Magda Cărneci

 

 

Magda Cărneci es nascuda en 1955 a Gârleni en Romania. Filha dau poèta Râdu Cărneci.  Prenguèt la paraula dins las annadas 80 au còr d’aquela generacion que balhèt son vam novèl a la literatura romanesa a la fin de las annadas Ceaucescu. Foguèt antau una de las figuras màgers dau renòu de la scèna culturala de son país après 1989. Sostenguèt un doctorat d’istòria de l’Art  a París en 1997, e i siaguèt puòi legeira a l’Institut Nacional de las Lengas e Civilizacions orientalas (INALCO) abans de bailejar l’Institut Culturel Roumain de Paris (2007 – 2010). Presidenta dau PEN club romanés e implicada dins mantuna organizacion culturala europèa, es una autora e una teoriciana de l’acte d’escritura que sos tèxtes son tibats per una fòrça estonanta, inaugurant un estil novèl. Los critics an parlat d’una « estranha sensualitat dels concèptes » (Ioan Buduca), d’« una poesia cosmica [...] talament en rapòrt amb lo còs uman que sa violéncia tant coma sos sòmis son embugats d’una veeméncia naturala » (Marie-Claire Bancquart), e tanben d’un «trionf dau visionarisme patetic, de la saturacion de l’imaginacion amb de fantasmes violents, sornes, e  mai repunhants, que lo lengatge passional ensaja de los sublimar» (Nicòla Manolescu). O coma o escriguèt Magda ela meteissa : « Una logica autra, transemocionala e transracionala, […] qu’afavorís una pensada a l’encòp clara e escampilhada, embelinarèla, musicalament tindadissa amb mantuna jaça de significança, contradictòrias e complementàrias au còp ». O per far cort :  « una pensada irradianta cap a l’endedins e alandada cap a las assonàncias cosmicas ». Nos escriu tanben qu’es d’a fons  « per la propagacion mondiala de las lengas pichonas mas talament poeticas coma l’occitan e lo romanés ».

 

 

Chaòsmos

 

 

In cele din urma

dezordinea atinge desavarsirea limbile toate se dizolva in muzica vantului

haosul atinge splendoarea

In cele din urma dintre evolutii vartejuri

lumea brusc se opreste intr-o imagine ape vazduhuri metropole raman suspendate

universul intreg se opreste intr-o fotografie adanca si temerara

El ia fotografia umeda inca o priveste prelung

pe el se priveste si o inghite.

 


 

A la fin

lo desòrdre agandís sa perfeccion

Totes los lengatges s'esbevon dins la musica  dau vent

La borrola se càmbia en resplendor

 

A la fin entremitan evolucions revolums tremolums

Lo mond se calha subran en imatge estadís

Metropòlis aigas cèls demòran suspenduts

L'univèrs entièr s'aplanta

en fotografia audaciosa e fonsa

 

El,  aganta la fòto encara imoissa

un brave brieu l'espia

E s'espia a el, e la manja.

 

 

 


 


 Hipermateria

 

Singuratatea de dupa nastere, de dupa dragoste,

de dinainte de moarte,

 

Pierduta vocatie.

Noaptea netarmurita, viitoarele delte,

fluvii fara memorie rasfirandu-se necontenit peste pamanturi cuceritoare

Din ce in ce mai puternic ne este glasul

incepe din pamant si sfarseste in ceruri, in

sisteme galactice, nicaieri,

si musca depunandu-si ouale pe cadavre

fara sa vada, fara sa auda, fara sa simta

nimic

Mana pe masa.

Mana in

Alfa

Centauri,

mangaie-ma, adu-ti aminte de verile nesfarsite petrecute la piciorul urzicilor

jos sub tarana

Si trupul, istoria unei vieti paralele,

avea numai trei dimensiuni:

greutate, iubire si moarte si nu eram singuri.

 

Astreie fixe, peste campia nesfarsita si goala

si legea morala din adancul pamantului si noi, din ce in ce mai lucizi,

prin orase din ce in ce mai abstracte,

disponibili pentru orice tentatie,

pentru alt univers, pentru lipsa de moarte, pilitura de fier luminoasa

aruncata in cosmos

Si cosmosul nu mai exista.

Si poate numai

fante de intuneric in lumina

suntem

tacere de secole, de milenii, de miliarde de ani,

Si lumina calatoreste, calatoreste,

prin spatiu singura, singura, corpuscul sau unda,

pustiitoare si indiferenta

lumina de dupa nastere, de dupa dragoste

de dinainte de moarte


Ipermatèria

 

Solesa d’après nàisser, d’après aimar,

D’abans la mòrt,

 

Vocacion perduda.

Nuòch sens armas, bocas de flumes avenidors,

ribieirassas desmemoriadas que rajan de contunh conquistairas dau trescamp

Nòstra votz se renfortís

Espelís dins la tèrra e s’acaba dins lo cèl,

systèmas galactics, enluòc,

e la mosca que fai sos uòus sus los còsses

sens veire res ni ausir res ni sentir res

La man sus la taula.

La man sus Alpha Centauri

Manja-me, rapèla-te los estius sens fin viscuts au pè de las ortigas

Au pè dau pagés

E lo còs, l'istòria d'una vida parallèla,

Aviá pas que tres dimensions:

lo pes, l'amor e la mòrt e èrem pas solets.

 

Astres fixes sus lo campàs infinit e void

e la lei morala de las prigondors de la tèrra e nautres lucides de mai en mai,

au travèrs de vilas de mai en mai abstrachas,

disponibles per tota tentacion,

per un autre univers, per la manca de mòrt, la fonduda de fèrre esbrilhaudant

escampat dins lo còsmos

E lo còsmos existís pas pus.

E e sai que benlèu

fendas d'escuresina e de lum

sèm

lo silenci a de reng, de sègles de millenaris, de miliassas d'annadas,

E la lutz camina que camina,

Au travèrs de l’espaci solet solet, lo corpuscul o l’èrsa,

desolacion e indiferéncia

la lutz après nàisser après aimar

abans la mòrt


Femeie

 

 Te cunosc, femeie,
stiu bine mizeriile trupului tau de nimic "imperiu de aur" cumparat pe doi bani,
pamant batut de atatea picioare spalat
de atatea valuri de sange

de parca ai fi vrei
Istorie ori
vreo patrie a tuturora.
Tu esti asemeni vechii iluzii, oglinda,
semn obscen si simbolicpe toate obiectele, reclama pentru cosmetice si
pentru imaginea cosmosului, trupul gol si fragil in pesteri, in veceele publice,
in sistemele de idei pure si reci, un obiect de lux stralucitor si umil
expus in vitrinele universale ca o biblie a tuturora,
desfranat memento mori cu dragoste
Nu ai chip, ai prea multa substanta, prea esti totul, nu esti nimic.
Iti cunosc prea bine sanii, sexul, durerile,
dar la gunoi cu aceste certificate de pace la gunoi cu centurile de castitate, cu centurile
de siguranta, cu fecioara
Maria, si cu pudoarea,
nu mai ai ce ascunde, nu mai ai ce pazi
Un lujer gros de porumb poate creste oricand in orice pustiu din coapsele tale fierbinti
si puternice care pot salva lumea uterul tau
e un loc prea bun pentru intreg universul
Ce-ai zice atunci de-un "om nou"?

 

 

 

Femna

 

 

Ieu te conoisse, femna,

La conoisse ben la misèria de ton cadavre empèri d’aur que se crompa per dos sòus,

Pasiment que trepejan tant de pès desenlimats

tant d’èrsas de sang

 

coma se volguèsses

temps d'istòria

una patria de totes.

Siás coma l’illusion vièlha, lo miralh,

signe obscèn e simbolic per totes los objèctes, publicitat per cosmetics e

per l'imatge dau còsmos, lo cadavre void e brosesc dins las cafornas, dins los luòcs publics,

dins los sistèmas d'idèas puras e frejas, un objècte de luxe treslusent e umil

expausat dins las veirinas universalas coma una bíblia de totes,

memento moriseguit sens ges d’amor

Avètz pas cap de cara, avètz tròp de substància, sètz tròp tot, sètz pas res.

Las conoisse ben tas popas ta monifla ta dolor

mas a las escobilhas  amb aqueles certificats de patz, a las escobilhas  amb las cinturas de castetat, amb las cinturas de seguresa, amb la vèrge

Maria, e amb modestia,

I a pas pus res de rescondre, pas pus res d’espiar

Un espic de milh espés pòt butar quora que siágue dins quane desèrt que siágue de tas cuòissas caudas

E es poderós aquel que pòt sauvar lo mond de ton ventre

Es un endrech tròp polit per tot l'univèrs

E un « òme novèl » sai que benlèu ?

 

 

 

 

 

Çò que ven

 

 

Sèrps vèrmes ranas

E aquel que se'n vai dau mond

Quau lo balha e quau lo reçap?

De quanas venas ven per

 

Lalejaments fangassoses fangassièrs enfangassits

 

D'una boca sens boquetas que s'enauça dau pus fons

A bèles paucs      per cantar

 

Albatròs mudas fissasèrps

Acomençaments d'un mot grandaràs

Degots tèunhes de susor

Pressentidas pesugas de l'orguena

 

Çò que ven desroïs tota paraula

 

 

 

Ròda, robís, revolum

 

 

Ròda Robís Revolum

La nèu luminosa de tas bocas èra ma companha

A travèrs l’òrt

Aquí ont veguère pas ni òme ni femna

Pas que l’enlusida dau calabrun d’una primauba

Enfin englotida per ta doçor sens fin

Ferniment au travèrs dau folhum

Aquí que i aviá enfin degús degús

Pas qu’un aròma envasissent

E los dets abandonats sus la riba

 

Saupre s’aqueste mond s’enairarà sus d’alas ?

 

Los trabalhs d’Afrodita

 

 

 

Quora arriba lo matin en udolant, lo flagèl de la lutz quilhat naut

Sus cadun dels parelhs que van a la descisa dins las mans blancas dau lièch

milions de parelhs cauds nosats en amor

amb lo desespèr de la fin, vodat a la jornada etèrna de fatiga

còs contra còs, banhats dins la susor freja de l’auba

dins lo cadavre grand dau mond, vodat a la jornada de fatiga de non jamai finir

 

jos las negras pòrtas de fèrre aquí que regoleja encara

lo sang de las fabricas ont s’enfardèla lo sang

aquel qu’en gangalhas leugièiras investís d’ora la vila

vodada a la jornada etèrna de fatiga

 

Lo trabalhs d’Afrodita, trabalhs dau còs contra lo còs

Còrs a còrs que s’abena, de la forma desconeguda encara, e mai fosca

D’un òme que vendrà, e qu’ara se congrèa dins cada parelh

Nosat escurament en amor amb lo desespèr de la fin,

 

E el l’enfanton imois e sagrat, lo grand enfanton

arribarà silent e umil, non-anonciat, enropat de papièr jornau

Un faisset abandonat a la pòrta ras de la botelha de lach

Comol de quicòm de desconegut e d’atròç

Una consèrva universala comola de sadolitge e de void

Amòr a noirir, repasimar totas las bocas, totas las cervèlas,

 

Totes los cadavres golaudament nosats en amor

Dins la susor freja de l’auba, banhats dins la drilhança e la ràbia, predestinats a la jornada etèrna de fatiga

 

 

 

Suau suaudet

 

 

Ausissiam aqueles passes pesucs e bruchoses

Mas deviam estar suaus cap e tot

Vesiam enlai de flamas que pojavan

Mas deviam esperar suaus cap e tot

niflàvem la pudesina

L’aiga creissiá

Escotàvem aqueles crits

Mas deviam cantar suau tot suau cap e tot

 

Çò que nais çò qu’es tuat

O comprenèm pas tan solament o pressentissèm

O mestrejam pas, nos laissam aclapar

Vivèm de çò que podèm pas viure

 

Ausissiam aqueles passes pesucs e bruchoses

Mas deviam estar suau tot suau cap e tot

Vesiam las flamas que pojavan

Mas deviam esperar suau tot suau cap e tot

niflàvem la pudesina

L’aiga creissiá

Escotàvem aquelas grandas orguenas sauvatjas

Mas deviam cridar suau tot suau


 

 

 

Magda Carneci

Joan-Frederic Brun

per las reviradas

 


(Oc N°132, XIVe tièira 2020, p 6-17)


Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX-XXI
Retorn a l'ensenhador generau