Guilhem Montanhagòl

(cantava entre 1233 e 1258)

"Guillem de Montanghaguout si fo uns cavallers de Proenza e fon bon trobador e grant amador e entendia se e madona Jauseranda del castel de Lunel e fes per leis maintas bonas chanzos."

La "vida" aqui dessus es brèva que non sai, e nos ditz pas grand causa d'informatiu. Aitanben, quauques informacions nos permeton de ne conjecturar un pauc mai... E Guilhèm Montanhagòl se restaca au Montpelhièr occitano-Catalan de Jacme Ier lo Conquistaire, per las provas qu'avèm de son amistat amb lo rei, e per son idilli literària amb la polida Jausseranda de Lunèl.  

D'en primièr aitanben Guilhèm èra tolosan. E se considèra qu'es dins la Tolosa de Raimon VII que passèt la màger part de sa vida. Es escrich dins los manescriches, mai d'un còp: "Guilhèm Montanhagòl, de Tolosa". Ni que la "vida" lo restaquèsse a la Provença, anatz saber perqué. Guilhèm Montanhagòl es la nauta consciéncia tolosana engatjada dau sègle XIII. Son òbra, sa granda vòtz distinguida,  baila la paraula, detràs los sègles, a la cort de Ramon VII, l'agonia dau grand projècte de la dinastia tolosana. Guilhèm es aqui, es un grand testimoniaire que pren la paraula au mitan d'aquel terrible estramàs. R. Lafont dins "TROBAR" o resumis en diguent: èra lo poèta de Ramon VII. E dins un temps de trencadura ont la civilisacion dau trobar vai s'abausonar, el l'enauça encara a cima d'una mena de finesa qu'anóncia sai que las deviacions ereticas que van lèu se desvolopar en mitan francescan... 

Un planh escrich per son bèl fraire Ponç Santolh nos dona una descripcion pro simpatica dau personatge, que,  detràs l'emfasi inerenta au genre literari dau planh (ex: G De Berguedà plorant lo marqués de Mataplana qu'avia pas quitat d'insultar tant qu'èra viu!) - s'apària amb lo personatge qu'apareis dins los poèmas. "Car purs e bons, atemprats per mesura / plasents a tots, ... adreits, tot en drechura... segurs caps fos e paires per drechura / dels trobadors..."

De legendas se son creadas sus son influéncia sus Ramon VII. Guilhèm (segon Balaguer) auria jogat celadament un grand ròtle dins la revòlta de 1242, e l'ensèms de la politica raimondina dins la pontannada 1240-1245?  Res de pro serios permet pas de seguir aquelas legendas... Om pot imaginar qu'en 1241 Guilhèm acompanhava Raimon VII a son entrevista amb lo comte de Provença Raimon-Berenguièr, a Montpelhièr. Raimon Berenguièr èra acompanhat per Sordèl e es sai qu'a aquela escasença qu'aguèron un partiment que lo jutge n'es justament  Raimon Berenguièr. Se pot que Jausseranda de Lunèl sia estada tanben celebrada a aquel moment... vist que Blacasset, un trobador provençau, respondrà a la cançon...

Testimoni mai qu'eminéncia grisa, de tot segur.  Ne demòra de bèus sirventés d'una escritura sarrada, precisa, e de prepaus idealisants sus l'amor cortés qu'an pro interessat los istorians dau trobar. Per citar un cop mai Lafont (op cit) p 272: "Dins son obra om troba las definicions finalas que per elas l'Amor ensaja de se sauvar en proclamant sa volor morala e sa puresa - mas aquel afinament estrèm lo met en perilh de se constituir en espiritualisme lèu denonciat coma erètge)". Aqui la definicion famosa, qu'abotis a l'afirmacion "E d'amor mòu castitatz,":

Ben devon li amador
De bon cor servir amor,
Car amors non es pecats,
Anz es vertutz qe-ls malvatz
Fai bons, e-ll bon son melhor,
E met òm'en via
De ben far tot dia!
E d'amor mòu castitats...

Aitanben Guilhèm de Montanhagòl, dins las annadas que seguisson la presa de poder pesuga de l'Inquisicion dominicana dins Tolosa (1233), apareis coma una consciéncia engatjada. Nos trai au morre "la denonciacion mai coratjosa de la tirannia ipocrita que fai reinar la Glèisa dins la capitala occitana" (Lafont (op cit) p 272).  Sai qu'aquo siaguèt pas trop apreciat, e Montanhagol quita per quauques annadas Tolosa. Es aqui que lo retrobam dins la cort de Jacme Ie d'Aragon, senhor de Montpelhièr, filh de Maria, lo grand conquistaire. Jacme e Guilhèm son un pauc dau meteis temps. E Guilhèm es als costats de Jacme quora, amb sos montpelheirencs e sos barcelonins, conquista lo reiaume de Valéncia (1238). De documents nos mòstran que lo conquistaire i baila de tèrras e d'ostaus a l'ocasion de la presa dau reiaume als Sarrasins... Dins lo meteis document rescontram un Guilhèm Figuèira que poiria èsser l'autor dau famos sirventés contra Roma. De tot segur amb Montanhagol partejavan las meteissas opinions patrioticas. 

Guilhèm s'adreiçarà a Jacme amb  pro de familiaritat, per i demandar d'ajudar los tolosans, puoi i reprochar d'o aver pas fach : "Al valen rey que-s fa lauzar D'Arago, chanso, te y ta via, Qu'elh es reys que sap ben regnar, Vas Dieu, vas pretz, si no-s cambia! Mas d'aysso-s sapcha-l reys gardar, Que Dieus e pretz son d'aitan par, Qu'ades los pert qui-s ne desvia". Rei valent, Jacme, rai! Mas mèfi, cau pas cambiar! Autrament perdria sa noblesa, i ganharia la vergonha... E es ço que i reprocha endacòm mai i tòrna: "Si-l reys Jacmes, cuy no mentim, Complís çò qu'elh e nos plevim, Segon qu'auzim, En gran dolor Foran ab plor Frances, qui qu'o desvuelha! E quar defalh Qu'ades no salh, Totz lo mons lo-n reiruelha.". J Coulet (1898) tira d'aiço que Guilhèm Montanhagol siaguèt amb Pèire Cardenal un dels trobadors mai estimats dau rei En Jacme. Mas la darrièira peça es injuriosa per lo Conquistaire... Aqui Guilhèm l'acusa d'aver abandonat Raimon, e d'èsser objècte de vergonha: Totz lo mons lo-n reiruelha. 

Es dins las corts dau Conquistaire, de tot segur, que Guilhèm aguèt l'escasença de cantar Jauseranda de Lunèl e de celebrar en ela la "luna lusentz", dins un pro polit poèma... E l'originalitat dau poèma sus Jauseranda es que Blacasset i fai responsa per un autre tèxt, "Amics Guilhèm, lausant ètz maldisents" ont enauça encar la bèla de cinquanta canas en trobant qu'es mai semblanta au sorelh qu'a la luna. Aitanben, lo tèxt a pas l'elegància d'aquel de Guilhèm...

Guilhèm se retrobarà tanben a la cort de Castelha (après 1250?) e adreiça quatre cançons au rei Amfos X "lo reis joves".  Sembla qu'aqueles tèxtes representan la part mai tardièira de son obra. En 1258, dins la darrièira sai que d'aquelas peças, saluda l'eleccioon d'Amfos a l'Empèri, e mençona las invasions mongolas: "Mas er venon çai de vèrs Orient / li Tartari". Es la darrièira entresenha cronologica qu'aguèssem. Au sègle XIV, los Italians citaràn Guilhèm Montanhagòl entre los pus grands trobadors, amb Arnaut de Maruèlh, Pèire Vidal, lo monge de Montaudon, Rigaut de Berbesiu... (cf poèma italian anonim sonat "la Leandreïde").

La beutat lunara (o solelhosa) de Jauseranda.

La biografia medievala reten pas qu'ela! Guilhèm, ço ditz "fon bon trobador e grant amador e entendia se e madona Jauseranda del castel de Lunel e fes per leis maintas bonas chanzos.". Passam lis sus los sirventés coratjoses, la presa de Valéncia, los reis Jacme e Amfos, lo bon comte Raimon e sos auvaris... Pasmens de cançons sus Jausseranda n'avèm pas qu'una, aicesta. Una pichona beloria, rai. Amb de pro farotas "coblas refranchas" coma dison las "Leys d'Amor". 

"Guirautz Amics, li savi de Proensa" es pres per arbitri d'aquela question. Es un noble provençau conegut. Rambaut de Vacairàs lo sona familiarament "Guiraudet Amic". Guiraut Amic trobèt en Provença un trobador que se carrèt de respondre a Guilhèm, es Blacasset...

Jauseranda poiria èsser "cilh de Lunèl" mençonada dins lo planh de Bertran d'Alamanon datat de 1237. Pas mai que la "Beatritz de Lunèl" cantada per Folquet de Marselha, non s'atroba dins las genealogias oficialas dels senhors de Lunèl. 

1. La cançon de Guilhèm Montanhagol 

A Lunel lutz una luna luzens
Qe dona lum sobre totas lugors!
D'aqui pren lum jòis, dompneis ez amors
E gais solatz e beutatz e jovens.
E qan le lums pres a Lunel luzensa,
Q'enlumina daus Tolsa part Proensa,
Estavan jòis e dompneis tenebros,
Mas ara-ls fai Lunels luzir amdos.

Le noms del lum es clars e resplendens,
Q'aitan vòl dir als bos entendedors
Gauseranda com gai seran e sors
Cill qui veiran sos gais captenemens,
E qe jòis er donatz cui ill agensa,
E qe jauzen seran de gran jauzensa
Ella e cill qe volra far joios:
Vers es le noms, qui be l'enten, e bos.

Guirautz Amics, li savi de Proensa
Diga-m del nom, si-ls platz, lor entendensa,
Qar si-n dizon miellz, eu no-n sui gilos,
Tan vuelh del nom qe vailla sobre-ls bos.

2. Responsa de Blacasset a la cançon de Montanhagol « A Lunel lutz una luna luzens. »

Nous publions la pièce en suivant le texte & l’orthographe de l’unique manuscrit F. Elle avait déjà été reproduite par Stengel, Die provenz. Blumenlese der Chigiana, nº 167 

AMICS Guillem, lauzan etz maldiçenz
Q’en luna ven del soleill resplandors;
Doncs pos luna l’apellatz, ven d’aillors
En leis beutatz ez enluminamenz,
E qar clardatz de jorn tol resplandenza
A la luna, e negra noitz la genza,
Certz sui, Guillem, segon qe dizez vos,
Q’en scur loc luz, per qe'l laus non es bos.

Aissi respon entre'ls ben entendenz,
Q’en gau e seranda ni gai ni sors
No se enten, Guillem, anz es errors
So q’avetz dich, per qe'us sui reprendenz,
Mas eu dirai com s’alumen’e genza
Sa granz beutatz, e com auta valenza
La ten de pretz cabal ab las plus pros;
Dissera'n mais si per una no fos.

Amics Guillem, qan luna ha pres creissenza
Ez ill merma, per qe'l laus no m’agenza.
Luna non es cil cui appellatz vos,
Pos ses mermar creis sos pretz cabalos.

 

Las XIV cançons de Guilhèm Montanhagol.

Lo tèxt que donam aicí es tirat, amb una leugièira normalizacion, de Jules Coulet: le troubadour Gilhem Montanhagol. Toulouse, Privat Ed, 1898. Reprenèm sa classificacion de I a XIV. Una autra edicion mai recenta es d'assenhalar: P. T. Ricketts (1962). Toronto, Pontifical Institute of Medieval Studies, Studies and Texts. La version utilizada se tròba au siti Arnaud's Babèl indicat per aqueste ligam: Trobadors: Guilhèm Montanhagòl . La revirada de Colet es gostosa, amb de biaisses de dire "francitans" qu'ajudan a dintrar melhor dins lo tèxt per ne sasir los jos-entenduts politics o los concèptes subtils que per eles s'idealiza au moment que se fossiliza la civilisacion de l'Amor: qu'amb Guilhèm jamai es pas estada tant viva.

 I

A Lunel lutz una luna luzens
Qe dona lum sobre totas lugors!
D'aqui pren lum jòis, dompneis ez amors
E gais solatz e beutatz e jovens.
E qan le lums pres a Lunel luzensa,
Q'enlumina daus Tolsa part Proensa,
Estavan jòis e dompneis tenebros,
Mas ara-ls fai Lunels luzir amdos.

Le noms del lum es clars e resplendens,
Q'aitan vòl dir als bos entendedors
Gauseranda com gai seran e sors
Cill qui veiran sos gais captenemens,
E qe jòis er donatz cui ill agensa,
E qe jauzen seran de gran jauzensa
Ella e cill qe volra far joios:
Vers es le noms, qui be l'enten, e bos.

Guirautz Amics, li savi de Proensa
Diga-m del nom, si-ls platz, lor entendensa,
Qar si-n dizon miellz, eu no-n sui gilos,
Tan vuelh del nom qe vailla sobre-ls bos.

A Lunel luit une lune brillante dont la clarté surpasse toutes les clartés; c'est de là que tirent leur éclat Joie, Courtoisie & Valeur & Gai Plaisir & Beauté & Jeunesse. Et quand elle commença à briller à Lunel, cette lumière qui éclaire du Toulousain jusque par delà la Provence, Joie & Courtoisie étaient dans les ténèbres ; mais maintenant Lunel les fait resplendir toutes deux. Le nom de ce flambeau est clair & lumineux, car à bon entendeur Gauseranda signifie précisément qu’ils seront gais & exaltés ceux qui verront son gai maintien, que joie sera donnée à qui elle sait plaire, & qu’ils réjouiront les autres par leur propre joie, elle & ceux qu’elle voudra rendre joyeux. Il est vrai, il est bon, ce nom, si l’on sait bien l’entendre. Guiraut Amic, que les savants de Provence me disent, s’il leur plaît, leur façon d’entendre ce nom ; car s’ils l’interprètent mieux, je n’en suis pas jaloux, tant je désire que ce nom s’élève par dessus les plus beaux.

II

Ar ab lo coinde pascor,
Qan vei de bella color
Flors per vergiers e per pratz,
E aug chantar daus totz latz
Los auzeletz per doussor,
Vueilh far ab coindia
Chanso tal qe sia
Plazens als enamoratz,
E a midons majormen
Qe-m don'en trobar engenh.

Ben devon li amador
De bon cor servir amor,
Qar amors non es peccatz,
Anz es vertutz qe-ls malvatz
Fai bons, e-ll bo-n son meillor,
E met hòm'en via
De ben far tot dia!
E d'amor mòu castitatz,
Qar qi-n amor ben s'enten
Non pot far qe pueis mal renh.

E pos tant a de valor
Amors, ben fan gran follor
Las donnas on es beutatz,
Qar non amon los prezatz
Pos o conoisson en lor!
Qar pueis lor plairia
jòis e cortezia
E chans e totz bels solatz!
Mas greu faran tan de sen
S'amors no las i empenh.

Amors, de vos fatz lauzor,
Q'amar mi fatz la gensor,
Don mi son tan aut pujatz
Qe-l morirs neis m'es onratz,
Tan es de nobla ricor!
E s'ieu jòi n'avia,
Sai qe non morria,
Anz viuria gen pagatz.
Si non l'ai, morrai breumen,
Q'ieu l'am tan, qe-l cor m'estenh.

Qi ve la fresca color
De vos, bella, cui ador,
E-ls uelhs vairs e-ls cilhs delgatz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De nautral resplandor,
Totz hòm pert feunia,
Qi-us esgar', amia.
E ieu, las, a cui mais platz,
Mueir, qan vei vostre cors gen,
D'enveia, tan mi destrenh.

Fis pretz deschairia,
Si no-l sostenia
Le reis Castellans onratz,
Qe fai totz sos faitz tan gen,
Q'en ren non cal q'òm l'ensenh.

Quand je vois maintenant avec le gracieux printemps les fleurs aux belles Couleurs dans les vergers & dans les prés, & que de tous côtés j'entends les oiselets chanter de plaisir, je veux faire une chanson jolie, qui sache plaire aux amoureux & à ma dame surtout, qui me donne le talent de trouver. Oui, ils doivent servir Amour de tout leur cceur, les amoureux, car l'amour n'est pas un péché, mais une vertu qui rend bons les mauvais & meilleurs les bons. Il apprend à l'homme à bien faire chaque jour ; d'Amour aussi procède Chasteté, car qui met en lui toutes ses pensées ne peut dans la suite mal agir. Si donc l'amour a tant de vertu, elles sont insensées, les dames en qui réside la beauté, de ne pas aimer les hommes de coeur quand elles les connaissent bien pour tels. Car, ensuite, elles goûteraient le charme de Joie, de Courtoisie, des chants & de tous les beaux plaisirs. Mais elles ne feront pas une chose si sensée, à moins qu'Amour ne les y contraigne. Amour, je chante vos louanges, car vous me faites aimer la plus belle, & par là je, me suis élevé si haut que mourir même m'est un honneur, tant est grande sa noblesse. Et si elle m'accordait quelque joie, je sais bien que je ne mourrais pas, mais que je vivrais satisfait. Si cela me manque, je mourrai, & avant peu, car je l'aime tant que celà me consume le coeur. Qui voit votre teint si frais, ô ma belle, l'éclat changeant de vos yeux & vos sourcils si fins..... d'un éclat naturel, quiconque vous regarde, ô mon amie, perd aussitôt toute malice. Et moi, hélas, qui plus que nul autre. vous aime, je meurs à voir votre corps, si gracieux, tant alors le désir m'étreint. Noble valeur tomberait en abandon, si le glorienx, roi de Castille ne la maintenait, lui qui en tout agit si noblement qu'on n'a pas à lui faire de leçons.

III

Bel m'es quan d'armatz aug refrim
De trompas, lai on òm s'escrim,
E trazon prim
L'arquier melhor,
Nostri e lor,
E vey de senhas bruelha:
Adoncx trassalh
Cor de vassalh,
Tro que sos cors s'erguelha.

Coms de Tolza, on plus esprim
Los ricx, vos vey de pretz al cim,
E vuelh qu'aissi-m
Don Dieus s'amor
Cum part l'aussor
Vostre ricx pretz capduelha!
Sol qu'a un talh
Qui ara-us falh
May ab vos no s'acuelha.

La Marcha, Foys e Rodes vim
Falhir ades als ops de prim!
Per qu'ieu-ls encrim
De part honor
E de valor,
Don quasqus si despuelha,
Qu'en talh sonalh
An mes batalh
Don non tanh pretz los vuelha.

Jamais no cug que-s desencrim,
Quar trop s'a levat peior crim
Que-l de Caym,
Hòm qui l'amor
Del ric senhor
De Toloz'era-s tuelha!
Quar qui defalh,
Ni a senhor falh,
Greu er que no s'en duelha.

Si-l reys Jacmes, cuy no mentim,
Complís çò qu'elh e nos plevim,
Segon qu'auzim,
En gran dolor
Foran ab plor
Frances, qui qu'o desvuelha!
E quar defalh
Qu'ades no salh,
Totz lo mons lo-n reiruelha.

Engles, de flor
Faitz capelh o de fuelha.
No-us detz trebalh,
Neis qui-us assalh,
Tro qu'òm tot vos o tuelha.

J'aime entendre les hommes d'armes faire sonner les trompes au milieu des combats, j'aime quand de part et d'autre les meilleurs archers tirent à traits serrés & que je vois une forêt d'enseignes. Alors le coeur du guerrier tressaille & s'anime de fierté. Comte du Toulousain, plus j'examine les puissants, plus je vous vois au faîte de l'honneur, & je souhaite que Dieu m'accorde son amour, aussi vrai que votre noble valeur s'élève par-dessus la plus haute. Mais que celui qui, aujourd'hui vous offense ne soit plus jamais aveuglément accueilli par vous comme ami. Naus avons vu la Marche, Foix & Rodez, faire défection tout de suite, dès le premier besoin. C'est, pourquoi je les accuse, au nom de l'honneur & de la valeur dont chacun d'eux se dépouille. Car ils viennent d'entrer dans une telle voie qu'il ne se peut qu'Honneur les avoue encore pour siens. Je ne pense pas qu'il se lave jamais de son crime (car il s'est chargé d'un forfait pire que celui de Caïn), celui qui peut maintenant renoncer à l'amitié du comte de Toulouse. Qui fait défection à son seigneur au manque à ce qu'il lui doit aura forcément à s'en repentir. Si le roi Jacques, à qui nous n'avons pas manqué de parole, eût tenu ce qui, dit-on, avait été convenu entre lui & nous, les Français, à coup sur, auraient grande douleur & seraient dans les pleurs. Mais comme il fait défaut & ne prend pas les armes, tout le monde le regarde avec mépris. Anglais, couronnez-vous de fleurs ou de feuillage. Ne vous donnez aucune peine, même si l'on vous attaque, jusqu'à ce que l'on vous prenne tout ce que vous avez.

IV

Del tot vey remaner valor,
Qu'òm no-s n'entremet çai ni lai,
Ni non penson de nulh ben çai,
Ni an lur còr mas en laor.
E meron mal clerc e prezicador,
Quar devedon çò qu'az els no-s cove,
Que hòm per pretz non do ni fassa be.
E hòm que pretz ni do met en soan,
Ges de bon lòc no-l mòu, al mieu semblan.

Quar Dieus vol pretz e vol lauzor,
E Dieus fo vers hòm, qu'ieu o sai,
E hòm que vas Dieu res desfai,
E Dieus l'a fait aitan d'onor
Qu'al sieu semblan l'a fag ric e maior
E pres de si mais de neguna re,
Doncx ben es fols totz hòm que car no-s te:
E que fassa en aquest segle tan
Que sai e lai n'aya grat, on que-s n'an.

Ar se son fait enqueredor
E jutjon aissi com lur plai.
Pero l'enquerre no-m desplai,
Anz me plai que casson error
E qu'ab bels digz plazentiers ses yror,
Torno-ls erratz desviatz en la fe,
E qui-s penet que truep bona merce,
E enaissi menon dreg lo gazan
Que tort ni dreg no perdan çò que y an.

Enquer dizon mais de folor
Qu'aurfres a dòmpnas non s'eschai.
Pero si dòmpna piegz no fai,
No-n leva erguelh ni ricor,
Per gent tener no pert Dieu ni s'amor.
Ni ja nulhs hòm, s'elh estiers be-s capte,
Per gen tener ab Dieu no-s dezave!
Ni ja per draps negres ni per flòc blan
No conquerran ilh Dieu, s'alre no y fan.

Tug laisson per Nostre Senhor
Nostre clerc lo segle savai,
E no pessan mas quan de lai.
Aissi-ls guart Dieus de dezonor
Cum elhs non an ni erguelh ni ricor,
Ni cobeytatz no-ls enguana ni-ls te,
Ni no vòlon re de çò qu'hòm bel ve!
Res no vòlon, pero ab tot s'en van,
Pueys prezon pauc qui ques i aya dan.

Sirventes, vay al pro comte dese
De Toloza! membre-l que fag li an
E guart se d'elhs d'esta ora enan.

Je vois qu'on laisse l'honneur tout. à, fait de côté ; personne nulle part ne s'en met plus en peine. Autour de moi l'on ne se propose plus rien de noble, & tous. les coeurs sont tournés vers la richesse. C'est mal aux clercs R aux Frères Prêcheurs de défendre ce qui ne leur plaît pas, à savoir que par souci de l'honneur on donne ou l'on fasse des libéralités. Qui méprise ainsi l'honneur & la générosité n'a pas le coeur bien placé.

Car Dieu veut que l'on recherche l'honneur & la louange, & Dieu, je le sais, se fit vraiment homme. Et l'homme qui va contre les desseins de Dieu, alors que Dieu lui a fait l'honneur de le créer à sa ressemblance, noble, puissant & plus près de lui que nul autre être, cet homme-là est fou s'il n'a pas le souci de son honneur. Qu'il cherche plutôt à se conduire en cette vie de telle sorte que dans ce monde ou dans l'autre il soit récompensé. Maintenant, les clercs se sont faits inquisiteurs & jugent selon leur caprice. Ce n'est pas que l'Inquisition me déplaise ; j'aime, au contraire, qu'on poursuive l'erreur, & qu'avec des discours persuasifs, sans haine, on ramène à la foi les hérétiques égarés ; je veux aussi que si l'on se repent l'on trouve son pardon, & que les inquisiteurs travaillent de telle sorte qu'ils respectent les droits du juste & de l'injuste. Ils disent une folie bien plus grande en prétendant que les étoffes d'or ne conviennent pas aux dames, Pourtant, si une dame ne fait rien de pis & si elle n'en conçoit ni orgueil ni hauteur, ce n'est pas pour une belle mise qu'elle perd Dieu & son amour. Personne, en effet, si par ailleurs sa conduite est pure, ne s'aliène Dieu parce qu'il se met bien, & ce n'est pas parce qu'ils ont, eux, des vêtements noirs ou un froc blanc qu'ils conquerront le ciel s'ils ne font rien autre chose. Tous nos clercs renoncent, pour l'amour de Dieu, au siècle pervers, & leurs pensées ne sont tournées que vers l'autre vie. Que Dieu les garde du déshonneur, aussi vrai qu'ils sont sans orgueil & sans hauteur, qu'ils ne sont pas égarés, possédés par la convoitise, & qu'ils ne désirent rien des belles choses qu'on voit. Ils ne désirent rien, & pourtant ils s'en vont emportant tout sans se soucier du dommage qu'ils font à l'un ou à l'autre. Sirventès, va vite au vaillant comte de Toulouse : qu'il lui souvienne de ce que lui ont fait les clercs, & que désormais il se garde d'eux.

V

Ges, per malvastat qu'er veya
Dels ricx cuy valors non agensa,
No-m ven en cor qu'ieu-m recreya
De joy ni de belha parvensa,
Sitot lur es valors amara
Tan que quecx la dezampara
Per desconoyssensa.

De re mos cors no s'esfreya
Mas quar so nom camget Proensa,
Que falhi tan que-s desleya!
Per qu'ueymais aura nom Falhensa,
Quar leyal senhori' e cara
A camjada per avara
Don pert sa valensa.

Be volri'agues enveya
Lo reys qu'ab Frances mogues tensa,
Qu'el vens e pren e pesseya
Turcx, qui Frances non an guirensa!
E qui lurs vensedors vens ara,
Semblan es, qui ben o guara,
Que-ls vencutz leu vensa.

S'eras lo reys non desreya
D'Aragon, trop fai d'estinensa,
E-l coms cui Tolzans s'autreya,
Qu'ueymais non an pus revinensa!
Quar si l'us l'autre non ampara,
Major saut penran encara
Frances, ses temensa.

A que ja non er peleya
Ni de lun òm non es s'entensa
Qu'us fassa ren que far deya,
Tan torna pretz en nonchalensa
Quar qui pren anta en sa cara,
Si no-s venj'o no s'esclara,
Trop fai de sufrensa.

En Guillen de Moncad' ampara
Pretz, on mans ricx s'en despara,
Don fai gran valensa.

N'Esquilheta, son bon pretz gara
N'Esclarmonda fin'e cara
Per qu'als pros agensa.

Non, malgré la perversité des riches, à celui l'honneur déplaît, je ne veux pas renoncer à la joie & au noble maintien. Et pourtant l'honneur leur est si odieux que par sottise chacun d'eux l'abandonne. Mon seul sujet d'émoi, c'est de voir comment la Provence a pris un autre nom. Son crime fut tel qu'elle en a perdu toute loyauté. Aussi désormais s'appellera-t-elle terre de la trahison : elle a changé un noble & vaillant seigneur pour un mauvais, &. elle y a laissé son honneur. Je voudrais bien que l'idée vînt au roi d'Aragon de chercher querelle aux Français. Il bat, fait prisonniers, taille en pièces ces Turcs contre lesquels les Français sont sans défense, & qui règne sur les vainqueurs aurait sans doute vite fait de vaincre les vaincus, S'il ne court pas aux armes, son abstention est coupable, & il en est de même du comte qui possède Toulouse. Ils n'omit plus désormais d'autre salut, car s'ils ne se soutiennent pas l'un l'autre, les Français iront plus loin encore. Mais, non, hélas ! il n'y aura pas de guerre. Personne ne se met plus en peine de faire ce qu'il doit, tant on prend peu souci de l'honneur. Car, si l'on reçoit un affront sans chercher à le venger ou à s'en laver, c'est vraiment trop de bassesse.

Guilhem de Moncada maintient le culte de l'honneur, alors que maint riche s'en dépouille, & c'est à lui grand mérite.

Esquilheta, la noble & pure Esclarmonde sait garder tout son prix, aussi agrée-t-elle aux gens de cœur.

VI

Leu chansoneta m'er a far,
Pus n'ay man de ma douss'amia,
Qu'estiers non la vuelh ja chantar,
Quar no plai joys ni cortezia
Als ricx, tan son tornat avar!
Mas per elhs no m'en dey laissar,
Qu'ieu n'ai pro, s'a midons plazia.

Pro n'ai ieu, sol midons m'ampar!
Per qu'avols ricx no blandiria,
Pus que no-s volon esmendar
Dels croys faitz que fan quascun dia,
E no-s ne podon castiar,
E pueys pesson de dompneyar
Per qu'en pren a mon cor feunia.

D'aisso fan dòmpnas a blasmar
Quar joys se pert e pretz ten via,
Que si-lhas volguesson amar,
Lo mon fora guays cum solia,
E-l cavalier tengran se car
E volgra quecx son benestar!
Mas tot torna en trichairia.

D'elhs no-m cal, sol que Dieus me gar
Midons e-m do çò qu'en volria.
Mas elha no-m pot ren donar,
Tan suy sieus que-l dos remanria
Sieus, cum seria enans del dar,
Qu'ieu non ai cor ni ren tan car
Ni aurai, que tot sieu no sia.

Al valen rey que-s fa lauzar
D'Arago, chanso, te y ta via,
Qu'elh es reys que sap ben regnar,
Vas Dieu, vas pretz, si no-s cambia!
Mas d'aysso-s sapcha-l reys gardar,
Que Dieus e pretz son d'aitan par,
Qu'ades los pert qui-s ne desvia.

N'Esclarmonda sal Dieus e gar,
Qu'es de fina beutat ses par
E de guaya, plazen conhdia.

Le noms ditz qui-l sap declarar,
Qu'es clar'e munda de follia.

J'aurai à faire une chansonnette facile puisque j'en ai l'ordre de mon amie. Sans cela, je n'ai pas de raison de la chanter, car la joie & la courtoisie déplaisent aux puissants, tant ils sont devenus mauvais. Mais pour eux je ne dois pas m'abstenir de chanter : il me suffit de pouvoir plaire à ma dame. Il me suffit que ma dame me soutienne. Aussi ne saurais-je flatter les riches pervers, puisqu'ils ne veulent pas se corrigèr de faire chaque jour le mal. Ils ne peuvent y renoncer, & puis ils songent à pratiquer la courtoisie, & mon coeur en est indigné. Les dames sont coupables en ceci que la joie se perd & que l'honneur s'en va.Car si elles consentaient à aimer, le monde serait gai comme autrefois, les chevaliers seraient jaloux de leur honneur & chacun rechercherait pour lui-même la vertu, mais tout n'est plus que perfidie. D'eux tous il m'importe peu, pourvu que Dieu me conserve ma dame & qu'elle m'accorde ce que je voudrais avoir d'elle. Mais elle ne peut rien me donner : je suis tellement sien que tout ce qu'elle me donnerait serait encore à elle comme avant de me le donner. Car je n'ai & je n'aurai ni cœur, ni rien de si précieux qui ne soit tout entier à elle. Vers le vaillant roi d'Aragon, qui s'attire des louanges va-t-en, chanson. C'est un roi qui, à moins qu'il aie changé, sait rendre à Dieu & à l'honneur ce qu'il leur doit. Mais qu'il y prenne bien garde : Dieu & l'honneur ont précisément ceci de commun qu'on les perd dès qu'on s'écarte d'eux. Que Dieu protège & conserve Esclarmonde : elle est sans égale par sa rare beauté, & elle plaît par sa grâce enjouée. Le nom dit, si on sait l'entendre, qu'elle est nette & pure de toute folie.

VII

Non an tan dig li primier trobador
Ni fag d'amor,
Lai el temps qu'era guays,
Qu'enquera nos no fassam apres lor
Chans de valor,
Nòus, plazens e verais.
Quar dir pot hòm çò qu'estat dig no sia,
Qu'estiers non es trobaires bos ni fis
Tro fai sos chans guays, nòus e gent assis,
Ab noels digz de nova maestria.

Mas en chantan dizo-l comensador
Tant en amor
Que-l nòus dirs torn'a fays.
Pero nòu es, quan dizo li doctor
çò que alhor
Chantan no dis hòm mais,
E nòu, qui ditz çò qu'auzit non avia,
E nòu, qu'ieu dic razo qu'òm mais no dis,
Qu'amors m'a dat saber, qu'aissi-m noyris,
Que s'òm trobat non agues, trobaria.

Be-m platz qu'ieu chan, quan pes la gran honor
Que-m ven d'amor,
E-n fassa ricx essays,
Quar tals recep mon chan e ma lauzor
Que a la flor
De la beutat que nays.
Pero be-us dic que mielhs creire deuria
Que sa beutatz desus del cel partis,
Que tan sembla obra de paradis
Qu'a penas par terrenals sa conhdia.

D'una re fan donas trop gran follor
Quar lor amor
Menan ab tan loncx plays,
Que quascuna, pus ve çòn amador
Fi ses error,
Falh si l'alonga mais!
Quar hòm no viu tan quan faire solia,
Doncx convengra que-l mals costums n'issis
Del trop tarzar, qu'ieu no cre qu'òm moris
Tan leu com fai, si d'amor si jauzia.

Trop fai son dan dona que-s do ricor,
Quant hòm d'amor
La comet, ni-s n'irays,
Que plus bel li es que sofran preyador
Que si d'alhor
Era-l peccatz savais.
Que tals n'i a, quays qu'òm non o creiria,
Ab que fos dig qu'en fan assais fraydis,
Per qu'amors falh entr'elas e vilsis,
Quar tenon mal en car lor carestia.

Ieu am e blan dona on ges non cor
Enjans d'amor,
Per que no m'en biays,
Ni o dey far, qu'òm la te per melhor
E per gensor,
Per qu'amors m'i atrays!
Qu'amans es fols quant en bon lòc non tria,
Quar qui ama vilmen se eis aunis!
Qu'a las melhors deu hòm esser aclis,
Don nais merces, valors e cortezia.

N' Esclarmonda, qui etz vos e Na Guia,
Quascus dels noms d'ambas o devezis:
Que quecx dels noms es tan cars e tan fis,
Qu'òm que-l mentau pueys non pren mal lo dia.

Les anciens troubadours n'ont pas tant parlé du sujet d'amour jadis au temps joyeux, que maintenant encore nous ne puissions après eux faire de beaux chants à la fois nouveaux, agréables & sincères. On peut, en effet dire des choses qui n'aient pas été dites ; du reste, un poète n'est grand & n'a de mérite que lorsque ses chants sont nouveaux, gracieux, bien composés, sur des pensées nouvelles & d'un art nouveau. Mais dans leurs poésies les débutants parlent tant & tant d'amour qu'en parler de nouveau est chose rebutante. Mais ce qui est nouveau, c'est quand les maîtres disent ce qui n'avait jamais encore été dit en poésie, c'est si l'on dit ce que l'on n'avait pas encore entendu, & si l'on exprime, comme moi, des idées qui ne l'avaient pas été. Car Amour m'a donné ma science & m'inspire si bien que, si la poésie n'existait pas déjà, je la créerais. J'aime à chanter quand je pense au grand honneur qui me vient d'amour, & je veux essayer d'en faire de beaux chants. Car celle qui agrée mes vers & ma louange a la fleur de la beauté qui naît. Aussi je vous assure qu'on ferait mieux de croire que sa beauté vient du ciel, car elle semble si bien être une œuvre du Paradis que sa grâce ne paraît pas être celle d'une mortelle. C'est de la part des dames une bien grande folie que de faire tant de difficultés pour se laisser aimer. Car toute dame qui reconnaît que son amant est sincère commet une faute si elle tarde à l'agréer. On vit, en effet, moins longtemps qu'on ne faisait autrefois. Je voudrais donc que cette fâcheuse coutume de trop longs délais disparût, car, à mon avis, l'on vivrait plus longtemps si l'on connaissait les joies de l'amour; Elle se nuit à elle-même la dame qui se fait hautaine & s'irrite quand on la prie d'amour. Il lui vaut mieux souffrir un soupirant que de commettre par ailleurs de vilaines fautes. Car il y a de telles dames; on ne voudrait pas le croire, même si on le disait, tant le fait est honteux. Et l'on voit Amour tomber, s'en aller, disparaître parce qu'elles entendent si mal le souci de leur dignité. Pour moi, j'aime & je sers une dame qui ignore les trahisons d'amour; aussi je ne veux ni ne dois m'écarter d'elle; je la tiens pour la meilleure, pour la plus belle, & c'est pourquoi l'amour m'attire vers elle. Bien fou en effet l'amant qui ne fait pas choix d'une personne digne d'être aimée; Qui aime en bas lieu, s'abaisse lui-même c'est aux meilleures que l'on doit porter ses hommages & de là naissent Merci, Valeur & Courtoisie.

Esclarmonde, qui vous êtes, vous & Guise, chacun de vos noms le dit assez. Chacun d'eux est en effet si précieux & si pur que qui l'a dans l'esprit est, de tout le jour, à l'abri du mal.

VIII

Non estarai, per òme qe-m casti,
Q'eu no-m do jòi, pos amors m'en vòl dar,
E, mas gais so de gaia chanson far,
Q'eu jauzisca los fins amans e mi!
Car nos platz jòis, can li autre son irat
Per c'a nos son tut jauzimen donat,
Q'estiers no-s deu nuls òm d'amor jauzir,
Si ben no-s sap de fallimens chauzir
E-l ben e-l mal mercean non jauzia.

Sabetz per qe tem ar qe vegn'a fi
Amors, don nais pretz e totz benestar
Car li plus ric qe-l degran mercear
Vezem los plus qe-l tornon en decli!
Pero a cels qe-n son aissi lognat
Logna ilh jòi, pretz e tota bontat,
E promet lor, si ja-l poira tenir,
Qe non volra de lor nul prec auzir,
Ez eu vuelh ben qe-ls fals trueben bauzia.

Mas d'amor tem qe-l si'a far aissi,
Per malvastat qe vei part pretz prezar,
Com al savi fo ja qe-s saup triar
De la ploia qe-ls autres enfolli,
Per qe lui sol tenio-l fol per fat,
Tro qe viret son sen ab lur foldat
E anet s'en en l'aiga ad enfollir!
C'aitals temps cor qe mals es a falhir,
Q'estiers non vei on pretz trobe gandia.

Per çò m'ondra amors per lo plus fi,
Qe vòl q'eu chan per los seus alegrar,
Car me conois plus fin ad ops d'amar
E car anc jorn vas lei non y falhi!
Per q'eu li-n ren mil merces de bon grat,
Q'il a mon cor en tal ric lòc pausat
C'a mi-n creis jòis, can ben pes ni m'albir
Co-s fa midons part la melhor grazir
Ab cuende pretz e mais de senhoria.

Mas eu fatz si com fe-l cers, qe, can vi
L'ombra dels bans en la fon bandejar,
De-s gran erguelh, tro qe pres a gardar
Vas sos secs pes, e non s'amet aissi
Com per los bans, car pario-l delgat!
Pero los pes l'avion restaurat
Tro-l feiron pueys los corns prendr'e aucir!
Q'eu lais per lei qe m'auci de desir
Mans de plazers q'amors d'autra-m daria.

Mas, part l'onor, es grans profegz c'òm tri,
Anz c'òm del tot se dey'abandonar,
Lòc conoissent aut e car, car gardar
Deu ben amans qe foldatz no-l gali.
Mas vos, amors, m'en avetz ben gardat
Qe-m fatz amar lei q'es flors de beutat,
De totz los bes qe dòmpna fan grazir.
Sabers me falh a-ls sieus grans laus complir,
Mas, s'a lei platz, per tot m'ondri d'amia.

Tant a de sen N'Alcay'e de rictat,
E car li platz car mi vòl mantenir,
C'ab lei vuelh far totz temps mos cans grazir
E a midons, cui qe plassa o greu sia.

Je ne m'abstiendrai pas, pour homme qui m'en blâme, de faire partager ma joie aux autres, puisque Amour veut bien m'en donner, & de faire sur un mode gai une chanson joyeuse qui réjouisse avec moi les fidèles amants. Car la joie ne saurait nous plaire quand les autres sont attristés de ce que toute joie nous est donnée. On ne doit, en effet, goûter la joie d'amour que si l'on sait se garder des fautes & si l'on ne prend pas un égal plaisir au bien & au mal. Savez-vous pourquoi je crains maintenant que disparaissent l'amour, la courtoisie, l'honneur & toute vertu? C'est que des puissants qui devraient le plus honorer Amour, nous voyons la plupart l'abandonner. Aussi, à ceux qui s'éloignent de lui, refuse-t-il joie, honneur & tout avantage, & il se promet bien, si jamais il a l'occasion de tenir sa promesse, de rester sourd à leurs prières ; &, pour moi, j'aime que les traîtres soient trompés à leur tour. Mais je crains bien, par suite de la perversité qui de nos jours est honorée plus que l'honneur même, qu'il en soit de l'amour comme jadis de ce sage qui sut se mettre à l'abri de la pluie qui rendit fous les autres. Eux le tenaient lui seul pour fou, jusqu'au moment où, au contact de leur folie, il perdit lui aussi sa raison & s'en alla sous l'eau qui rendait fou. Il en sera de même pour Amour, car, par le temps qui court, il faut que le mal disparaisse, sans cela je vois où l'honneur pourrait trouver un abri, Amour m'honore comme le plus fidèle, quand il veut que je chante pour égayer les esprits. C'est qu'il me sait plus fidèle qu'un autre à son service & que jamais je n'ai manqué à ce que je lui dois. Aussi je lui rends mille grâces, & de bon cœur. Car il m'a fait placer mon crieur en si haut lieu que ma joie grandit chaque fois que je pense & que je considère combien ma dame se fait préférer à la meilleure par son mérite gracieux & sa dignité supérieure. Mais moi, je fais comme le cerf qui voyant dans l'eau d'une fontaine s'agiter l'ombre de ses cornes en conçut un grand orgueil jusqu'au moment où il se prit à regarder ses longues pattes maigres. Il les aima moins que ses bois, qui lui paraissaient élégants. Pourtant, ces mêmes pattes l'avaient sauvé jusqu'au moment où les cornes le firent prendre & tuer. Et je fais comme le Cerf, moi qui, pour celle qui me tue de désirs, méprise les satisfactions que l'amour d'autres dames me donnerait. Mais, outre l'honneur, c'est un grand profit, au lieu de désespérer tout à fait, de choisir une personne noble & haut placée. Car tout amant doit prendre garde que la folie ne l'égare. Mais vous, Amour, m'en avez bien gardé, vous qui m'avez fait aimer celle qui a dans sa fleur la beauté & toutes les qualités qui rendent une dame aimable. Je suis impuissant à faire l'éloge de ses grands mérites; mais, si cela peut lui plaire, partout je m'honore de mon amie. Algaye a tant de raison & de noblesse, & elle se plaît tant à me protéger, que je veux faire d'elle & de ma dame l'agrément de mes chants, qu'on le trouve bon ou non.

IX

No sap per que va son joy pus tarzan,
Ni fug ni gan
Dòmpn'a son amador,
Pus lo conoys be per bo servidor
Senes error
En fag et en semblan.
Quar trop tarzar en dompney es follia,
Que mans amicx ne ven en dezesper,
Quar pueys no-s deu dòmpna de ren temer,
Pus ve l'amor ses fench'e ses bauzia.

Bona dòmpna, ab bel cors benestan,
Vos tray enan
Beutatz part la gensor,
E-us fai valer valors part la melhor.
Pro-us fan d'onor,
Per çò faitz lur coman:
Valors vos ditz que fassatz ben tot dia,
Et amors vòl qu'ametz, non per dever,
Mas lo plus fi, ab qu'aya meyns poder:
Qu'on meyns er ricx, mais vos o graziria.

Triat vos ai, dòmpna, mi ses enjan,
De bon talan,
Que ben gar vostr'onor,
Si cum triet si ad emperador
Senes temor
Ja Fredericx antan:
Si eis s'i mes, quar hòm tan no y valia.
Atressi-us dic qu'òm mi no y pot valer,
Quar res, dòmpna, tan no-us ama per ver!
Per çò-us valh mais ieu qu'autre no faria.

Ben pot chauzir dòmpn'un sol fin aman
Ses malestan,
Son par o pauc major!
Pero no falh, si chauzís en menor,
Si-l ve valor
Sol non pes lo baran!
Quar lo plus bas li grazís tota via,
Mais que-l plus ricx ni-l pars, si-l fa plazer,
Per que-l deu mielhs dòmpn'ab si retener
Quar mais i a poder e senhoria.

Per ver vos jur, dòmpna, e-us pliu e-us man,
Qu'ieu non am tan
Ren cum vos, cuy honor!
Per que-n laissi mans bels plazers d'alhor.
Pro y fas folor,
Mas be-m podetz aitan,
O neis cen tans esmendar, si-us plazia!
Pero ueymais vos deuria plazer.
Per que no-us platz, dòmpna qu'ieu fas saber
Qu'atressi-us er a far, coras que sia.

N'Esclarmunda, vostre noms signifia
Que vos donatz clardat al mon per ver
Et etz monda, que no fes non dever!
Aitals etz plan com al ric nom tanhia.

C'est sans raison qu'une dame diffère sa joie, qu'elle évite, qu'elle fuit son soupirant, quand elle le connaît pour un bon chevaher, sans que l'on en puisse en douter, dans la réalité comme dans l'apparence. Trop tarder en amour est folie, & maint amant en vient à désespérer. Une dame n'a rien à redouter pour l'avenir, quand elle est en présence d'un amour sans feinte & sans tromperie. Bonne dame au beau corps avenant, la beauté vous élève par-dessus la plus belle, & le mérite par-dessus la meilleure. C'est un grand honneur qu'elles vous font; aussi devez-vous faire ce qu'elles vous commandent. Valeur vous dit de toujours bien faire, & Amour veut que vous aimiez non d'après le rang social, mais le plus fidèle, même s'il est moins haut placé. Moins il serait riche & puissant, plus il vous aurait de reconnaissance. Je me suis choisi & donné à vous, madame, sans perfide pensée & 'un coeur loyal pour bien veiller sur votre honneur. C'est ainsi que jadis Frédéric se désigna lui-même comme roi, Il prit lui-même la couronne, car personne n'en était plus digne que lui. Et de même, je vous dis que pour garder votre honneur, personne ne me peut valoir, car véritablement personne ne vous aime autant que moi. Je vaux donc mieux, pour vous qu'aucun autre ne saurait le faire,

Oui, une dame peut, sans commettre une faute, faire choix d'un amant sincère d'un rang égal au sien ou un peu supérieur. Pourtant, ce n'est point un crime, si elle choisit quelqu'un au-dessous d'elle, quand elle voit en lui du mérite & qu'elle ne soupçonne pas de perfidie. Car cet amant plus humble lui est toujours reconnaissant des faveurs qu'elle lui accorde, plus qu'un amant d'un rang plus élevé qu'elle ou qu'un de ses pairs. Aussi doit-elle le préférer, car elle a sur lui plus de pouvoir & de souveraineté. Vraiment, madame, je vous jure, vous assure & vous fais savoir que je n'aime rien autant, que vous que j'honore. Pour cet amour, je renonce à bien des plaisirs qui pourraient me venir d'ailleurs. C'est sans doute de ma part une grande folie, mais vous pourriez, si vous le vouliez, compenser ma perte & au centuple. Cela devrait pourtant vous décider à le vouloir. Pourquoi refuser? Je vous dis qu'un jour ou l'autre, il vous faudra le faire. Esclarmonde, votre nom signifie que véritablement, vous éclairez le monde & que vous êtes pure, car vous ne fîtes jamais que ce que l'on doit faire. Vous êtes telle que vous deviez être pour un si beau nom.

X.

Nulhs hòm no val ni deu esser prezatz
S'aitan quan pot en valor non enten!
Qu'òm deu valer segon qu'es sa rictatz
O sa vida no-l fai mas aunimen.
Doncs qui ben vòl aver valor valen
Ay'en amor son cor e s'esperansa,
Quar amors fai far ricx faitz d'agradansa
E fai hòme viure adrechamen
E dona jòi e tol tot marrimen.

Mas ieu non tenc que si'enamoratz
Cel qu'ad amor vay ab galiamen!
Quar non ama ni deu esser amatz
Hòm que sidons prec de nulh falhimen,
Qu'amans non deu voler per nulh talen
Ren qu'a sidons tornes a deshonransa!
Qu'amors non es res mas aysso qu'enansa
çò que ama e vòl ben lialmen,
E qui-n quier als lo nom d'amor desmen.

Pero anc mi no sobret voluntatz
Tan qu'ieu volgues nulh faich desavinen
De la bella a cui me sui donatz,
Ni tenria nulh plazer per plazen
C'a lieis tornes a negun vilimen,
Ni-m poiria per ren dar benanansa
De ren qu'a lieys tornes a malestansa!
Quar fis amans deu voler per un cen
Mais de sidons que-l sieu enantimen.

Mas amans dreitz non es desmezuratz,
Enans ama amezuradamen!
Car entre-l trop e-l pauc mezura jatz:
Estiers non es mezura, s'o enten,
Anz notz quasqus amans e, quar no i men,
Segur estei e franha fals'usansa
Que-ls fals aman menon la fals'amansa!
E qui dreg sec, Dieus tot ben li cossen,
O tart o temps, sivals al finimen.

Car ges li pro, el temps que n'es passatz,
Non cercavon d'amor mas l'onramen,
E las dòmpnas en cui era beutatz
Non feiron faich per ren desavinen:
Per çò eron elas e elh valen,
Quar quecx sivals entendi'en honransa.
Mas ara es pretz tornatz en balansa,
Que-l amador an autr'entendemen
Don sortz blasmes e dans a manta gen.

Era serai per totz los mais blasmatz
Dels amadors d'aquest castiamen
E per celas on renha falsetatz,
Que an lur cor en çò qu'ieu lor defen.
Mas parsoniers es del mal, qui-l consen,
E totz hòm bos deu destorbar pezansa
E-l savis deu lo fòl tornar d'erransa:
Per qu'ieu chasti cels qu'amon falsamen,
E si peza a lur, a mi es gen.

Als Castellas fai Dieus tant d'onramen
Que totz temps an rei de pretz e d'onransa,
E-l miells del mon, mas er n'an melhoransa
Qu'el es joves de jorns e vielhs de sen,
A cui platz mais donars qu'a sel que pren.

Nul homme n'a de prix, ne mérite d'estime que s'il s'applique de toutes ses forces à valoir, car chacun doit valoir selon son rang, ou la vie ne lui apporte que honte. Que celui-là donc qui veut avoir une valeur, véritable tourne vers Amour son coeur & son espoir, car Amour inspire les actions nobles & qui plaisent, fait vivre les hommes comme ils doivent, amène la joie & délivre de la tristesse. Je n'appelle pas amant celui qui, en amour, porte la tromperie. Il n'aime pas & ne doit pas être aimé celui qui invite sa dame à commettre une faute. Car, pour rien, un amant ne doit vouloir ce qui pourrait déshonorer sa dame. L'amour est, avant tout, ce qui relève la personne que l'on aime & que l'on désire d'un coeur pur. Qui veut d'avoir d'elle autre chose trahit le nom d'amour.

Jamais le désir n'eut sur moi assez d'empire pour me faire souhaiter de celle à qui je me suis donné une chose qui ne dût pas l'être. Je ne tiendrais pas pour tel un plaisir qui pourrait l'avilir; je ne pourrais pour rien au monde me réjouir de ce qui pourrait lui nuire. Un véritable amant doit rechercher l'intérêt de sa dame, cent fois plus que le sien même.

L'amant sincère n'est pas desmesuré. Il aime en gardant la mesure. car, entre trop & peu, il y a place pour une juste mesure. Sans cela, on se desmesure & l'amant ne fait plus que du mal. Qu'il me croie donc, qu'il suive mon exemple & rompe avec le mauvais usage. Les mauvais amants méritent que Dieu ne les aime pas; à ceux, au contraire, qui agissent selon le bien, il accorde tous les bonheurs tôt ou tard &, en tout cas, au jour de la mort. Les nobles chevaliers du temps passé ne recherchaient en amour que l'honneur, & celles en qui résidait la Beauté ne faisaient rien qu'elles ne dussent faire. Aussi étaient-ils les uns & les autres haut prisés, car ils tendaient tous & uniquement vers l'honneur. Mais, de nos jours, l'honneur est méprisé; les amants ont d'autres maximes qui causent la honte ou la perte de plus d'un. Pour cette satire, je serai attaqué par tous les mauvais amants & par celles en qui règne la fausseté. Car leur cœur est en proie aux défauts que je blâme. Mais qui tolère le mal en devient le complice. L'homme de bien a l'horreur de tout mal, & le devoir du sage est de garder le fou de l'erreur. C'est pour cela que j'attaque les faux amants, & s'ils en ont de l'ennui, moi j'ai du plaisir à le faire. Aux Castillans, Dieu fait tant d'honneur qu'ils ont toujours des rois vaillants, estimés, & les meilleurs qui soient au monde. Mais maintenant ils ont mieux encore. Leur roi est jeune d'âge & a la sagesse d'un vieillard ; & il a plus de plaisir à donner que son obligé à recevoir.

XI

On mais a hòm de valensa,
Mielhs si deuria chauzir
No fezes desconoyssenssa.
Quar hòm pros leu pot falhir,
E-l malvatz, al mieu albir,
No falh, quan fai falhimen,
Quar per dever yssamen
Fan li malvat malestan
Com fan bos fagz li prezan.

Ges dels valens no m'agensa
Quan n'aug als malvatz mal dir,
Qu'ilh cujon la lur falhensa
Ab los lur mals digz cubrir!
E da lor Dieus a culhir
Quad'an pro vi e fromen
E an pro aur e argen!
E ja re-n be no metran
Ans valon meyns on mais an.

Dieus, com pot aver sufrensa
Ricx hòm de gent aculhir
Ni de far guaya parvensa
Ni co-s pot de dar tenir
Quan ben o pot mantenir
Mout hi fetz Dieus son talen,
Quar non donet largamen
A sels que largamen dan
E pauc a sels que pauc fan.

Mas ja melhur'òm e gensa
En raubas e en guarnir
E en manhta captenensa,
E-s vòl hòm trop gent tenir.
Mas en dar ni en servir
No vei far melhuramen.
E doncx que-us faretz, manen
Ja morretz vos, can que can!
Gardatz que-l temps no-us engan.

Coms Cumenges, ses temensa,
Poiri'òm a vos venir,
Que-l sobrenoms es guirensa
De vos, qui-l sap devezir,
Don paubre-s deu enriquir.
Qu'aissi com crezon crezen
En cumenjar salvamen,
Deu Cumenges valer tan
Que salv aquels que-l creiran.

Emperaire, pretz valen
Avetz, e valor e sen,
E quar sabetz valer tan
En vos vuelh daurar mon chan.

Na Guiza, ges no-m repen
De vos lauzar, quar m'es gen!
Mas dels vostres tan ni quan
No-m laus, s'enquer mielhs no-m fan.

Plus l'on a de vertu, plus l'on doit se garder des fautes. L'homme de bien peut aisément faillir. Le méchant, lui, ne commet pas de faute quand il fait le mal. Car c'est une nécessité pour lui de faire le mal comme pour les bons de faire le bien. Je n'aime point entendre les méchants accuser les mœurs du temps : ils pensent cacher leur malice sous leurs mé-disances. Dieu pourtant leur donne chaque année & en quantité le vin & le froment; ils ont beaucoup d'or & d'argent, mais ils ne dépenseront jamais rien pour le bien ; au contraire, plus ils sont riches, moins ils valent. Mon Dieu ! comment un homme riche peut-il s'empêcher d'être libéral, d'être à tous hospitaliers ? Comment peut-il se retenir de donner, quand il a les moyens de le faire ? Dieu, en cela, a bien suivi sa fantaisie : il n'a pas donné beaucoup a ceux qui donnent beaucoup, peu à ceux qui donnent peu. Je vois bien un certain progrès, une certaine recherche en ce qui concerne les vêtements, la parure, tout l'extérieur ; on tient à être bien mis. Mais, pour ce qui est de la libéralité & du service d'amour, je ne vois aucun effort vers le mieux. Que deviendrez - vous pourtant, riches ? Il vous faudra mourir un jour ou l'autre. Prenez garde de n'être pas surpris par le temps. Comte de Comminges, l'on pourrait venir à vous sans crainte : votre nom signifie protection, si on sait bien l'entendre. Aussi doit-il venir en aide aux malheureux. De même que les fidèles croient trouver le salut dans la communion, Comminges doit avoir la vertu de sauver ceux qui croiront en lui. Empereur, vous avez en vous haute vertu & honneur & sagesse, & votre valeur s'élève si haut que je veux faire de vous l'ornement de mon chant. Guise, je ne me repens pas de me louer, car il me sied de le faire. Mais des vôtres, je ne me loue en aucune façon, s'ils ne font pas mieux à l'avenir.

XII

Per lo mon fan li un dels autres rancura,
Li clerc dels laycx e-l laic d'elhs yssamen,
E li poble-s planhon de desmezura
De lor senhors, e-l senhor d'elhs soen.
Aissi es ples lo mons de mal talen,
Mas ar venon çai deves Orien
Li Tartari, si Dieus non o defen,
Que-ls faran totz estar d'una mensura.

Per manh forfag e per manhta laidura
Qu'an fag e fan clerc e laic malamen,
Venra, si ve esta dezaventura
A Crestias, s'a Dieu merces non pren,
Que fassa-l Papa metr'atempramen
En çò don an li clerc e-l laic conten!
Quar s'el los fai ben d'un acordamen,
Non lor pot pueys nozer nulh'aventura.

A per que vòl clercx belha vestidura
Ni per que vòl viure tan ricamen,
Ni per que vòl belha cavalgadura
Qu'el sap que Dieus vòlc viure paubramen
Ni per que vòl tan l'autrui n'i enten
Qu'el sap que tot quan met ni quan despen,
Part son manjar e son vestir vilmen,
Tolh als paubres, si no men la Scriptura.

E-l gran senhor, per que no prendon cura
Que no fasson tort ni fors'a lur gen
Qu'ieu non tenc ges per menor desmezura
Qu'òm forse-ls sieus cum quan l'autruy dreg pren,
Ans es mager, quar falhís doblamen.
Quar s'òm de se ni d'autruy non defen
A son poder los sieus adrechamen,
Falh endreg lor tan que-n pert sa drechura.

Mas totz pobles a de bon sen frachura
Qu'a son senhor fass'en re falhimen,
Quar totz hòm deu amar d'amistat pura
Son bon senhor e servir leyalmen!
E senher tanh qu'am los sieus bonamen,
Que lialtatz lor ne fai mandamen
Que l'us ame l'autre tan coralmen
Que no se puesc'entr'els metre falsura.

Reys Castellas, l'emperis vos aten,
Mas çai dizon, senher, qu'atendemen
Fai de Breto, per que-s mòu grans rancura.

Que d'aut rey tanh, quant un gran fag enpren,
Que-l tragu'a cap o-n segua l'aventura.

Dans le monde, chacun se plaint d'autrui : les clercs des laïques, & aussi les laïques des clercs. Et les peuples se plaignent de leurs seigneurs pour la desmesure qu'ils montrent, & souvent aussi les seigneurs de leurs peuples. Ainsi le monde est plein de passions mauvaises. Mais voici que de l'Orient arrivent les Tartares qui, si Dieu ne l'empêche, les mettront tous au même niveau. Pour maint forfait & mainte vilenie que clercs & laïques ont faits par malice, il arrivera, si les chrétiens ont ce malheur & si Dieu ne les prend en pitié, il arrivera, dis-je, que le Pape arrangera ce qui fait leur dispute. Et s'il leur fait la grâce de les mettre d'accord, jamais plus rien ne pourra leur nuire.

Ah ! pourquoi le clerc veut-il avoir de beaux habits ? Pourquoi tient-il à une vie fastueuse ? Pourquoi veut-il avoir de beaux chevaux, quand il sait que Dieu voulut vivre pauvrement ? Pourquoi désire-t-il tant le bien d'autrui ? Pourquoi le convoite-t-il, quand il sait que tout ce qu'il emploie ou dépense en plus d'une nourriture & de vêtements ordinaires il l'enlève aux pauvres, si l'Écriture n'est pas trompeuse ?

Et les grands seigneurs, pourquoi ne se gardent-ils pas de toute injustice, de toute violence envers leurs sujets. Je ne tiens pas, en effet, pour un excès moindre de faire violence aux siens que de prendre le bien d'autrui. C'en est un plus grand au contraire & la faute est double. Si, en effet, on ne protège pas, autant qu'on peut, les siens contre autrui ou contre soi-même, on est vraiment si coupable à leur égard que l'on en perd toute droiture. Mais tout peuple manque de bon sens qui peut offenser son seigneur. Car tout homme doit aimer d'un amour sincère & servir loyalement son bon seigneur. Et quant au seigneur, il faut q'u'il aime véritablement ses gens, & la loyauté leur commande de s'aimer l'un l'autre si cordialement qu'entre eux il n'y ait pas de place pour la fausseté. Roi de Castille, l'empire vous attend; mais, autour de moi, l'on dit, seigneur, qu'il attend comme un Breton, & de cela l'on se plaint beaucoup. Car un vrai roi quand il entreprend quelque chose de grand doit l'achever ou en accepter les conséquences.

XIII

Qui vol esser agradans e plazens
A totz vuelha dir e far sa honors
A cadaun si co-l devers es lors,
E no sia autius ni reprendens,
Ans ay'ab si mezur'et abstinensa,
E si'aitals en cor cum en parvensa,
Quar atressi deu esser vergonhos
Del mal pessar cum del dir totz hòm pros.

Quar anc non dec caber fals pessamens
En lial cor, ans tanh que-s vir alhors
E-l cambi tant que non hiesca clamors!
Ni no-l vengua en cor nulhs fols talens,
Qu'òm non es pros qu'us fòls volers lo vensa,
Ni es razos de far desconoyssensa,
Quar en totz faitz deu gardar totz hòm bos,
Ans que-l fassa, si-l faitz li er dans o pros.

Res non es tan grazit entre las gens
Cum mezura, quar als non es valors
Mas qu'òm valha segon qu'es sa ricors:
Quar mezura non es mas solamens
çò que de pauc e de trop tol falhensa!
Entre'aquestz dos la forma conoyssensa
E fai vertut d'aquestz vicis amdos
Tolhen los mals d'ambas las falhizos.

Hòmes trob'òm larcx e mal conoyssens
Pero non es largueza mas folhors
Qui dona si que no-l siegua lauzors.
Quar laus non es mas blasmes e nosens
Quan az hòme da trop part sa valensa!
E qui-l da mens fai i mais de falhensa
Quar sos dos pert e siec l'en mal ressos
Cel que gieta mezura de sos dos.

Quar ges no son egals totas las gens
Per que-l savis honra mais los melhors.
Mas ar volon li ric fòls cridadors,
Don farion a cridar malamens
E a blasmar ab critz de vil tenensa!
E quar li fòl lauzon ses entendensa
çò qu'ilh mal fan, lur lauzars lur par bos,
Mas fòls laus chai quar no-l soste razos.

Hòm deu esser vergonhos e sufrens,
Si al segle vòl pujar sa valors,
E, temen Dieu, creyssera sa ricors
Ab lealtat et ab essenhamens
E trobara mezur'e conoyssensa
Que-l faran far corteza captenensa
E laissar mal e far faitz valoros,
E enaissi aura pretz cabalos.

Reys Castellas, vos tenetz tal tenensa
On totz lo mons troba totz temps valensa,
E vos, fazen ricx faitz e cars e bos,
Sabetz lo luec, senher, honrar e vos.

Qui veut agréer & plaire doit honorer en faits & en paroles tout le monde, chacun selon qu'il le mérite. Qu'il ne soit ni hautain ni sévère à 1'excès, mais qu'il ait en lui discrétion & mesure, & qu'il soit le même au dedans & au dehors. Tout homme de bien doit avoir honte de mal penser autant que de mal parler. Jaimais ma mauvaise pensée ne doit loger en un cœur loyal : qu'elle se dirige ailleurs & se change tant qu'aucune plainte ne s'élève. Qu'en lui ne vienne aucun désir fou. Un homme est sans valeur si un désir insensé peut le dominer & lui fait perdre la raison pour commettre une faute. En toute action, l'homme de bien doit regarder avant de la faire si elle sera pour lui un dommage ou un bien. Rien dans le monde n'est plus apprécié que la mesure. La valeur, en effet, consiste pour chacun précisément à valoir selon son rang. & la mesure n'est autre chose que ce qui de trop & de peu ôte l'excès. La raison la forme à égale distance de l'un & de l'autre, fait une vertu de ces deux défauts en ôtant à chacun d'eux ce qu'il contient de mauvais. I1 y a des gens libéraux sans discernement. Ce n'est pas libéralité, mais folie, si l'on donne de telle façon que l'on ne s'attire aucune louange; Ce n'est pas un mérite, mais une faute & une sottise, si l'on donne aux gens plus qu'ils ne méritent. Si on leur donne moins, la faute est plus grave encore. Il perd ses libéralités & ne gagne qu'un mauvais renom, celui qui de ses dons a banni la mesure; Tous les gens, en effet, n'ont pas un égal mérite; aussi le sage estime-t-il surtout les meilleurs. Mais, de nos jours, les grands n'aiment comme poètes que ceux qui crient follement : par là ils mériteraient d'être blâmés & accompagnés de clameurs de mépris. Parce que ces fous louent sans discernement leurs mauvaises actions, ils aiment leurs éloges; mais folle louange tombe; car elle n'a pas pour soutien la raison. Tout homme doit être réservé & intelligent s'il veut faire briller sa valeur dans le monde; &, s'il craint Dieu, il grandira en dignité, en loyauté & en noblesse. I1 trouvera la mesure & le discerneinent qui le feront vivre selon la courtoisie, qui lui feront fuir le mal & lui inspireront de nobles actions; de cette façon, il aura un mérite supérieur. Roi de Castile, vous êtes sur un trône où de tout temps on a trouvé la valeur. Et pourtannt, par vos actions nobles, rares & bonnes, vous savez, seigneur, honorer cette place en même temps que vous.

XIV

Senh'En Sordel, mandamen
Ai del ric comte plasen
Proensal qu'a pretz valen
Que-us deman si-us plairia
Mais, ni-us parria plus gen
Que saubes vostr'amia
Vostre cor, si com l'amatz,
O que vos lo sieu sapchatz,
Si-us am'o etz galiatz.
Cauzetz a vostra guia,
Qu'ieu sai be qual penriatz,
Qui no-us en reprendia.

Montanhagòl, per un cen
Me seria plus plazen
Que cilh per qu'ieu muer viven,
Saubes be, on qu'ilh sia,
Mon cor, cuy ten en turmen,
Que s'ieu lo sieu sabia.
Quar si-lh mostrava vertatz
Cum suy per lieys turmentatz,
Penria li-n piatatz,
O totz sos cors seria
Durs cum peira, freitz cum glatz,
Tan que merce n'auria.

Sordel, mais val veramen,
Sapchatz lo cor e-l talen
De lieys qu'amatz finamen,
Si-us am'o si-us gualia.
Quar soven, sotz belh parven
Se rescon gran falsia!
E si-us trobatz enguanatz,
Trop semblaretz forsenatz,
Si pueys amatz desamatz,
Ni seguetz la follia,
Quar, pueys qu'hòm ve sas foudatz,
Fòls es si no-s chastia.

Montanhagòl, yeu no pren
Per lieys lunh galiamen
Cuy am e sierf lialmen,
Si be-l plai que m'aucia,
Per que mon fin cor, qu'ieu-l ren,
Vuelh sapch', on qu'ilh estia,
Quar leu m'er en joy tornatz
Le dòls don suy trebalhatz,
Pus sabra sos cors prezatz
Cum languisc nueg e dia,
Ni qu'en lieys cuy suy donatz
Es ma mortz e ma via.

Sordel, yeu tenc a non sen
Qui en autruy chauzimen
Met son fach, qu'adrechamen
Per si faire poiria!
Per qu'ieu tenc a mais valen
Que saubessetz la via
Del cor e totz sos pessatz
De la bella don chantatz,
Que si-lh sap cum la cujatz
Enganar, si-us crezia.
S'es aitals cum la lauzatz,
Fòll'er s'en vos se fia.

Pus fi de mi eys prezen,
Montanhagòl, franchamen
A lieys que m'a ses conten,
No fuy en ma baylia,
Enans ai estat languen
Fis en sa senhoria!
Don s'era ben acertatz
Sos cors don mieus es greujatz,
Leu seria coronatz
Del joy qu'ueymais deuria
Venir, don suy totz secatz
D'envey'e de feunia.

Sordel, lo ricx coms prezatz,
On es fis sabers triatz,
Proensals, jutje, si-l platz,
Esta nostra partia,
Qu'ieu enten qu'hòm vius ni natz
Mielhs non la jutjaria.

Quar mos senher es lauzatz,
Pauc duptans e pro duptatz
Per cels cuy es desamatz,
Montanhagòls, li sia
Li jutgamens autreyatz,
Tortz o dregz, quals que sia.

Seigneur Sordel, j'ai l'ordre du puissant & aimable comte de Provence, dont le mérite est si haut, de vous demander ce qui vous plairait davantage & ce qui serait plus agréable : que votre amie connût votre cœur & comment vous l'aimez ou que vous vous connaissiez le sien, & si elle vous aime :ou si elle vous trompe. Choisissez à votre guise; pour moi, je sais bien ce que vous choisiriez, si l'on n'était pas là pour vous en reprendre. - Montanhagol, j'aimerais cent fois mieux que celle pour qui je meurs vivant connût bien, où qu'elle fût, mon coeur qu'elle tient en tourment, j'aimerais bien mieux cela que de connaître le sien. Car si la vérité lui montrait combien je souffre par son fait, elle en prendrait pitié, ou son coeur serait dur comme pierre, froid comme glace, & elle m'accorderait sa merci. - Sordel, mieux vaut vraiment que vous connaissiez le coeur & la pensée de celle que vous aimez fidèlement, si elle vous aime ou vous. trompe, car souvent sous un beau semblant se cache une grande fausseté. Et si vous vous trouvez trompé, vous semblerez insensé si puis vous aimez sans être aimé & suivez cette folie, car, lorsqu'on voit ses erreurs, on est fou si l'on ne s'en corrige pas. -Montanhagol, je ne considère pas comme une trahison de celle que j'aime & sers loyalement s'il lui plaît de causer ma mort. Aussi je veux qu'elle connaisse bien, où qu'elle soit, mon coeur fidèle que je lui donne. Car bientôt se tournera en joie le mal dont je souffre, lorsqu'elle saura, elle, l'honorée, comme je languis jour & nuit & qu'en elle à qui j'appartiens est ma mort & ma vie. - Sordel, c'est folie, à mon avis, si l'on fait dépendre toute sa vie du discernement d'autrui, quand on peut en être le maître. Aussi il vaudrait mieux que vous connaissiez la vie du cceur & les pensées de la dame que vous chantez, oui, cela vaudrait mieux que si elle apprend combien vous voulez la tromper, si elle venait à vous croire. Si elle est telle que vous la louez, elle sera folle d'avoir confiance en vous. - Depuis que, sans arrière-pensée, je me suis donné, Montanhagol, à celle qui m'a sans contestation possible, je n'ai plus été maître de moi-même; mais fidèle, je languis sous sa seigneurie. Si elle en était bien convaincue, elle qui fait mon tourment, je serais bientôt couronné de la joie qui devrait désormais m'échoir & qui me fait mourir d'envie & de mauvais sentiments. - Sordel, que le puissant & honoré comte de Provence, en qui brille un sens subtil, juge, s'il lui plait, ce débat ; car, à mon avis, aucun autre homme vivant ne le pourrait mieux faire. - Puisque, en effet, mon seigneur est vanté, qu'il est sans peur & redouté de ses ennemis, qu'à lui, Montanhagol, soit laissée la décision, bonne ou mauvaise, quelle qu'elle soit.

 

Los trobadors a la cort de  Guilhèm VIII e d'Eudoxia

literatura occitana medievala

retorn a l'index generau