Li souleiado e li mirage

 

POUEMO CAMARGUEN

 (1973-2002)

 

pèr Frederi de Petrusso

 

 

 

A la memòri di grand camarguen que nous an leissa, emé lou flambèu, la cresènço pèr lou brandi:

 

Gastoun Loustau e Maurise Vedel, emé tanbèn Louvis Rouquette, Pèire Vitou, Jan Moulin, Marcèu Bernard, Auguste Puig, Andriéu Roucairol, Marcèu Guilharmet, Ougèni Claret, Reinié Thérond...

 

E pèr li viéu, pelot, proufessiounau, e amatour. Li poudriéu pas nouma tóuti. Fan tout un pople: lou pople nostre. Tóutis ensèms recampa dins ço que jamai an triga de souna d'aquéu noum tant grand que sèmblo fa pèr li causo enveirènto: la Fe...

 

 

 

Dedicàci

 

GASTOUN LHOUSTAU

 

Virant l'esquino i lono e i mirage

aviés segui li camin dóu couchant

de l'autro man dóu Rose escumejant,

butant ti biòu sus li grand plan sóuvage.

 

E pièi un jour, toun troupèu barroulant

agandiguè si nòu païs d'erbage

e s'arrestè enfin sus lou rivage

d'aquel estang, mirau beluguejant

 

ount li pantai se mèsclon i remèmbre!

En remirant ti chivau blanquinèu

GASTOUN LOUSTAU, pèr la Camargo, sèmpre

 

despièi Peròu fins qu'i prat de Lunèu

dins li maset, lis ermas e li sèndo

l'estang de l'Ort entié dis ta legèndo!

 

(4-2-80)

 

Quittant le sanctuaire  lacustre des mirages, tu partis dans la direction du soleil couchant, vers la rive opposée du Rhône, bouillonnant d'écume. Tes taureaux traversaient les immensités désertes.

 

Un jour, alors, dans son errance, ton troupeau rencontra son nouveau et verdoyant pâturage: il s'établit sur la rive de cet étang, étincelant miroir

 

sur lequel rêves et souvenirs mêlent leurs scintillements. Et nous, nous admirions tes blancs chevaux. Car, Gaston Lhoustau, depuis lors, en Camargue, on sait

 

 que de Pérols aux prairies de Lunel, dans les mazets, les solitudes incultes, les sentiers perdus, l'Etang de l'Or, dans son entier, retentit de ta légende.

 

Lis escaufadisso d'Abriéu

(1973)

 

En 1973 aviéu dès-e-sèt an. M'atrouvave, despièi tres an deja, jouine gardianoun amatour souto lou gouvèr de Gastoun Loustau e de Maurise Vedel. Bagnave dins dous paradis d'enebrimen inagoutable: la lengo d'o e la vido gardiano. Tóuti dous, èron deja, d'esperéli, pouësio. E lis esmòu e lis esmeravihamen de moun jouvènt, es dins lou prisme d'aquelo cousmougounío tant pouderouso que li ressentissiéu.  Tout pasta d'eiçò, me boutave a escriéure de sounet, en prouvençau. Pèr ieu, lou grand om, lou pouèto entre li pouèto, lou mèstre di mèstre, èro lou Jóusè d'Arbaud di "Cant Palustre". M'imaginave pas de metre res en dessús. Lis ourizount de l'èime, pèr ieu,  avien li coulour de la palunaio camarguenco, ounte lis amour soun claro coume li souleiado. La Camargo es pas souletamen un endré, es unpaïsage de l'amo, es un ourizount esperitau. Aquelo esperiènci de l'escriéure èro estranjo, singularo. Rèn à vèire emé ço que se passavo quand escriviéu en francès. Li mot me venien soulet, dins soun espessour de vido, es éli que tiravon lou sèns, pulèu que d'èstre tira per éu. Eron d'annado meravihouso. De vèrs prouvençau d'aquéu tèms, n'ai de plen cartabèu. Trento an pièi me pòdon sembla ninoi, mai sèrvon lou goust incoumparable de l'adoulescènci. Un païs perdu ounte tournarai pas. E que fuguè, emé si séuvo feroujo e si palun, ma patrío, antan. Veici uno pichoto garbeto de ço qu'escriviéu adés, dins la lengo que cridavon manadié e gardian au mié de si bèsti. E que beviéu, iéu, èbri d'estrambord, coume la mai requisto dis eigo-ardènt.

 

Descubriguère pièi qu'aqueste terraire, de Lunèu à Peròu en passant pèr Mauguiò e Lansargue, es pas vengu que proun tard au prouvençau: dins lis annado 1930, emé la virado d'ecrivan lengadoucian, afeciona pèr la bouvino: Amfòs Arnaud, Louvis Abric... Que quitèron d'escriéure lou bèu parla de si vilage e chausiguèron aquéu que Mistrau, d'Arbaud, e sis ami avien immourtalisa. Pamens avans éli, un grand pouèto d'elèi, pouderousamen inspira, grand mèstre dóu lengage dins touto sa magío, avié canta en lengadoucian de Lansargue l'Estang de l'Ort. Avié enaussa lou Lansargòu au rèng de lèngo de nauto literaturo... E tambèn lou simpatique Antòni Roux, veterinàri du Lunèu Viel, que canto dins lou para de soun vilage lou gardian Campoul e la gardiano Manideto... E un ramelet d'àutri. Sèns parla, de segur, d'un bèu centenat d'autour qu'an ilustra lou souto-dialèite mount-pelieren. D'ùni que i'a soun tambèn d'autour de primié plan, coume moun mèstre e ami Mas Rouquette... Tant vai que, coume lengo principalo d'escrituro, acò's pièi aquéu lengadoucian que me chausiguère, en plaço dóu parla avignounen mes à l'ounour en Camargo pèr lis ami dóu marquès de Baroncelli, e qu'a segui li clavo di manado pèr se veni establi dins li palun dóu Lengadò.

 

 Mai acò es uno autro istòri.

 

Li vènt d'estieu

 

Li vènt d'estieu vendran sus la plano marrido

coufle de sis óudour de cèu descamina

dins lou grand frejoulun de l'oumbro qu'a mounta

'mé l'imour de la terro e dis ouro esvalido.

 

Despamparen de grun nouvèu que sabian pas

dins la raisso en foulié dóu camin de la vido

enregaren silènt lou camin que nous crido

dins lis empegamen di raive delembra.

 

Dins ti bouco au saupu de toumple de douçour

mai grand que lis estàsi e que li broufounié:

soun-ti miéu pèr jamai aquéli crid d'amour?

 

Vole ges d'autro vío e ges d'autre soulas

rèn qu'aquelo foulié de counquista la forço

d'acara noste boufe i nivoulado torso...

 

Sur la plaine d'ingratitude viendront les vents de l'été tout emplis de leurs senteurs de ciels impraticables, dans l'immense frisson de l'ombre jaillie parmi l'humidité de la terre et des heures évanouies. Nous romprons des écorces de fruits inconnus, dans les orages insensés des itinéraires de la vie. Et, silencieux, nous prendrons ce chemin qui nous hèle parmi les enivrements des songes oubliés. Car j'ai sur tes lèvres connu de bien vertigineux abîmes de douceur, plus grands que l'extase, plus grands que la tempête. Seraient ils donc miens, pour jamais, ces élans enamourés? Je ne cherche aucune autre voie, aucun autre rassasiement, sinon cette folie, conquérir la force, affronter notre souffle au tournoiement obscur des nuages.

 

L'aigo dourmissènto

 

Pèr l'aigo dourmissènto e sis espèr tant grèu

li raive d'un estiéu prendran ma tèsto mudo

car pèr l'eternita l'asirour qu'ai agudo

se bandis coume un vènt pèr li champo dóu fèu...

 

Li paraulo soun morto e la pèiro es capudo

sauprai soun espessour dins lou silènci bèu

di soulèu viradis d'un paradis nouvèu

fa de flamo e d'amour coume uno gravo nudo

 

Sies amigo di crid qu'esclaton dins l'èr souple

fiho dis ourisount... Coume aquéu grun liuentan

que nous trèvo sèns fin mentre pres dins la man

 

Talo entre mi queissau la frucho quoutidiano

baies un goust de mai is atiranço vano

qu'emé lou vènt canton sèns fin dins lis estouble

 

Pour l'eau qui dort, pour la pesanteur de cet espoir, les rêves d'un été prendront possession de ma tête silencieuse. Car, pour l'éternité, mon aversion passée s'enfuit à la manière d'un vent, sur les mares de fiel. Mortes sont les paroles, têtue la pierre. J'en connaîtrai la densité au coueur du beau silence des tournoyants soleils d'un paradis nouveau, fait de flamme et d'amour, comme une grève désertée. Amie es tu de ces cris éclatés dans la flexibilité de l'air, fille des horizons... Comme ce lointain fruit qui, sitôt saisi, sans fin nous hantera. Tel est entre mes dents le fruit de chaque jour. Tu octroies un goût nouveau aux vaines attirances qui bruissent, avec le vent, dans la pérennité des champs moissonnés.

 

Li glòri

 

 

LA MARCO

 

Pèr Jòrgi Rouquette

 

Lou pin se quiho au mié di gràndi prado

dins la clarta d'un estiéu secarous.

Soun enterra eici, li biòu famous

qu'an pourta glòri au noum de la manado.

 

Un cavalié camino silencious

dins l'auto bauco: au founs de sa mirado

coume de niéu caminon li pensado.

E soun camargue es marca de la crous

 

di vièi Raimoun 'mé si douge clavèu.

Aquelo crous, pèr sauva lou terraire

li chivalié n'en fasién soun drapèu.

 

Aro, au pus founs di palun, li gardaire

ié couneisson la marco dóu bestiau

noble e fama de Rouqueto e Loustau!

 

(20-8-91)

 

Le pin se dresse au coeur de l'immensité déserte. L'air est éblouissant de clarté. L'été a connu la brûlure des sècheresses. Ici sont enterrés les taureaux fameux qui ont porté gloire au nom de la manade.

 

Un cavalier silencieux foule les hautes graminées. Au fond de son regard, nuages vagabonds, vont les pensées. Son camargue porte à sa croupe, marquée au fer rouge, la croix

 

des vieux Raymonds, la croix aux douze têtes. Cette croix, les chevaliers qui défendirent jadis notre pays l'avaient choisie pour emblème.

 

Désormais, au plus profond des marécages camargais, les gardians savent qu'elle authentifie le noble et valeureux bétail des manadiers Rouquette et Lhoustau!

 

 

 

LOU CHARRI  

 

Avèn long-tèms batu pèr li grand prado

dins li remòu dóu matin trelusènt

au pas dansant de nòsti paramen.

Aro venèn d'embarra la manado!

 

Dins la  clarour s'entènd un brusimen

que lèu coubris la feroujo bramado

de la vacaio. E dins la lèio oumbrado

que vèn dóu mas, tout d'uno, te vesèn

 

Charri di biòu! Tu qu'i vilage en fèsto

menes lou negre e banaru bestiau

qu'aro trian dins lou claus a-la-lèsto!

 

Charri gardian, vehicle trioumfau

que dins lou fiò estiven di bataio

siés l'estrambord de tout un pople en aio!

 

((20-6-81)

 

Longuement nous avons sillonné les grands pâturages dans les remous du matin aveuglant,  au pas dansant de nos montures. Nous venons, maintenant, d'enfermer le troupeau dans son enclos!

 

Dans la  clarté s'entend alors un bruit qui, rapidement, recouvrira les meuglements farouches des vaches. Et dans l'allée ombragée qui vient du mas,  soudain, nous t'apercevons

 

Char  de taureaux! Toi qui, vers les vilages en fête, conduiras le bétail noir et cornu que pour l'heure, avec vivacité, nous trions dans l'enclos..!

 

Char  gardian, véhicule triomphal  qui, dans le feu estival des batailles, concentres la liesse de tout un peuple en folie!

 

 

DEJUNA AU PRAT AU MAS DE ROUS

 

Au fiò brulant de l'estiéu se mesclavo

l'ardènto gau di cor afestouli.

La grand sansouiro èro emplido de crid.

Ras dóu maset douçamen grasihavo

 

lou dejuna. Courrissien li manit.

Lou vin glaça dins li vèire rajavo.

E lou riset di jouvènto escleiravo

coume un soulèu si mourre tant poulit.

 

Discutavian a l'oumbro di canisso

en esperant lou signau dóu pelot

pèr encamba nòsti blanc cavalot.

 

Mirant plus liuen que la boulegadisso

nòsti vistoun assadoula de lus

vesien li biòu chauma dins la palus.

 

(Pèr lou dimenche de l'Assoumpcioun de Nosto Dono, 16 d'Avoust de 1992)

 

Au feu brûlant de l'été se mêlait la  joie ardente des coeurs en fête. La vaste étendue des  salicornes s'emplissait de cris joyeux. Contre le mazet, doucement, réchauffait sur le gril

 

le repas. Les gamins couraient. Le vin glacé coulait à flots dans les gobelets. Le visage des jeunes filles s'ensoleillait de merveilleux sourires.

 

Et nous, nous discutions, à l'ombre des canisses. En attendant le signe que le manadier allait nous faire, le signe d'enfourcher nos blancs chevaux...

 

Regardant au delà de toute cette agitation, nos yeux, ivres de lumière, voyaient les taureaux reposer, étendus, au loin, dans le marais.

 

RIBO D'ESTANG

 

Entre bolo e rauset

la terro s'esbadaio

dins la grand palunaio

esperdudo de set.

 

Prendren li lòngui draio

e li camin secret

ount danso, beluguet,

lou soulèu dins l'aubraio.

 

Lou chivau aplanta

niflo vèrs la roubino

ount quauco sóuvagino

 

vèn, belèu, de sauta.

Alin, l'estang de l'Ort,

mirau d'argènt, s'endor.

 

aquéu 20 d'Avoust de 1993

 

Entre scirpe et roseau la terre se craquelle dans l'immensité palustre éperdue de soif. Nous prendrons les longs chemins des troupeaux, puis les sentiers secrets où danse, agile, le reflet du soleil dans la futaie. Le cheval, arrêté, renifle vers la roubine, où un animal sauvage vient, semble-t-il, de bondir. Au loin, l'Etang de l'Or, miroir d'argent, s'endort.

 

ABRIVADO A LANSARGUE

pèr Antòni Hernandez

 

Picavon duramen sus la quitran negrouso

li bato di chivau ferra pèr lou coumbat.

Eron ounze, menant quatre biòu amaia

long di vigno e di prat, sus la routo peirouso.

 

Subran, dins lou varai, s'entènd mai fort crida:

li biòu an boulega. Un, qu'es d'imour renouso

vòu quita si coumpan. Li mounturo, nerviouso,

lou quichon mai estré, que noun s'ane escapa.

 

Li jouvènt qu'an segui li chivau à la courso

s'arrapon en cridant à la co dóu bestiau.

L'er brausènt de l'estiéu s'emplis de blanco póusso.

 

Quicho mai, lou grand biòu ! Fuso entre dous chivau.

A quita l'abrivado e, mourre au vènt, courris

long di prat que lou fiò de miejour enlusis.

 

(aquéu 20 d'Avoust de 1993)

 

Ils frappaient durement sur le goudron noirâtre, les sabots des chevaux, ferrés pour le combat. Les onze cavaliers menaient quatre taureaux, serrés entre eux, le long des vignes et des prairies, sur la route empierrée. Soudain, dans le vacarme, les cris redoublent: les taureaux s'agitent. L'un d'eux, d'humeur belliqueuse, veut quitter la troupe. Les montures, nerveuses, le serrent plus étroitement, pour qu'il ne puisse s'échapper. Les jeunes gens, qui ont suivi au pas de course les chevaux, s'agrippent en hurlant à la queue des taureaux. L'air brûlant de l'été s'emplit d'une poussière blanche. Le grand taureau force le passage, jaillit entre deux chevaux. Il a quité l'abrivado et, museau au vent, court le long des prés éclatants de la lumière de midi.

 

 

ENGASADO

 

pèr Jan Leydier.

 

Roujo au pounènt, li nivoulado

ensaunisson lou clar-e-brun.

Li gardaire, sus  la palun,

cridon pèr fa la rampelado.

 

Long dóu riéu lusènt dins l'oumbrun,

li nègri bèsti, apasturado,

se soun, d'à pas, arremousado.

Sus lis aigo em'un frejoulun,

 

viro lou rounfle de l'aurasso.

Lou simbèu mourrejo. E, de vanc,

arpatejant dins la fangasso,

 

s'engaso de-vèrs l'autre bord, 

atrasènt lis àutri, plan-plan,

dins l'aigo escuro dóu riéu mort.

 

        (Janvié-Fevrié de 1994)

 

La traversée du gué.

 

A l'Ouest, rouges sur l'horizon, les trainées nuageuses ensanglantent le crépuscule. Dans le marais, les gardians crient pour rassembler le bétail. Le long de la rivière qui luit dans la nuit tombante, les noirs taureaux, rassasiés, se sont lentement regroupés. Sur l'eau, avec un frémissement, le vent virevolte en rafales. Le simbel allonge son museau. Et, se lançant dans la fange épaisse, par saccades, il franchit le gué qui conduit à la rive opposée, entraînant à sa suite les autres, lentement, au travers des sombres eaux du ruisseau mort.  

 

 

ESCUMO D'ESTIEU

 

Cridant dins l'er ausènt sa gau brutalo

Soun parti dins la póusso de miejour

embriaga de raive e de clarour

à grand galop dins l'auro pounentalo

 

L'estiéu trai sa crudello reflambour

sus l'ardido escarrado - e li cigalo

encanon sèmpre mai la gau carnalo -

mentre soun cant se pèrd dins la bruchour

 

di bato di chivau ferra de nòu.

E la vilo es eila, dins si muraio

enfestoulido, esbrihaudanto, en aio

 

e ié faudra dintra quatre grand biòu

tragu despièi lis ièro salancouso

au mié d'aquelo oundado blanquinouso.

 

(14/8/02)

 

Criant la brutalité de leur joie  dans cet air surchauffé où retentit le moindre son, ils sont partis, dans la poussière de midi, ivres de rêve et de clarté, au grand galop, dans le vent d'ouest. L'été précipite sa cruelle lumière sur la troupe audacieuse. Les cigales chantent avec insistance la joie de la chair. Et pourtant leur chant est étouffé par le vacarme des sabots nouvellement ferrés. Là bas, c'est la ville. On voit ses murs. Elle est en fête, étincelante, folle. Et il va falloir y faire entrer quatre grands taureaux, arrachés aux étendues saumâtres, ici précipités parmi l'irrésistible élan de cette superbe et blanche vague.

 

 

Li mount-joio

 

 

1994

PER LI CINQUANTO AN DE LA MANADO DOU LENGADO

 

Marcant si biòu de la crous raimoundino

Gastoun Loustau e Maurise Vedèu

embriaga de sounge e de soulèu

èron vengu manadié de bouvino.

 

Avien viscu li grand jour clarinèu

de la Legèndo! E dins la prado aurino

dóu Lengadò, long de nòsti roubino,

fai cinquanto an qu'an mena si troupèu!

 

D'àutri pelot, jouvènt plen d'estrambord,

an countunia, au travers di tempèri,

pèr apara li coulour roujo  e or.

 

E de si biòu, lou noble sang bouiènt

sèmpre que mai recalivo. Li cièri

quitaran pas d'ausi l'er de Carmen.

 

(per lou jour de Santo Estello de 1994)

 

Marquant leurs bêtes, au fer rouge, avec la croix raymondine, Gaston Lhoustau  et Maurice Vedel, ivres de rêverie et de soleil, étaient devenus manadiers de taureaux.  Ils avaient vécu les  grands jours limpides de la Légende. Et dans les prairies dorées du Languedoc, au long de nos roubines, depuis cinquante ans ils ont conduit leurs troupeaux. D'autres "pelots", jeunes, pleins d'enthousiasme, ont pris leur suite, à travers les tempêtes, et ont  défendu la devise sang et or. Et le noble sang bouillonnant de leurs taureaux montre de plus en plus sa noblesse. Les arènes camargaises ne cesseront plus de retentir de la musique de Carmen.

 

 

2002

LA CROUS AU CAP DE L'ESTANG

 

S'endourmis eilalin dins sa lusido

lou clar mirau bategant de l'estang

ount li remèmbre e lis oublit, plan-plan

se van empaluna dins l'espandido.

 

Es eila, liuen de tout, que li gardian

t'an quihado, faroto, à l'avalido

noblo crous raimoundino - e t'an prestido

à cimo d'un pieloun de cauquié blanc.

 

Gardiano silenciouso dóu terraire

mai liuen que li sansouiro e li fangas

linjo e bello t'auboures, dins l'esclaire,

 

Traguèsses liuen de nous tout patiras

crous de la Fe, crous de l'amour brulant

beluguejant desfis is endeman...

 

Au loin s'endort dans sa scintillation le clair miroir palpitant de l'étang. Là les souvenirs et les oublis s'enlisent dans l'horizontalité de la perspective. En ce lieu éloigné de de tout, les gardians t'ont dressée, élégante, face au crépuscule, noble croix raymondine. Ils  t'ont scellée au sommet d'un pilier de calcaire blanc. Silencieuse gardienne du territoire, au delà des étendues de salicornes, au delà des fondrières. Svelte, belle, tu te dresses, dans l'éclat de la lumière. Puisses-tu écarter bien loin de nous le malheur et la souffrance, ô croix de de la foi camargaise, croix de l'amour incandescent, défi étincelant au lendemain.

 

 

La gèsto de Muscadet.

 

 

1. I prat de Tartuguiero, autouno de 1997

 

Li nègri biòu, enlusenti, buta

à grand galop dins la lus matiniero

long di sansouiro imourouso d'aubiero

aro soun dins lou claus, acantouna.

 

Un, au mitan, quiho si bano fiero

un pichoun biòu viéu e feroun, marca

de la glouriouso crous qu'à tèms passa

nòstis àvi metien sus sa bandiero.

 

Aquéu biòu, tout l'estiéu, nervious e lèri

sèmpre que mai valènt, de cièri en cièri

faguè flòri, à Lunèu, en Arle, au Grau...

 

Tout un pople auboura, esperdu, rau,

flume de joio à cimo de soun creis

en Muscadet saludavo soun rei...

 

Les noirs taureaux précipités au grand galop, luisants dans la lumière du matin, parmi les salicornes ruisselantes de rosée, sont désormais enfermés dans l'enclos. L'un d'eux dresse fièrement ses cornes. C'est un petit taureau vif et batailleur. Il porte sur sa toison la glorieuse marque que nos ancêtres arboraient sur leurs bannières. Tout l'été, il s'est montré intrépide et indomptable. Son incroyable vaillance a fait sensation à Lunel, à Arles, au Grau du Roi... Tout un peuple se levait dans les gradins, rauque d'émotion, dans un grand déferlement d'enthousiasme, pour saluer en Muscadet son nouveau roi.

 

 

2. Lou trioumfe de Muscadet à Nime lou 11 d'Outobre de 1998

 

 

Tout d'uno, retenèn nosto alenado:

dins lou grand cièri empli de crid jouious

lou silènci s'es fa: lou biòu famous

- lou biòu d'or - Muscadet, fai soun intrado.

 

Saludo noublamen la cantounado

e pièi s'acóusso, elegant, valerous

seguis chasque raset, espetaclous,

sèmpre enarca subre la barricado.

 

Lou pople es en coumbour, ò, benuranço

miraclóusi minuto de drihanço

vuei es tiéuno la glòri, biòu valènt...

 

Dins li cièri, segur, superaran

d'àutri grand biòu - mai tu, bèu coumbatènt

jamai li Camarguen t'óublidaran...

 

 

Nous retenons soudain notre haleine. Dans le grand cirque empli de joyeuses clameurs, le silence s'est fait. Le taureau fameux entre tous, le biòu d'or, Muscadet, a fait son entrée. Avec distinction, il salue toute l'arène. Et puis il se précipite avec une surprenante vivacité, élégant, incroyable de vaillance, derrière chaque razet. Impressionnant, enivrant spectacle... A chaque instant il se dresse vertigineusement au dessus des barricades, l'assistance est en transes, ce sont de rares et précieux instants de bonheur total, de miraculeuses minutes de liesse. Aujourd'hui, la gloire est à toi, ô taureau valeureux. D'autres viendront, ils imposeront eux aussi leur supériorité dans l'arène. Mai toi, sublime combattant, les camarguais ne t'oublieront jamais.  

 

3: lis adiéu de Muscadet dins lou cièri de Mauguiò lou 18 d'Avoust de 2002

 

Mai farot que jamai, aubourant naut

ti lòngui bano linjo e negrinello

t'aplantes sus l'areno saurinello

rei majestous dóu païs de la sau.

 

Trases toun agachado virarello

sus lou pople dreissa dins li bancau

e sies tant bèu, tant fièr, tant trioumfau

cresèn qu'anan reviéure, encantarello

 

li grand courso d'antan, quand, fouligaud,

t'enairaves tant naut sus li plancado

bèu Muscadet, au mié di crid de gau...

 

Mai vuei nòsti garganto soun nousado

car dins lou round, trop noble coumbatènt

se coumpren que jamai te reveirèn...

 

 

Plus élégant que jamais tu ne fus, dressant bien haut tes longues cornes fines et sombres, tu te tiens immobile, en majesté, sur le sable roux, toi qui fus roi des immenses étendues saumâtres. D'un regard, fièrement, tu balaies l'assemblée dressée dans les gradins. Tu es si magnifique, si fier, si triomphal, que nous croyons revivre ces heures d'enchantement, ces fabuleuses courses de jadis, lorsque, pétillant de vivacité, tu bondissais si haut au dessus des planches, sublime Muscadet, et que nos cris joyeux te saluaient... Mais aujourd'hui, nos gorges se nouent d'émotion. Car, trop noble combattant, nous comprenons soudain que, dans les arènes, nous ne te reverrons jamais plus...

 

Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX
Pagina de Lunèu l'Occitana
Retorn a l'ensenhador generau