ors anèt a l'endavans de Vira-montanhas e de Vira-palets e los assuquèt embé sa barra de cent mila quintaus. Un còp mòrts, ié prenguèt l'argent qu'avián raubat.

D'aquí se n'anèt drech a sa maire e ié donèt tot.

Lo gal cantèt

e la sorneta finiguèt.

 

Cette version diffère çà et là de celle que mentionne le cinquième chant de Mirèio [14]. Dans celle-ci, Jean de l'Ours va charruer les chaumes (fouire li restouble) de son maître, tandis qu'il laboure, à Montpellier, le petit bien qu'il a acheté de ses économies. Dans la première, il cède à un mouvement de colère qu'on n'explique pas pour jeter en l'air, par dessus la cime d'un peuplier très élevé, sa charrue et ses deux couples de boeufs. Dans la seconde, au contraire, il se borne à les soulever d'une main pendant qu'il indique de l'autre la maison où Vira-palets, Vira-montanhas, et Jan de l'Ors pourront recevoir l'hospitalité. M Mistral dit enfin que les deux compagnons de l'Hercule provençal, - c'est ainsi qu'il le qualifie- s'appellent, l'un, Arrache-montagne et l'autre, Pierre de Moulin, noms qui ne s'éloignent guère de Viramontanhas et Ròdapalets dans la version de M. Bouquet.

M. Mistral dit encore (p. 487) que Jean de l'Ours était fils d'une bergère et d'un ours qui l'avait enlevée. Cette mention est conforme à la généralité des versions européennes du conte, et, d'ailleurs, celle de Lansargues (Hérault) est sur ce point favorable à l'affirmation de l'illustre poëte provençal. Elle débute ainsi, d'après un renseignement que je dois à l'amicale obligeance de M. Alexandre Langlade :

 

I aviá una fes una femna qu'en boscassejant dins lo bòsc saguèt raubada per un ors. Au bot de nòu meses, faguèt un pichòt que ié diguèron Jan de l'Ors.

Aquel pichòt, dau mai venguèt grand, dau mai venguèt fòrt.

A vint ans, èra fòrt, fòrt que ben talament.

Un jorn diguèt a sa maire:

- Ma maire, vòle anar faire mon torn de França. »

La version de Lansargues est sur les autres détails presque toujours semblable à celle de Montpellier. Elle ne s'en écarte d'une manière sensible qu'à la partie du conte où l'on place Jean de l'Ours en présence du père des diables. Dans la seconde, le héros oblige celui-ci à tirer la corde du puits; il ne lui accorde même la vie qu'à cette condition. Mais Jean de l'Ours ne se pique pas de générosité, et, lorsqu'il est revenu à la lumière, il monte, à son tour, le diable dans le second seau; puis, en lâchant la corde, le laisse choir au fond du puits sur une pierre, où il est broyé.

La version de Lansargues, soit qu'elle ne veuille pas entacher l'honnêteté du héros, soit qu'elle croie le diable éternel, contrairement à la tradition populaire qui l'assujettit à la mort, qui le marie, lui suppose des querelles de ménage et des enfants, le transforme en ermite lorsqu'il devient vieux, lui prête enfin très libéralement la plupart des défauts et des infirmités humaines ; là version de Lasargues, dis-je, narre de la manière suivante la sortie du puits:

Jan de l'Ors ditz au diable

- Tira-me d'aicí o t'ensuque. »

Lo diable ié respònd:

- Romplís ton panièr de carn e mònta d'escambarlons sus aquela aigla. Chaca fes que farà coàc, baila ié un flòc de carn. »

Jan de l'Ors encamba l'aigla embé son panièr tot plen de carn, l'aigla s'envola, e, chaca fes que fai coàc, ié dòna un flòc de carn.

Quand aguèt volat, volat, volat, agandiguèron lo bèrle dau potz e Jan de l'Ors sautèt defòra.

La sortie du puits sur le dos d'un aigle, et surtout le panier de chair qui sert à apaiser l'oiseau libérateur, me seront une transition pour passer à une partie du conte de Jean de l'Ours, qui semble jusqu'ici n'avoir pas conservé d'équivalents en bas Languedoc, je veux parler de la descente du héros dans un précipice où se lamente une princesse prisonnière, qu'il a charge de délivrer. M. Mistral a enchâssé cette aventure de Jean de l'Ours dans le discours provençal qu'il a prononcé à Marseille, le 25 novembre 1882, au début d'une soirée littéraire donnée par la Société des félibres de la mer [14].

 

« Acabarai, Messiés e Damo, pèr uno coumparesoun. Dins nòsti vilage se fai de conte. Un d'aquéli conte, qu'es célèbre entre tóuti, es aquéu de Jan de l'Ourse. » Jan de l'Ourse es uno espèci d'Erculo prouvençau, qu'après avé coumpli forço travai espetaclous, entènd dire que, souto terro, dins lou fin founs d'un garagai, uno princesso es enmascado e gardado pèr un dragoun. Que fai noste valènt Jan? En guiso de chivau encambo uno aiglo, e, sus lis alo d'aquelo aiglo, davalo dins l'abime. Mai, à mesuro qu'éu davalo dins lis entraio de la terro, l'aiglo bramo qu'a fam. E alor noste Erculo apasturo emé sa car, apasturo emé soun sang, l'aucelas afama. Enfin arribo avau, ensuco lou dragoun, déliéuro la princesso; e la princesso recouneissènto, coume à la fin de tóuti li conte, espouso aquéu que l'a deliéurado.

Midamo, Messiés, lou Felibrige, éu peréu, pourta subre lis alo de l'engèni prouvençau, es davala dins lis entraio de la terro de Prouvènço, dins li prefoundour dóu pople; e, quand l'engèni que lou porto à brama de la fam, éu i'a douna peréu sa car, valènt-à-dire, sa jouinesso, soun devouamen, sa vido : e basto que la prouvènço, un jour reconeissènt ço que s'es fa pèr elo, espousèsse l'idèio que i'a rendu soun amo e dounèsse la man au Felibrige [16].

Il me semble que cette nouvelle et le mariage qui la termine complètent assez heureusement le conte de Jean-de-l'Ours, tel que le garde encore la tradition populaire du bas Languedoc et de la Provence arlésienne [17].

A. Roque-Ferrier.


NOTES

[1] Mirèio, pouèmo prouvençau de Frederi Mistral (avec la traduction française en regard). Avignon, Roumanille, 1859, in 8°, p 176.

M Hippolyte Brun avait déjà relaté l'histoire de Jean de l'Ours dans ses "Païens innocents" (mention de M. Mistral, voyez les notes de la première édition de Mirèio, page 487).

Ceux qui seraient curieux de connaître le rôle important de Jean de l'Ours dans la littérature orale de l'Europe, de l'Inde, et même de l'Indo-chine, liront avec autant de fruit que de plaisir les remarquies que M. E. Cosquin a ajoutées au Jean de l'Ours lorrain dans les Contes popuplaires recueillis dans un village du Barrois (Romania, V, p 87, N° de Janvier 1876).

[2] Hippobosque, petit insecte qui vit sur les moutons et les brebis.

[3] Poésie populaire de Languedoc. Contes populaires, recueillis et publiés sous la direction de MM. A. Montel et Louis Lambert, premier fascicule [le seul paru]. Paris, Franck, 1874; in-80, 108 pages.

[4] Littérature populaire de Languedoc. Petites Compositions populaires rec. et publ. par MM. Montel et Lambert. Paris, Franck, 1873; in-8° 180 pages.

[5] Chants populaires du Languedoc, publiés sous la direction de MM. A. Montel et L. Lambert, avec la musique notée. Paris, Maisonneuve, 1880; in-8°, xii-588 pages.

[6] La page 5 des Contes populaires fait cependant allusion, dians les termes suivants, à la scène qui nous occupe:

"Ce récit, pour ce qui concerne les épreuves, est à peu de chose près celui qu'on fait en Provence de Jan de lOurs et en Bourgogne de Jean de Vert. En allemand, bar signifiant ours, il y a tout lieu de supposer que ces deux noms sont identiques."

[7] Si le mot pouvait s'appliquer à ceux qui, depuis seize ans déjà, composent et corrigent régulièrement les publications philologiques ou méridionales éditées par MM. Hamelin frères, MM. Bouquet et Desplan auraient plus que personne le droit d'être qualifiés de romanistes.

Les Petites Compositions populaires de MM Montel et Lambert temoignent çà et là de la collaboration de M. Desplan. Je lui dois, pour ma part, de précieuses indications sur le conte de Cendrouseta-Batajou à Montpellier.

[8] Montpellier, Imprimerie centrale du Midi, 1882; in-12, pages 95-99.

[9] Littéralement tourne palets.

[10] Tourne-montagnes.

[11]. La partie du conte qui a été imprimée entre crochets a été donnée par M. Desplan père.

[12]. Tombe-boeufs.

[13]. On dit aussi pacha.

[14] Mirèio, etc, p 487.

[15] Voyez sur cette soirée et la tradition qui se réfère à Jean de l'Ours un fort intéressant feuilleton de M. Louis Brès dans le Sémaphore de Marseille, n° du 29 novembre 1882.

[16]. Lou Felibrige e l'empèri dóu Soulèu, charradisso de Frederi Mistral au Ciéucle artisti de Marsiho, lou xxv de nouvèmbre MDCCCLXXXII (avec la traduction française en regard). Mount-pelié Empremarié centralo dóu Miejour (Hamelin fraire), 1883; in-8°, 16 pages.

Dans la version lorraine publiée par M. Cosquin, il n'est pas question de dragon. Une fée signale à Jean de l'Ours un magnifique château souterrain gardé par des diables, que le héros tue peu après. Celui-ci délivre ensuite trois belles princesses qui étaient prisonnières, et il épouse la plus jeune, après diverses péripéties qu'il serait trop long de signaler ici.

[17] Signalons, mais seulement pour mémoire, une modification à demi satirique, à demi félibresque, faite par M. Valère-Bernard à la légende qui nous occupe, dans son conte ou plutôt son roman provençal de Jan de lOurse. Le journal Zóu, édité à Marseille par M. Louis Astruc, le publie en feuilleton. Commencé avec le n° du 15 mai 1886, ce roman paraissait encore dans le n° du 1° juin 1887.

Retorn a la pagina de Ròcaferrièr
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX
Retorn a l'ensenhador generau