Los ancians reis
Los
ancians reis escotelats
dormisson dins son escrinh d’eternitat e d’aur, sus la riba de
l’ivèrn, dins
una iscla delembrada que lusís dins l’ubac coma un fanau
esbrilhaudant. E las
rèinas mai polidas que los sòmis son aquí enclausidas dins lo
treslús de son
sorire sens finida.
Ciutadèlas
muralhadas coma
d’immensas escalièiras verdalas, e tanben d’ostaus pausats
aquí en gemas
esbarlugantas de blancor, glèisas
de
dur granit quora se despèrta lo trepilhar dels aucèls que van
boscant la
frucha plena dau matin sus la rara dau cèl bleuge.
Los
mots
regonfles de sa saba primieirenca rebastisson la glòria de
l’auton mentre
los querubims de las alas de fuòc aplantan lor volada
miraclanta. Per desrebondre
la mai trebolanta belòria de
lengatges a mand de s’escafar e vius pasmens, regonfles de son
chuc
d’irresistibla garrudesa. Armats
per
pagelar la vastor de l’univèrs. Ne
gisclarà
sens que se sàpia quauque poèma treslusent, que balharà forma
e fonzor
a aquel immens traucàs ont lo retorn se càmbia en abséncia
lisca e suauda.
De
joves
femnas en riba dau matin carrejan lo sorelh de sa beutat
impagelabla sus
lo camin de l’esbleugiment.
Dins
l’aur caud de las
mosaïcas res non ditz la despaciéncia dau cèl voide ont
remolina dins la furor
dels nivolasses la glòria de cristal dau temps que se’n vai.
Bèus
miratges floraus espelits de coròlas impossiblas per las
carrièiras d’una
ciutat bastida en pèiras grisas de barena. E
sus lo dòme esbarlugant
los aucelasses perlongan lo balèti negrilhós de sa volada.
Lo
paradís de las carns
bristoladas trai son encantament perdut a cima dau remembre
sus lo portal de
l’ultima sason.
Les
anciens rois égorgés dorment
dans leur écrin d’éternité et d’or, sur la rive de l’hiver,
dans une île
oubliée qui étincelle au septentrion comme un fanal
éblouissant. Et les reines
plus belles que les songes sont ici saisies dans le triomphe
de leur sourire
sans fin.
Citadelles
ceintes de remparts
comme d’immenses escaliers verdoyants et aussi des maisons
posées là en gemmes
affolantes de blancheur, églises de
dur
granit lorsque s’éveille le piétinement des oiseaux qui
vaquent à la recherche
du fruit mûr du matin sur les lisières aveuglantes du ciel.
Les
mots
débordants de leur sève primordiale reconstruisent la gloire
de l’automne tandis
que les chérubins aux ailes de feu s’immobilisent dans le
prodige de leur vol.
Pour exhumer la plus troublante des pierreries du langage
promis à
l’’effacement et pourtant bien vivants dans la surabondandance
de leur suc
d’irrésistible énergie. Armés pour étalonner la vastitude de
l’univers.
Il en
jaillira sans qu’on ne le
sache un poème d’immense lumière qui
conférera forme
et profondeur à cet immense fondrière
en laquelle le retour se trémue en absence lisse et
caressante.
De
jeunes
femmes sur le rivage du matin transportent le soleil de leur
beauté immesurable
sur le chemin de l’éblouissement.
Dans
l’or chaud des mosaïques
rien ne dit l’impatience du ciel vide où tourbillonne dans la
fureur des nuées
la gloire de cristal du temps qui s’en va. Beaux
mirages floraux éclos
de corolles impossibles au long des avenues d’une cité bâtie
en pierres grises
de granit. Et sur le dôme
ébloui les oiseaux de proie
continuent le noir ballet de leur vol.
Le
paradis des chairs hâlées
projette son enchantement perdu au sommet du souvenir sur le
portail de l’ultime
saison.
Retorn
a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura
montpelhieirenca d'òc
Retorn
a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX-XXI
Retorn
a
l'ensenhador generau