Pèire Raimon de Tolosa

(dich "lo Vièlh": devèrs 1170-1230??)

Aqueste trobador visquèt dins lo prumièr quart dau sègle XIII, en Espanha, Lengadòc, puòi Italia, En Itàlia siaguèt protegit per dos amics famoses dels trobadors, eles meteisses trobadors occitans: lo marqués de Malaspina (1160 - 1206) qu'aimava tant las dònas que i disián per escais " lo marqués putanier", e tanben lo trobador italian Rambertino Buvalelli (cf. peça 5), lo deliciós poèta qu'escriviá: Eu sai la flor plus bella d'autra flor

" Il me semble qu'en faisant remonter les premières compositions de Peire Raimon aux environs de 1190 et en plaçant les dernières aux environs de 1121-1222 nous ne serons pas trop éloignés de la verité." ço ditz Anglada. 

Renat Nèlli, dins "Les troubadours II, le trésor poétique de l'Occitanie", per Renat Nelli e Renat Lavaud, Desclée de Brouwer 1966, t II p 144-145 estima que "Pèire Raimon cèrca de renovelar los tèmas de la lirica occitana, e i capita pro sovent per la gràcia de l'estil mai que per l'invencion". 

Anglade, en prefaci de l'edicion que ne dòna en 1920, pòrta aqueste jutjament sus Pèire Raimon. "Peire Raimon mérite une bonne place a côté des grands noms de la poésie méridionale. Moins original que Peire Vidal, et moins varié, au moins dans l'état actuel de son oeuvre, qu' Aimeric de Pegulhan, il peut aller cependant de pair avec ses deux compatriotes. Il a, comme la plupart des troubadours, le culte de la forme et il nous laisse voir, a plusieurs reprises, quelle est sa conception de l'art poétique; mais il ne tombe pas dans un excès ridicule et puéril, comme d'autres troubadours. Il a de la grâce et de l'élégance, et plus d'une fois laisse percer sa     sensibilité. Ses descriptions du printemps, quoique conventionnelles, sont fraîches et pittoresques. Son oeuvre est, dans l'ensemble, remarquable par la finesse de la pense et la grâce du style. Et c'était un vrai poète celui qui savait si bien dire comment le coeur des poètes se consume en chantant (Atressi com la candela) et si bien exprimer comment naît la poésie, non des aspects les plus varies de la nature, mais de la sincérité du coeur (S'ieu fos aventuratz); par la il se rapproche de celui qui reste pour nous le maitre de la poésie méridionale, de Bernard de Ventadour."

Se sap que Pèire passèt de temps a Montpelhièr per sa "vida", qu'es estada conservada dins cinc manescriches (mas dins dos es pas mai Montpelhièr mas "Sant-Leidier". Lo trobador Guilhèm de Sant-Leidièr es estat un senhor important e a pogut aver una cort. Anglade considèra que la mençon d'una cort fai puslèu allusion a un senhor mai important, e donc a Guilhèm de Montpelhièr).  

Se remarcarà qu'aquela "vida" mençona de causas qu'aparéisson pas enluòc dins las cançons, coma justament aaquel sojorn a montpelhièr, e tanben lo noviatge de Pèire e sa fin de vida a Pàmias. D'un autre latz la vida ditz pas que visquèt en Piemont, ni que mai d'una cançon siá dedicada au marqués de Malaspina e a la polida Beatritz d'Est. Aquí cossí Anglada explica aiçò (e jos-entend que benlèu aqueles detalhs son pas fanatasairoses mas informatius) : 

"On remarquera le detail qui nous est donne sur le mariage  de Peire Raimon. Quelque défiance qu'on ait, a bon droit, pour les biographies des troubadours, il ne semble pas qu'on puisse mettre en doute la valeur de ce renseignement. On remarquera de plus qu'il n'est fait aucun allusion, dans la biographie, au séjour de Peire Raimon en Italie; ce silence est surprenant, si les biographies sont dues a un troubadour qui séjournait en Italie, ou même a un Italien; mais il est vraisemblable qu'une partie des biographies a été composée dans le Midi de la France, assez loin de l'Italie; celle-ci nous parait être du nombre." Antau, "Peire Raimon aurait pu, entre cinquante et soixante ans, revenir dans le Midi et prendre femme a Pamiers."

Aquí donc la "biographie (...) de Peire Raimon [qui] nous a été conservée par cinq manuscrits.":

"Peire Raimonz de Tolosa lo vielz si fo fillz d'un borzes, e fetz se joglars, et anet s'en en la cort del rei N'Anfos d'Aragon; e.l reis l'acuilhic e.il fetz grant honor. Et el era savis hom e sotils, e saup molt ben chantar et trobar, e fetz de bons vers e de bonas chansos e de bons mots; e estet en la cort del rei, e del bon comte Raimon de Tolosa, lo sieu seignor, et en la cort d'En Guilhem de Monpeslier, longa sazon. Pois tolc moiller a Pamias, et lai definet."

Anglada ajusta aiçò: "Le séjour de Peire Raimon a Montpellier doit se placer avant 1202, date de la mort de Guilhem VIII (1177-1202); mais nous ne pouvons pas préciser davantage." La vida, que nos ditz qu'" estèt en la cort del rei, e del bon comte Raimon de Tolosa, lo sieu senhor, et en la cort d'En Guilhem de Monpeslier, longa sazon.", pòt far pensar que lo trobador aguèt l'escasença de frequentar la cort de Guilhèm  dins tota la pontannada de 1172 a 1202.

De notar que Pèire siaguèt en relacion amb Uc de sant Circ, coma ne testimònia una peça d'aiceste (Pèir Ramonz ditz), ont se trufa aimablament d'aquel òme "garnitz tant d'art et de silaba", mas prèga lo Sant esperit que i lo "garde de mescap" (que l'apare dau malur) car el seriá desolat se i avenguèsse malastre. Uc èra actiu entre1211 e 1257. Dins aquel periòde Pèire aviá mai de quaranta ans. Uc lo coneguèt benlèu vièlh, e aguèt l'ocasion de discutir de literatura e de sintaxi amb el, çò que nos vauguèt aquela trufariá gramaticala. E l'escais-nom de Pèire Raimon lo Vièlh seriá d'Uc, autor de mai d'una biografia de trobador, coma se sap, e trobador de la generacion seguenta. 

MUSICA.--Los manescriches nos an pas conservat qu'una melodia de Pèire Raimon; la de sa celèbra cançon: "Atressi com la candela". S'atròba dins lo ms.G, f(o) 52(b). Cf. J. Beck, Melodien der Troubadours, Strasbourg, 1908, p. 33.

Pèça I

I.

Ab son gai plan e car
Fas descort leu et bon,
Avinen per chantar
E de bella razon; 4
E s'eu pogues trobar
A leis, cui Dieus fes don!
Chausimen, ges no.m par
Agues ren si ben non. 8

II.

Car cela m'a conqes
On son tuit faich preisan,
E anc tan bella res
No fo on vir e m'an; 12
Car son fin pres cortes
Puoja e creis e s'espan;
E s'eu ren far saubes
Qe il venghes en talan! 16

III.

Ben fora rics e gais,
Ses pen' e ses dolor,
Si cela cui bons prez nais
Mi volgues dar s'amor, 20
Q'aisi.l sui fis e verais
E ses cor trichador;
Et a cen tan e mais
Q'eu vos dic de valor. 24

IV.

Tan m'agenza
Sa parvenza
Que d'al no consire;
Penedenza 28
Et abstinenza
Ai c'altra non mire;
Mantenenza
Ab sovinenza 32
Ai gran del martire.
Car plivensa
Ses fallensa
Que ja no traire, 36

V.

Farai sos mans a mon poder,
Car ren mai
Tan no.m plai,
Sitot mi fai doler; 40
E s'eu n'ai
Un dolz bai,
Ren no.m pot dan tener. 43

VI.

Bella domna, aiaz chausimen
De mi q'eu non ai mais secors,
Et ja per malvais parlamen
No.us bais ni 'streing vostras lauzors. 47

VII.

Descors, vai al conte valen
De Savoia, car sa valors
Meillora tot jorn e no men,
Sos rics pres val mai dels meillors. 51

I.--Avec une melodie gaie, facile et rare, je fais un descort leger et bon, avenant pour chanter et sur un beau theme; et si je pouvais trouver pitié auprès de ma dame (--puisse Dieu la combler de faveurs!--), il me semble que je n'en obtiendrais que du bien.

II.--Car celle-la m'a conquis, dont toutes les actions sont si distinguees; et jamais n'exista si bel objet ou que je me tourne ni ou que j'aille; car son noble merite et sa courtoisie montent, croissent et se repandent; si je savais faire quelque chose dont elle eut envie!

III.--Je serais riche et heureux, sans peine et sans douleur, si celle en qui bonne renommee prend naissance me voulait donner son amour, car je suis pour elle un (amant) si parfait et si sincere et sans coeur trompeur. Elle a cent fois et plus de valeur que je ne vous dis.

IV.--Tant me plait son image que je ne pense pas a d'autre objet; je me repens et je m'abstiens d'en regarder une autre; je continue a me souvenir longuement de mon martyre; car je promets sans tromperie que jamais traitre.

V.--Je ferai ses commandements de tout mon pouvoir, car nulle autre chose ne me plait tant, quoiqu'elle me fasse souffrir; et si j'en ai un doux baiser, rien ne peut me causer de dommage.

VI.--Belle dame, ayez pitie de moi, car je n'ai pas d'autre secours; et jamais par de mauvaises paroles je n'abaisse ni ne diminue vos louanges.

VII.--Descort, va-t-en aupres du vaillant comte de Savoie, car sa valeur augmente tous les jours et ne se dement pas: son noble merite vaut mieux que celui des meilleurs.

II [No. 3 de Bartsch].

I.

Ar ai ben d'amor apres
Cum sap de son dart ferir;
Mas cum pueys sap gent guerir,
Enqueras no sai ieu ges. 4
Lo metge sai ben qui es,
Que.m pot sols salut donar,
Mas que.m val, s'ieu demostrar
Ja non l'aus ma mortal playa? 8

II.

Morrai per mon nescies,
Quar no.l vau mostrar e dir
La dolor que.m fai sofrir,
Dom no.m pot cosselhar res 12
Mas quan sos gais cors cortes,
Qu'ieu tan desir e tenc car
Que non l'aus merce clamar,
Tal paor ai que.l desplaya. 16

III.

Gran talan ai cum pogues
De ginols yes lieys venir
De tan luenh cum hom cauzir
La poiria, que vengues 20
Mas juntas far homenes,
Cum sers a senhor deu far,
Et en ploran merceyar
Ses paor de gent savaya. 24

IV.

Bona dona on totz bes
Vezem granar e florir,
Pus tan vos am eu.s dezir,
Merce vos clam que merces 28
Mi valha e ma bona fes,
Qu'ieu serai de bon celar
E plus fis, si Dieus m'ampar,
Que no fo Landrix a N'Aya. 32

V.

Ja no.m digua lipaudes
Nulhs hom per mon cor auzir,
(Qu'ieu l'en sabrai gent mentir),
Que pus trahit me.n agues, 36
En crides pueys mon fades.
Mas tan suy greus a proar,
Qu'ans poiratz mi.l bureus far
De presset dir que fos saya. 40

VI.

Mon Diaman, que tenc car,
Vuelh de ma chanso pregar
Qu'a Toloza la.m retraya. 43

I.--Maintenant j'ai bien appris d'Amour comment il sait frapper de son dard; mais comment ensuite il sait gentiment guerir, cela je ne le sais pas encore. Je connais le medecin qui seul peut me donner la sante, mais a quoi cela me sert-il, si je n'ose lui montrer ma plaie mortelle?

II.--Je mourrai par ma sottise, car je ne vais pas lui montrer et dire la douleur qui me fait souffrir; personne ne peut me donner un remede contre cette douleur sauf la dame gaie et courtoise, que j'aime et que je cheris tant que je n'ose lui crier pitie, tellement j'ai peur que cela lui deplaise.

III.--J'ai un grand desir de pouvoir venir a genoux vers elle, d'aussi
loin qu'on pourrait la voir, de venir vers elle mains jointes, lui
faire hommage, comme un serf doit le faire a son seigneur, et en
pleurant implorer sa pitie sans crainte des mauvaises gens.

IV.--Bonne dame ou nous voyons tous biens naitre comme graines et
fleurs, puisque je vous aime et vous desire tant, je vous crie pitie;
que pitie et ma bonne foi me viennent en aide aupres de vous, car je
garderai bien mon secret et je vous serai plus fidele--que Dieu me
protege!--que Landric ne le fut a Aye.

V.--Qu'aucun homme ne me dise de flatterie pour entendre mon coeur
(_c.-a-d_. le fond de ma pensee, de mon coeur) (--car je saurai
lui dire gentiment un mensonge!--) pour que apres qu'il m'aurait trahi
il criat ensuite ma sottise. Mais je suis si dur a l'epreuve que vous
pourriez me faire dire plutot que la bure de _presset_ est de la
laine.

VI.--Je veux prier Mon Diamant, que j'aime tant, de reciter ma chanson
a Toulouse.

    


III [No. 4 de Bartsch].

I.
Era pus hyverns franh los brotz
E pareysson florit li ram,
E.l gibres e.l neus son a floxs
Pels termes e pels playssadencx, 4
Be.s tanh [doncs l] qu'ieu me lueng d'enueg.
Chantan e no pareys ges pecx,
Sitot s'es braus et enuios lo temps,
Pus d'aitals digz sai far chanso ni vers. 8

II.

Ben sai parelhar e far motz
Plas e clars, d'un semblan d'estam;
Mas que val? qu'eras non es locx,
E.ls tersols mal azautz ramencx 12
Be sai que son de bon art vueg,
De trics qu'an afilatz lurs becx;
E.ls pros cortes [adreg I] fan plors e gems,
Quar pretz es mortz e cazuts en evers. 16

III.

Jurar vos puesc per Santa Crotz
Qu'un non vey que pretz entier am,
Que d'avareza.ls art lo focx;
E tug lor fait son de fadencx, 20
E mant hom pert lo gran e.l glueg;
Doncx per que.s fai quecx sorts ni secz
Pel mal [astre I] que los te vuetz e sems
De tots bos ayps don elh van ras e ters? 24

IV.

Ah! Malvestatz, non prendas totz
Los ricx baros en ton liam,
Ni Malespina ges non tocx
Per ren, qu'ans t'es ben mielhs que.t trencx, 28
Qu'a totz jors vuelh que sos bes pueg.
E doncs, Valors, ja no l'abnecz.
Quar ieu aug dir que totz bos faitz essems
Renhon ab lui, per qu'es bes si.ls sufers. 32

V.

D'aver la bella suy tan glotz
Cui pessan dezir, don ai fam,
Que no.m platz tan nul autre jocx;
Ni no vuelh aver Foys ni Brencx, 36
Si.lh platz que no.m meta en refueg
Tan cum lieys; e si mos fis precx
No.m val, mal fas, Amors, quar aissi.m prems,
Que fis amans adreitz sui totz convers. 40

VI.

E pos tan fort mas nien consecs,
Be.m deurias far un ben calque temps
Entre .C. mals, que del dan tu.m malmers.

I.--Maintenant que l'hiver brise les branches, que les rameaux
paraissent fleuris et que le givre et la neige sont repandus a flocons
sur les tertres et les haies, il convient que je m'eloigne d'ennui en
chantant; et je ne parais pas maladroit, quoique le temps soit rude et
ennuyeux, puisque sur de tels propos je sais faire vers et chansons.

II.--Je sais bien accoupler les mots et les rendre unis et clairs,
semblables a une chaine (de tisserand); mais a quoi cela me sert-il?
Maintenant ce n'est pas le moment, et les tiercelets mal eleves,
vivant dans les branches, je sais qu'ils sont depourvus de bon art,
et qu'ils ont, en se dissimulant, aiguise leurs becs; et les preux
courtois et bien eleves font pleurs et gemissements, car Merite est
mort et tombe a la renverse.

III.--Je puis vous jurer par la Sainte Croix que je n'en vois pas
un seul qui aime le merite parfait, car le feu d'avarice les brule;
toutes leurs actions sont celles d'hommes fous et maint homme perd le
grain et la paille; donc pourquoi chacun se fait-il sourd et aveugle
par la mauvaise chance qui les fait vides et denues de toutes bonnes
qualites dont ils sont prives et denues?

IV.--Ah! Mechancete, ne prends pas tous les puissants barons dans
ton lien, et ne touche en rien a Malaspina; il vaut mieux que tu te
brises; car je veux que son bien croisse tous les jours. Et toi,
Vaillance, ne l'abandonne pas, car j'entends dire que toutes les
nobles actions reunies vivent aupres de lui: aussi est-il juste que tu
les soutiennes.

V.--Je suis si desireux d'avoir la belle que je desire et dont j'ai si
fort envie (faim) qu'aucune autre joie ne me plait autant; et j'aime
mieux la posseder que d'avoir Foix ni Brens, s'il lui plait de ne pas
me dedaigner (=de m'aimer); et si mes sinceres prieres ne me secourent
pas, vous faites mal, Amour, de me tourmenter ainsi, car je suis un
amant parfait tout tourne vers elle.

VI.--Et puisque, malgre ces durs tourments, tu n'obtiens rien, Amour,
tu devrais bien pendant quelque temps me faire du bien, parmi cent
maux, car du dommage c'est toi qui es coupable.


IV [No. 5 de Bartsch].

I.

Atressi com la candela
Que si meteissa destrui
Per far clartat ad autrui,
Chant, on plus trac greu martire
Per plazer de l'autra gen. 5
E car a dreit escien
Sai qu'eu fatz folatge,
C'ad autrui don alegratge
Et a mi pen'e tormen,
Nulha res, si mal m'en pren, 10
No.m deu planher del damnatge.

II.

Car ben conosc per uzatge
Que lai on Amors s'aten
Val foudatz en loc de sen.
Doncs pos tant am e dezire 15
La gensor qu'el mon se mir
Per mal que.m deia venir
No.s tanh que.m recreia;
Car on plus m'auci d'enveia,
Plus li dei ma mort grazir, 20
Si.l dreit d'amor voill seguir,
Qu'estiers sa cortz non plaideia.

III.

Doncs pos aisso que.m guerreia
Conosc que m'er a blandir,
Ab honrar et ab servir 25
Li serai hom e servire;
E s'aissi.m vol retener,
Vec me tot al seu plazer,
Fin, franc, ses bauzia.
E s'ab aital tricharia 30
Posc en sa cort remaner,
El mon non a nulh saber
Per qu'eu camjes ma folia.

IV.

Lo jorn que sa cortezia
Mi mostret e.m fetz parer 35
Ab un amoros plazer
Que.m fetz me cujet aucire:
Qu'ins el cor m'anet sazir,
E'l cor mi mes un dezir
Que m'auci d'enveia; 40
Et eu, com fols que foleia,
Fui leus ad enfoletir,
Car cujei so per albir
Qu'eu eis no.m pens qu'esser deia. 45

V.

Si per nulh' autra que seia
Mi pogues plus enriquir,
Be.m n'agr'a cor a partir;
Mas com plus fort m'o consire,
En tant quant lo mons perpren,
Non sai una tant valen 50
De negun paratge;
Per qu'eu el seu senhoratge
Remanh tot vencudamen,
Pos non trob melhuramen
Per fors'o per agradatge. 55

VI.

Cansos, al port d'alegratge
On Pretz e Valors s'aten,
Al Rei que sap et enten,
M'iras en Arago dire
C'anc mais tant jauzens non fui 60
Per fin' amor com er sui;
C'ab rems et ab vela
Poj'ades so que no.s cela;
E per so non fatz gran brui
Ni volh c'om sapcha de cui 65
M'o dic, plus que d'un' estela.

VII.

Mas vos am, ges un' amela
No.m pretz, car ab vos non sui.
Pero als ops vos estui
Que.m siatz governs e vela. 70

I.--Semblable a la chandelle, qui se detruit elle-meme pour faire clarte aux autres, je chante, plus je souffre un dur martyre, pour le plaisir d'autrui. Et quoique je sache parfaitement que je fais folie, car aux autres je donne allegresse et a moi peine et tourment, personne, s'il m'en arrive du mal, ne doit me plaindre de mon malheur.

II.--Car je sais bien par experience que la ou Amour porte son attention folie vaut mieux que sens; donc puisque j'aime et desire tant la plus belle qui puisse se voir dans le monde, quelque mal qui puisse m'en arriver, il ne convient pas que je cesse de l'aimer; car plus elle me fait mourir d'envie, plus je lui dois etre reconnaissant de ma mort, si je veux suivre le droit d'amour, car sa cour ne plaide pas autrement.

III.--Donc, puisque je reconnais que je devrai flatter ce (_c'est-a-dire_ celle) qui me combat, je serai, en l'honorant et la suivant, son homme-lige et son serviteur; et si elle veut me retenir dans ces conditions, me voici tout entier a son plaisir, fidele, franc, sans tromperie. Et si par un tel subterfuge je puis rester en sa cour, il n'y a au monde aucun savoir pour lequel je voulusse changer ma folie.

IV.--Le jour ou elle me montra sa courtoisie et me la temoigna par l'accueil amoureux qu'elle me fit, elle pensa me tuer; car au fond du coeur elle alla me saisir et me mit au coeur un desir qui me tue d'envie; et moi, comme un fou qui fait des folies, je devins fou rapidement, car je pensai dans mon esprit ce que moi-meme je ne crois pas qui doive arriver.

V.--Si par nulle autre femme qui soit je pouvais obtenir plus de bonheur, j'aurais bien a coeur de me separer d'elle; mais plus je reflechis en moi-meme, dans tout ce que le monde embrasse je n'en sais aucune, de quelque noble origine qu'elle soit, qui l'egale en distinction; aussi je reste en sa seigneurie, completement vaincu, puisque je ne trouve aucune amelioration de gre ou de force.

VI.--Chanson, au port d'allegresse, vers lequel Merite et Valeur se tournent, tu iras dire en Aragon, au Roi qui sait et qui comprend, que jamais je ne fus aussi heureux d'amour parfait comme maintenant; car avec les rames et la voile monte maintenant ce qui ne peut pas se cacher; et pour cela je ne mene pas grand bruit et je ne veux pas qu'on sache de qui je parle pas plus que d'une etoile.

VII.--Depuis (?) que je vous aime, je ne m'estime pas une amande, car je ne suis pas pres de vous. Cependant je vous cache pour que en cas de besoin vous me serviez de gouvernail et de voile.

 

V [No. 6 de Bartsch].

I.

De fin'amor son tot mei pensamen
E mei desir e mei meillor jornal
E pres d'Amor voill aver mon ostal,
Per so car fis ab fin cor finamen 4
Li.m sui renduz, setot ben no m'acoil;
E ges per tan de leis servir no.m toil,
Setot son greu e perillos li fais
Qe fai als seus soven Amors sofrir. 8

II.

Pero m'a fait Amors tan d'onramen
Qe mai e mels ab ferm cor natural
Am qe nuls hom; ni non dic qom ni qal,
Tot per paor de malvais parlamen; 12
Mas lo dolz ris e la faz e.ill beil oil
E sa faichos plaisenz de bel escoil
E.l gai solaz e.l gen parlar no.m lais
Mostra[r] quals es a cel qi sap chausir. 16

III.

E car tan son vostre ric faic valen,
Humils temen vos port amor coral;
Q'el mon non a amador tan leial
Qom eu vos sui, dompna, ses falimen. 20
E sai qe faiz ardimen et orguoil,
S'eu dic qe.us am, per qe.s taing q'eu en moil
Mos oilz soven, car anc de mi no.s tais
Q'en tan ric loc per amar mon cor vir. 24

IV.

Las! non pot hom retener son talen
Q'ades no an lai don plus fort li cal,
E si non a mais dolor e gran mal,
E seg ades son mal ad escien; 28
E sapiaz, domna, qe om plus mi doil
Ades mi creis l'amor[s] e.1 bes qe.us voil;
C'us dolz pensar[s] plaisenz del cor me nais
Qe noit ni jor no.s pot de vos partir. 32

V.

No.us aus merce clamar mo chausimen,
Car de valer no.us trob par ni egal;
Pero qan hom als seus socor e val,
Bella domna, fai son pro veramen. 36
E car tenez de pretz l'auzor capdoil
E de beltat, ades mais q'eu non soil
Vos voil servir, et no.m part ni.m biais
De vostr'onor amar e car tenir. 40

VI.

Domna valens, mais vos desir e.us voilh
Que tot lo mon, qar fin'amors m'atrais
Vostre bel cors don me lau de caucir. 43

VII.

Ser Rambertis de Buvalel acoil
Prez et valor et anc jorn no s'estrais
De granz solaz e de joi mantenir. 46

 

I.--Vers l'amour parfait vont toutes mes pensees et mes desirs et mes meilleures journees, et pres d'Amour je veux batir ma maison, parce que je me suis rendu a lui, sincere et d'un coeur fidele, simplement; quoiqu'il m'accueille mal, je ne veux pourtant cesser de le servir, bien qu'ils soient penibles et dangereux les tourments qu'Amour fait souvent souffrir a ses fideles.

II.--Cependant Amour m'a fait tant d'honneur que j'aime d'un coeur sur et sincere plus et mieux qu'aucun autre homme; si je ne dis pas qui j'aime, c'est surtout par peur de la medisance; pourvu que son doux sourire, son visage et ses beaux yeux, ses manieres agreables et distinguees, sa gaiete, son aimable entretien ne me laissent pas montrer qui elle est aux connaisseurs qui savent choisir!

III.--Vos actions sont si nobles et si belles qu'humble et craintif je vous porte un amour sincere; car il n'y a pas au monde d'amant aussi loyal ni aussi sur que je le suis envers ma dame. Et je sais que je peche par hardiesse et orgueil, si je dis que je vous aime; aussi convient-il que j'en mouille souvent mes yeux, car jamais je n'aurais du tourner mon coeur si haut pour aimer.

IV.--Helas! on ne peut retenir son desir et l'empecher d'aller la ou il veut energiquement; aussi n'en retire-t-il que douleur et grand mal et il cherche aussitot et sciemment son dommage. Et sachez, dame, que plus je me plains, plus s'accroissent aussitot l'amour et le bien que je vous veux; car un doux et agreable penser me nait au fond du coeur, qui nuit ni jour ne peut se separer de vous.

V.--Je n'ose implorer votre grace et votre pitie, car je ne trouve personne qui vous soit egale en distinction; cependant quand on secourt les siens et qu'on leur vient en aide, belle dame, on travaille vraiment a son avantage; et comme vous tenez du merite et de la beaute le sommet le plus eleve, je veux vous servir toujours plus que je n'ai coutume de le faire; et je ne cesserai d'aimer votre honneur et de le tenir cher.

VI.--Noble dame, je vous desire et vous veux plus que tout au monde, car amour parfait m'a entraine a remarquer votre beau corps, choix dont je me loue.

VII.--Le seigneur Rambertin de Buvalel donne asile au merite et a la valeur et jamais il ne cessa de maintenir grande gaite et grande joie.


VI [No. 7 de Bartsch].

I.

Enquera.m vai recalivan
Lo mals d'amor qu'avi'antan;
Qu'una dolor mi sent venir
Al cor d'un angoyssos talan, 4
E.l metges que.m pogra guerir
Vol me per traitura tenir,
Aissi cum l'autre metge fan. 7

II.

E pogra.m guerir ses afan,
Que ja non traysses pauc ni gran;
Pero sitot mi fai languir,
En re no.lh port pejor talan; 11
Mas si m'alongues de morir,
Ma vida for'al sieu servir,
E ma mort conosc a son dan. 14

III.

E ja no.m desesper per tan,
Qu'anc de re non passei son man,
Ni.m vuelf per nulh autre dezir;
De so gart que.lh n'er benestan; 18
Qu'Ipocras, so ai auzit dir,
Ditz que metges non deu fallir
De nulh cosselh qu'om li deman. 21

IV.

Doncx, pus pres m'a en son coman,
Ja no m'anes plus languian,
Ni no.m volgues del tot aucir;
Quar no.s cug, si be.m ri ni.m chan, 25
Qu'o puesca longamen sufrir;
Ni no.s poira tostemps cubrir
La dolors qu'ins el cor s'espan. 28

V.

Mas ieu atendray merceyan,
Sirven e sufren e preyan,
Tro que denh mos precx eyssauzir;
Mas d'una ren vauc trop doptan, 32
Si.m fai trop dieta tenir;
Si.m sen lo cor afrevolir
Que paor ai l'arma s'en an. 35

VI.

Mas si.m fezes un bel semblan
Que m'anes mon cor adoussan,
Enquer cugera revenir;
Quar s'ieu muer, colpa n'aura gran; 39
Per so deu guardar e chauzir.
E s'en cor m'a pro a tenir,
Per Dieu no m'o anes tarzan. 42

VII.

Que.l febles cors vai sospiran,
Quar conois qu'ieu mezeis m'engan,
E.m vey tot dia magrezir;
Aissi.m va.l cors e.l sens camjan, 46
Com si l'arm' en devi' issir;
Tan fort m'anguoysson li sospir,
Qu'a pauc tro al derrier no.m van. 49

VIII.

A Mon Ereubut prec e man
Qu'a la pro Comtessa prezan
Fassa ma chansonet' auzir;
E si a nul mot malestan, 53
No m'o deu hom a mal tenir:
Que tant ai d'ira e de cossir
Que re no sai que.m vau parlan. 56

I.--Le mal d'amour que j'avais antan va encore se ravivant; car je me
sens venir au coeur une douleur et un desir angoissants, et le medecin
qui pourrait me guerir veut me traiter par la diete, comme font les
autres medecins.

II.--Et il pourrait me guerir sans peine, de maniere que je ne souffre
ni peu ni prou; cependant, quoiqu'il me fasse vivre dans la douleur,
je ne lui en veux nullement; mais s'il retardait ma mort, ma vie
serait a son service et je reconnais que ma mort lui causerait du
tort.

III.--Et jamais cependant je ne me desespere, car en rien je n'ai
jamais enfreint ses ordres et nul autre desir ne me fait changer;
qu'il prenne garde a sa bonne renommee (_m. a m_.> a ce qui lui
sera convenable): car Hippocrate, a ce que j'ai entendu dire, dit
qu'un medecin ne doit pas se tromper, quelque conseil qu'on lui
demande.

IV.--Donc, puisqu'il m'a pris en son pouvoir, qu'il n'aille plus
me faire souffrir et qu'il veuille bien ne pas me faire mourir
completement; car qu'il ne pense pas, quoique je rie et que je chante,
que je puisse le supporter longtemps; et elle ne pourra pas se cacher
toujours la douleur qui se repand dans le coeur.

V.--Mais je patienterai en suppliant, en servant, souffrant et priant,
jusqu'a ce qu'il daigne ecouter mes prieres; mais je crains bien une
chose, s'il me fait observer la diete trop longtemps: je sens que mon
coeur s'affaiblit au point que j'ai peur que l'ame s'en aille.

VI.--Mais s'il me faisait un bon accueil qui me mit du baume au coeur,
encore je penserais pouvoir me remettre; car si je meurs, il sera bien
coupable; aussi doit-il prendre garde et faire attention. Et s'il a le
desir de me secourir, pour Dieu! qu'il ne tarde pas a le faire!

VII.--Car mon faible coeur va soupirant; il reconnait que je me
fourvoye et il me voit maigrir tous les jours; ainsi mon intelligence
et mon corps vont changeant, comme si l'ame devait sortir du corps; et
mes soupirs m'angoissent au point que peu s'en faut qu'ils ne viennent
au dernier.

VIII.--Je prie Mon Ereubut et je lui mande qu'il fasse entendre ma
chansonnette a la noble Comtesse honoree; et s'il s'y trouve quelque
mot malseant, qu'on ne m'en tienne pas rigueur; car j'ai tant de
tristesse et de souci que je ne sais ce que je dis.

VII [No. 8 de Bartsch].

I.

Lo dolz chan qu'au de la calandra
Qu'en preisen chant'e la douchor
Del temps novel e.l fin'odor 3
De las flors mi dona talent
De chantar; per qu'eu eissamen
Voill un novell vers comensar 6
Per conortar mi meteis, car Amor
Mi destreing fort e.m dona grant dolor;
Mas eu ades chant e.m deport e.m joc. 9

II.

E fatz si com la salamandra,
Quar es de tan fera fredor
Que viu en foc e la chalor 12
Esteing si que no.il notz nient;
Et eu per bon entendimen
Estreing cho que.m degra bruslar; 15
E s'al cujar no.m faill, mais amillior.
Non ac home el mont tant grant seingnor
Com eu aurai quant midons veira loc. 18

III.

Pero qui.m dones Alixandra
No volgra camiar leis qu'es flor
De Jovent et e de Joi sabor 21
Per nuill'autra; qu'en mon vivent
No pogra trobar tan plazent
Ni cointa d'amoros parlar; 24
Per qu'eu amar la voill, quar en valor
M'a fait entendre e pojar en honor,
Et encara, si.ll platz, donar mi poc. 27

IV.

Que zo que mais val qu'Alixandra
E meill de nuill'autra ricor
S'amor que.m tolra duel e plor 30
E.m donara joi covenent
E.m fara estar baut e jauzent;
Donc me dei eu ben alegrar 33
E mais onrar leis cui ai socor...

I.--Le doux chant que j'entends de l'alouette qui chante en ce moment,
la douceur du printemps et la fine odeur des fleurs me donnent envie
de chanter; aussi je veux aussitot commencer un nouveau _vers_
pour me reconforter moi-meme; car Amour me presse fortement et me
donne grande douleur; et cependant toujours je chante, je me rejouis
et folatre.

II.--Et je fais comme la salamandre, qui est d'une "froideur" si rude
qu'elle vit dans le feu et qu'elle eteint la flamme sans en avoir nul
dommage; ainsi moi, par bonne affection, j'etreins ce qui devrait me
bruler; et il me semble que, si je ne me trompe pas, je m'ameliore. Il
n'y a pas eu au monde de si grand seigneur, comme je le serai quand
ma dame en verra l'occasion (_ou plutot_: quand il plaira a ma
dame).

III.--Cependant, si on me donnait Alexandrie, je ne voudrais pas
changer pour nulle autre celle qui est fleur de Jeunesse et saveur de
Joie; car de mon vivant je ne pourrais en trouver d'aussi agreable, ni
d'aussi aimable en paroles amoureuses: aussi je veux l'aimer, car elle
m'a fait gagner en valeur et monter en honneur; et s'il lui plait,
elle peut encore me faire d'autres dons.

IV.--Car ce qui vaut mieux qu'Alexandrie et mieux que nulle autre
richesse, c'est son amour qui m'enlevera deuil et pleurs, qui me
donnera joie convenable et me fera rester gai et joyeux. Aussi dois-je
bien me rejouir et honorer davantage celle dont j'ai la faveur...


VIII [No. 9 de Bartsch].

I.

No.m puesc sufrir d'una leu chanso faire,
Pus prec e man n'ai de Mon Ereubut;
Qu'apres lo dan e.l mal qu'ieu n'ai agut,
Coven qu'ab joy m'esbaudey e m'esclaire:
Quar segon l'afan 5
Qu'ai sufert tan gran,
Non agra razo
Qu'ieu cantes oguan;
Mas quar fin'amors
Mi mostr'e m'ensenha 10
Que.ls mais no.m sovenha
E torn en mon chan,
Farai derenan
Un non chantaret prezan. 14

II.

Anc per ren al de mon major maltraire
De tan bon cor non desirey salut,
Mas sol qu'a lieys cui Amors m'a rendut
Pogues ancar servir, petit o guaire;
Quar tot l'autre dan 19
Non prezera un guan,
S'ieu moris o no,
Sol leis pogues tan
Servir que l'honors
Ar parra que.m fenha 24
Per qu'ela m'estenha
Que non digu' enan;
Mas al sieu coman
Sui e serai on qu'ieu m'an. 28

III.

Las! que faray, pois non li aus retraire,
Ans quan la vey, estau a ley de mut;
E per autruy no vuelh sia saubut,
S'aqui mezeis sabi' estre emperaire.
A Dieu mi coman 33
Cum vau trebalhan;
Qu'ab la sospeisso
N'aurai atretan,
Quar tan grans ricors
Non cug que.m n'avenha; 38
Mas vas on qu'ieu teinha,
Fis e ses enguan
L'amarai quad'an,
De jorn en jorn melluyran. 42

IV.

Que.l cors e.l cor e.l saber e.l vejayre
E l'ardimen e.l sen e la vertut
Ai mes en lieys e non ai retengut
Ni pauc ni pro per negun autr'afaire;
Ni als non deman, 47
Ni vau deziran,
Mas que Dieus me do
Vezer l'or'e l'an
Que sa grans valors
Tan vas mi.s destrenha 52
Qu'en mos bratz la seinha,
E qu'ieu, en baizan,
Tot al mieu talan
Remir son cors benestan. 56

V.

Ai! franca res, cortez' e de bon aire,
Merce n'ajatz que veus m'aissi vencut;
Qu'aissi vos ren lo basto e l'escut,
Cum selh que plus non pot lansar ni traire:
Vostr' huelh belh truan 61
Que tot mon cor m'an
Emblat, non sai co,
No.m van confortan.
Ja castels ni tors
No.us cugetz que.s tenha, 66
Pus gran forsa.l venha,
Si secors non an
Sylh que dins estan:
Mas a mi vai trop tarzan. 70

VI.

Esta chansos vuelh que tot dreg repaire
En Arago, al rey cuy Dieus ajut;
Que per lui son tug bon fan mantengut,
Plus que per rey que anc nasquet de maire:
Qu'aissi.s vai trian 75
Sos pretz, e s'espan
Sobr'autres que so,
Cum sobre.l verjan
Fai la blanca flors:
Per qu'ieu on que.m venha 80
Ades crit sa senha,
E vau razonan
Son pretz, e non blan
Duc ni rey ni amiran. 84

VII.

Et ab ma chanso,
Enans qu'alhor an,
M'en vau lai de cors
On Jois e Pretz renha, 88
E vuelh que l'aprenha,
Cobletas viulan,
E puois en chantan
De qual guiz' hom la.i deman. 92

I.--Je ne puis m'empecher de faire une chanson legere, puisque j'en
ai recu priere et commandement de mon _Ereubut_; car apres le
dommage et le mal que j'en ai eus, il convient qu'avec joie je me
rejouisse et je m'eclaire; car apres le chagrin si grand que j'ai
souffert, je n'aurais pas de raison pour chanter cette annee; mais
puisque Amour parfait me demontre et m'enseigne que je ne dois pas me
souvenir des maux et que je revienne a mon chant, je ferai aussitot
une nouvelle chansonnette prisee.

II.--Jamais pour rien autre je ne desirai de si bon coeur me sauver
de mon plus grand tourment, mais pourvu seulement que je pusse encore
servir peu ou prou celle a qui Amour m'a soumis; car tout l'autre
dommage, je ne l'estimerais pas un gant, que je mourusse ou non,
pourvu seulement que je puisse tellement la servir qu'il paraitrait
honorable pour elle que je me vante afin qu'elle m'aneantisse et dise
non auparavant (?), mais je suis et je serai a son commandement ou que
j'aille.

III.--Las! que ferai-je, puisque je n'ose lui parler, mais quand je
la vois, je suis comme un homme muet; et je ne veux pas que mon amour
soit connu d'autrui, meme si je savais etre sur-le-champ empereur. Je
me recommande a Dieu, [en lui montrant] comme je vais souffrant; car
avec l'attente, j'en aurai autant: je ne pense pas qu'un aussi grand
bonheur m'en advienne; mais ou que j'aille, parfait et sans tromperie,
je l'aimerai chaque annee, m'ameliorant tous les jours.

IV.--Car je lui ai donne mon corps et mon coeur, mon talent et mon
jugement (?), hardiesse, prudence et courage, et je n'en ai retenu
ni peu ni prou pour aucune autre affaire; je ne demande et ne vais
desirant nulle autre chose, si ce n'est que Dieu me donne de voir
l'heure et l'annee ou sa grande valeur fasse un tel effort sur elle
que je la tienne en mes bras, et que, en l'embrassant, je contemple
son beau corps tout a loisir.

V.--Ah! noble creature, courtoise et de bonne naissance, ayez pitie
de moi, car me voici vaincu; je vous rends la lance et l'ecu comme un
homme qui ne peut plus frapper de la lance ni jeter des traits. Vos
beaux yeux trompeurs qui, je ne sais comment, m'ont pris tout mon
coeur, ne me reconfortent pas. Ne pensez pas que jamais chateau ni
tour attaques par une grande force resistent, si les assieges ne sont
pas secourus; mais pour moi cela tarde trop.

VI.--Cette chanson, je veux qu'elle aille tout droit en Aragon, au
roi que Dieu veuille proteger; car pour lui sont tous hauts faits
maintenus plus que par aucun roi qui jamais soit ne de mere. Car ainsi
va se distinguant son merite et il se repand au-dessus de tous les
autres, comme au-dessus du verger fait la blanche fleur. C'est
pourquoi, quelque part que j'aille, je pousse aussitot son cri de
guerre, je vais exposant son merite et je ne crains ni duc, ni roi, ni
amiral.

VII.--Et avec ma chanson, avant que j'aille en un autre pays, je m'en
vais en courant la-bas, ou Joie et Merite regnent; et je veux qu'elle
l'apprenne, en accompagnant les couplets sur la viole, et puis en
chantant, de quelque maniere qu'on la lui demande.


IX [No. 10 de Bartsch].

I.

Pessamen ai e cossir
D'una chanso faire
Qu'a lieys denhes abelhir
Cuy suy fis amaire;
E s'ieu pogues avenir 5
En bos digz retraire,
Far pogra saber
Que ieu plus fin joy esper,
Que nuls natz de mayre. 9

II.

Lo cors e.l sen e l'albir
Ai mes e.l vejaire
En lieys honrar e servir,
Quar es la belhaire
Qu'om pogues el mon chauzir, 14
Don no.m puesc estraire
Ni mon cor mover;
Qu'Amors me fai tan temer
Lieys qu'als non am guaire. 18

III.

La fina vera valors
Plus d'autra valensa,
E.l pretz, e.l fresca colors
Me platz e m'agensa:
Que si me valgues Amors 23
Tan que m'entendensa
Mi dons abelhis,
Plus ric joy que Paradis
Agr' a ma parvensa. 27

IV.

Nulh' autra no.m pot secors
Far ni dar guirensa;
Et on plus en sen dolors
Plus n'ai sovinensa;
Mas ges dire mas clamors 32
No l'aus per temensa;
Tan li sui aclis
Qu'on plus vas me s'afortis,
Mai l'am ses falhensa. 36

V.

E fora li benestan
Si.m des alegransa,
Tan qu' aleuges mon afan
Ab douss' acoindansa:
Qu'ieu li suy senes enguan, 41
E non ai membransa
D'als, mas quom fezes
Tot so qu'a mi dons plagues;
Pero pauc m'enansa. 45

VI.

Qu'ades m'en vauc meluyran
On plus n'ai pezansa
Vas lieys, e suefri mon dan
Ab bon' esperansa;
E doblera mon talan 50
Sil belha semblansa,
Gentils cors cortes,
Si.t prezes de me merces
O qualsque pitansa. 54

I.--J'ai souci et desir de faire une chanson qui put plaire a celle
dont je suis l'amant parfait: et si je pouvais reussir a le dire en
belles paroles, je pourrais faire savoir que j'attends une joie plus
parfaite que nul homme ne de mere.

II.--J'ai mis mon corps, ma raison et mon jugement a l'honorer et a la
servir, car elle est la plus belle que l'on pourrait distinguer dans
le monde; je ne puis ni m'en eloigner ni en retirer mon coeur; car
Amour me la fait tellement craindre que je n'aime aucune autre
personne.

III.--Sa valeur, plus parfaite et plus vraie qu'aucune autre, son
merite, sa fraiche couleur, me plaisent et m'agreent; et si Amour
daignait me secourir au point que ma requete amoureuse plut a ma dame,
il me semble que j'aurais une joie plus parfaite que le Paradis.

IV.--Aucune autre ne peut me secourir on me guerir; plus j'en eprouve
de douleurs, plus j'en ai souvenance; mais, par timidite, je n'ose lui
faire entendre mes plaintes; je lui suis tellement soumis, que plus
elle s'obstine envers moi, plus je l'aime sans defaillance.

V.--Il lui serait bienseant de me donner tant d'allegresse, qu'elle
allegeat mon chagrin avec ses douces manieres: car je lui appartiens
sans tromperie; et je ne pense pas a autre chose, si ce n'est comment
je ferai tout ce qui pourrait plaire a ma dame; mais cela m'avance
peu.

VI.--Car je vais toujours en m'ameliorant, quand j'ai plus
d'irritation envers elle, et je souffre mon dommage en conservant bon
espoir: et ce bel accueil, ces belles manieres doubleraient mon desir,
o noble corps courtois, si tu avais de moi quelque pitie ou quelque
commiseration.


X [No. 12 de Bartsch].

I.

Pos lo prims verjans brotona
De que nais lo frug e.l fuelh,
E.l rossinhols s'abandona 3
De chantar per mieg lo bruelh,
Bela m'es la retindida
Que fai per mieg la giardina. 6

II.

Drutz que pros don' abandona
Ben laus que.s gart de jangluelh,
Que lauzengier, bec d'ascona, 9
(Car son plan en far lur truelh)
Ab lor mensonja forbida
Cujon falsar amor fina. 12

III.

Qui de joi porta corona
Ben es dreg c'om l'en despuelh,
Si ves sa dona tensona 15
O totz sos fatz non acuelh,
Que amors es tan chauzida
C'ab humilitat s'aizina. 18

IV.

Gellosia.m tol e.m dona
So que pus am e mais vuelh;
A me non cal, qui q'en grona, 21
Pueys que dossamens m'acuelh
Ma domna cui fin Joys guida
E Pretz e Jovens aclina. 24

V.

Si ma domna no.m perdona,
Grieu viurai mais ses corduelh,
E vueilh q'om viu me repona, 27
Qar anc li mostriei ergueilh;
Mas dretz es qi merce crida
Que trueb de son mal mescina. 30

VI.

Tan com la mars avirona
N'ay triat, ses dig baduelh,
La gensor e la pus bona 33
C'oncas vezesson miey huelh,
Blanca, fresc' e colorida,
Et es de bona doctrina. 36

VII.

Lai al renc de Barsalona
Estay l'amors c'amar suelh;
E qui d'autr'amor me sona 39
Perda Dieus que non l'acuelh;
Qu'ieu non partray a ma vida,
Tant es de bona razina. 42

VIII.

Le vers s'a hueimais fenida
Q'En Gintartz d'Anton l'afina. 44

I.--Au moment ou la premiere branche fait eclore ses bourgeons, d'ou
nait le fruit et la feuille, et ou le rossignol s'abandonne au chant,
au milieu du bocage, il m'est agreable d'entendre l'echo de ce chant
qu'il fait retentir dans le jardin.

II.--A un amant qui abandonne une noble femme je conseille qu'il se
garde de bavardage, car les medisants au bec affile (et ils sont
habiles a faire leur tromperie) avec leurs mensonges doucereux pensent
fausser l'amour parfait.

III.--Qui porte une couronne de joie, il est bien juste qu'on l'en
depouille, s'il se querelle avec sa dame ou s'il n'approuve pas tous
ses actes; car Amour est si indulgent qu'il vit avec la bonte.

IV.--Jalousie m'enleve et me donne ce que j'aime et desire le plus;
peu m'importe, qui qu'en grogne, puisqu'elle m'accueille doucement,
ma Dame, qu'Amour partout guide et devant qui s'inclinent Merite et
Jeunesse.

V.--Si ma Dame ne me pardonne, je vivrai desormais difficilement sans
chagrin; et je veux qu'on m'ensevelisse vivant, car jamais je ne lui
temoignai de l'orgueil; mais il est juste que celui qui crie pitie
trouve un remede a son mal.

VI.--Par toutes les terres que la mer environne, j'ai choisi, sans
exageration (sans mentir?) la plus noble et la meilleure que jamais
aient vue mes yeux, blanche, fraiche, coloree, et de si bonnes
manieres!

VII.--La-bas, au royaume de Barcelone, se trouve l'Amour que j'ai
coutume d'aimer, et qui me parle d'autre amour, que Dieu le confonde,
car je ne l'accueille pas; je ne m'en separerai pas de toute ma vie,
tellement il est bien enracine.

VIII.--Le vers a maintenant sa fin, car Gintartz d'Anton le termine
(?).

XI [No. 13 de Bartsch].

I.

Pos vei parer la flor e.l glay
E dels auzels m'agrada.l chans,
De far chanso m'es pres talans 3
Ab motz plazens et ab so guay;
E pus de ben amar melhur,
Segon razo, 6
Trop en dey mielhs far motz ab so:
E si per ma domn' es grazitz
Mos chans, ben er mielhs enantitz. 9

II.

Fis e francs ab fin cor veray
Suy ves lieys qu'es guay' e prezans,
Bel' e plazens e benestans 12
Mil tans plus que dire no say,
E te son cors ferm e segur
De falhizo: 15
Que de nulh preyador fello
Per cuy fis domneys es delitz
Non es per lieys sos pretz auzitz. 18

III.

E pus fin'amors la m'atray,
Per Deu no m'en deu venir dans,
Qu'ieu li suy tan fizels amans 21
Que re al cor tan no m'estay;
Per que ja lauzengier tafur,
Cui Dieus mal do! 24
No.m degran neguna sazo
Tener dan, c'usquexs gab'e ditz,
Que per luy es Joys desconfitz. 27

IV.

Dona promet e don' estray,
E mostr' erguelh e bels semblans,
E ditz per guab e per bobans 30
Mayntas res ab certes essay,
E siey fait son leyal e pur
Ses aunit do; 33
E son mayntas d'aytal faisso
En cui Pretz entiers es complitz,
E d'autras en cuy es aunitz. 36

V.

Belha domna, ja no serai
Jauzens ses vos, ni benanans;
Qu'ieu suy selh que vostres comans 39
Tostemps a mon poder faray:
Aisso vos man per ver e.us jur
Qu'anc hom no fo 42
Plus leyals ves amor qu'ieu so;
E fuy per vos servir noyritz
E suy d'autras amors fayditz. 45

VI.

Ja no.m tenran fossal ni mur
Que ma chanzon
Non port al valen et al pro 48
Guillem Malaspina q'es guitz
De Pretz, c'us no.ill lo contraditz. 50

I.--Puisque je vois paraitre la fleur an glaieul et que le chant des
oiseaux me plait, il m'a pris un desir de faire une chanson avec des
mots agreables et une melodie gaie; et puisque en aimant bien je
m'ameliore, suivant raison, je dois en faire mieux mots et melodie; et
si mon chant est agree par ma Dame, il aura beaucoup plus de succes.

II.--Je suis sincere et franc, avec un coeur sincere et vrai, envers
celle qui est belle, agreable et parfaite mille fois plus que je ne
saurais le dire et elle se tient fermement eloignee de tromperie; car
d'aucun suppliant felon, par qui la parfaite courtoisie est detruite,
elle n'ecoute l'eloge de son merite.

III.--Et puisque Amour parfait l'attire a moi, par Dieu il ne doit pas
m'en venir du dommage, car je lui suis un amoureux si fidele que
rien ne me tient tant au coeur; c'est pourquoi jamais les vils
medisants--que Dieu les confonde!--ne devraient me causer quelque
dommage, car chacun fait le fanfaron et dit qu'Amour est vaincu par
lui.

IV.--Femme promet et femme retire sa promesse; elle se montre
orgueilleuse ou accueillante; elle dit par plaisanterie et par
ostentation maintes choses avec courtoisie et ses actes sont loyaux et
purs, sans don avilissant; et il y a beaucoup de femmes de ce naturel,
en qui Merite parfait est accompli et d'autres ou il est honni.

V.--Noble dame, sans vous jamais je ne serai joyeux ni heureux; car je
suis celui qui toujours et de tout mon pouvoir executerai vos ordres;
c'est la declaration sincere que je vous envoie, et je vous jure que
jamais homme ne fut plus loyal que moi envers amour; je fus eleve pour
vous servir et j'ai quitte (pour vous) d'autres amours.

VI.--Jamais fosses ni murs ne m'empecheront de porter ma chanson au
vaillant et au preux Guilhem Malaspina, qui est le guide de la valeur,
car personne ne le lui conteste.


XII [No. 14 de Bartsch].

I.

Pos vezem boscs e broils floritz
E.il prat son groc vert e vermeil,
E.l chant e.l refrim e.l trepeil
Auzem dels auzellos petitz, 4
Be.s taing c'un novel chan fabrec
En aquest bel douz temps d'avril;
E si be so.ill mot maestril,
Leu seran d'entendr' a unquec. 8

II.

E quar non trop gair on desplec
Mon ferm natural sen sotil,
Per tan non clam mon saber vil,
Sitot enquer grans non parec; 12
C'aissi com si trobav' escritz
Bons motz, tan gen los appareill
Que no.m par que ja trop pareil
Qu'en chantan formes meillors ditz. 16

III.

Mas uns gens cors, francs e grazitz,
C'anc tan bels no.s vie en espeill,
Per cui pes e fremisc e veill,
M'es e mon cor tant abellitz 20
Que d'alre servir no m'embrec
Mas ma domna franqu'et humil;
Per qu'eu ses tot enjan m'apil
Ens'amor que.m ten cobes lec. 24

IV.

Anc om en ben amar non crec
Tan con en midonz, don m'apil
En leis servir, c'ab un pauc fil
M'a pres e cug qu'e[n] pauc m'eisec; 28
Mas ges non tem parliers ni critz,
Tant esper son liai conseill;
E si.l platz qu'ella m'aconseill,
Gen serai de fin joi garnitz. 32

V.

Ades es lai mos esperitz
On il es, don non meraveill;
C'aitan con fer rais de soleill,
Non es tan de bos aips complitz 36
Nul' autra ni par c'ab leis s'ec
De beutat, s'eran d'autras mil;
Don prec midonz que no m'avil,
Se mos cors vol mais que non dec. 40

VI.

Per ma domna maigrisc e sec,
Car son gen cors format gentil
Non vei; e fora mortz de gil
Tro qu'un pauc mos cors s'esperec. 44

I.--Puisque nous voyons les bois et les bocages fleuris, et que les
pres sont jaunes verts et vermeils, et puisque nous entendons le
chant, le refrain et le tapage des oisillons, il convient bien que que
je fabrique un chant nouveau en ce beau doux temps d'avril; et quoique
les mots soient excellents, ils seront faciles a entendre pour tout le
monde.

II.--Quoique je ne sache guere ou deployer mon sens subtil, ferme et
naturel, cependant je n'appelle pas mon savoir commun, quoiqu'encore
il n'ait pas paru grand; car, comme si je trouvais ecrits les beaux
mots, je les accouple si bien qu'il ne me semble pas que jamais
je trouve un poete semblable qui en chantant format de meilleures
paroles.

III.--Mais un gentil corps, noble et aime--tel que jamais aussi beau
ne se vit dans un miroir--pour lequel je pense, je fremis et je
veille, m'a tellement plu en mon coeur que je ne m'embarrasse pas
de servir d'autre objet que ma dame douce et bienveillante; c'est
pourquoi, sans tromperie, je m'enracine en son amour, qui me maintient
dans le desir.

IV.--Jamais homme ne fit de progres en amour parfait comme j'en fais
a propos de ma dame; et je m'affine a son service; car elle m'a pris
avec un petit fil et je crois qu'en peu de temps je me dessecherai;
mais je ne crains pas du tout ni les bavards ni leurs cris, tellement
j'espere son loyal secours; et s'il lui plait de me conseiller, je
serai noblement orne de joie, parfaite.

V.--Mon esprit est toujours la ou elle est; cela ne m'etonne pas, car
aussi loin que frappe le rayon du soleil il n'y en a pas d'autre qui
possede autant de bonnes qualites accomplies; et il ne semble pas
qu'aucune autre puisse l'egaler en beaute, meme si les autres etaient
au nombre de mille; aussi je prie ma dame qu'elle ne m'avilisse pas,
si mon coeur veut plus qu'il n'aurait du.

VI.--Pour ma dame je maigris et je me desseche, quand je ne vois pas
son gentil corps noblement forme; et je serais mort de froid jusqu'au
moment ou mon coeur se reveilla.


XIII [No. 15 de Bartsch].

I.

S'ieu fos aventuratz
De domna ni d'amor,
De tot' altra ricor
Fora manentz assatz;
Mas lausenger truan 5
Mi tolon joi e chan,
Per q'eu son tant iratz
C'ab pauc desesperatz
Non muer; et es non senz
Qi s'aira per autrui faillimenz. 10

II.

Mas granz es lo pechatz
A tot mal parlador
Qe si met en amor
Don ja non er laudatz;
Qe mentir ab enjan 15
Tol honor et fai dan,
Don es deseretatz
Mainz hom pros e cochatz.
Ai! Deu(s), per que consentz
C'om sofra.ls tortz don non es malmerenz. 20

III.

Vergiers ni flors ni pratz
No m'an fait chantador,
Mas per vos cui ador,
Domna, si m'allegratz;
Q'eu non chantera onguan, 25
Mas lo gent cors preisan
E vostra gran beutatz
M'abelis tant e.m platz
Q'a mils vers sagramenz
No.us puesc mostrar com vos sui benvolenz. 30

IV.

Se ma fia 'amistatz
Vos avia sabor
Tan qe per servidor
Vostr' on fos reclamatz,
Ben agra meinz d'afan, 35
Qe ren als no deman.
E rics dons qant es datz
Es grazitz et presatz
Trop mais pels conoiscenz
Qe per malvais parliers desavinenz. 40

V.

Domna, ben voil sapchatz
Qe la fina color
E.l sen e la valor
E.l vostre pretz hondratz
Mi fan far desiran 45
Maint sospir, per q'eus man
Qe vostre endomenjatz
Son com serf qu'es compratz:
E qui.l sieu meteis venz,
Non par sia ges si bons afortimenz. 50

I.--Si j'etais heureux en femmes et en amour, de toute autre richesse
je serais suffisamment riche; mais les medisants mauvais m'enlevent
joie et chant. Aussi suis-je si irrite qu'il s'en faut de peu que je
ne meure presque desespere; et pourtant c'est de la folie de s'irriter
pour les fautes d'autrui.

II.--Mais la faute est grande pour tout medisant qui se met a aimer
[une personne] dont il ne sera jamais loue; car le mensonge et la ruse
enlevent l'honneur et causent du dommage, par suite de quoi maint
homme preux et presse (?) est desherite. Ah! Dieu, pourquoi consens-tu
qu'on supporte les torts dont on n'est pas coupable?

III.--Ce ne sont ni les vergers, ni les fleurs, ni les pres qui m'ont
fait poete, mais c'est vous, vous que j'adore, dame, tellement vous
me mettez en joie (_ou_: si vous me mettez en joie?); car cette
annee je n'aurais pas chante, mais votre gentille et agreable personne
et votre grande beaute me plaisent tant qu'avec mille serments
sinceres je ne saurais vous temoigner mon amour.

IV.--Si ma parfaite amitie avait pour vous assez de saveur pour que je
fusse proclame votre serviteur, j'aurais bien moins de chagrin, car je
ne demande pas autre chose. Et un riche don accorde est loue et prise
par les connaisseurs beaucoup plus que par les medisants deplaisants.

V.--Dame, je desire que vous sachiez que votre fine couleur, votre
intelligence et votre distinction et votre merite honore me font
faire maints soupirs de desir; aussi je vous envoie que je suis votre
serviteur, comme un serf achete; et celui qui detruit son propre bien,
il ne semble pas que ce soit la un bon accroissement.

 


XIV [No. 16 de Bartsch].

I.
Si cum seluy qu'a servit son senhor
Lonc temps e.l pert per un pauc falhimen,
M'aven per so qu'avia leyalmen
Fagz sos comans de ma dona e d'amor 4
E ja d'aisso nom degr' ocaizonar
Ni mal voler ma dona, si.l plagues;
Pero be sai, quant hom plus savis es,
Adoncx si deu mielhs de falhir guardar. 8

II.
Tan tem son pretz e sa fina valor
E tant ai cor de far tot son talen,
E tan mi fan lauzengier espaven,
Per qu'ieu non aus de lieys faire clamor 12
Ni mon fin cor descobrir ni mostrar,
Mas mil sospirs li ren quec jorn per ces;
E veus lo tort de qu'ieu li suy mespres,
Quar anc l'auzei tan finamen amar. 16

III.

E si.l plagues que.m fezes tan d'onor
Qu'a genolhos sopleyan humilmen
Son belh cors guay, gen format, avinen,
E.l dous esguart e la fresca color 20
Mi laissesson sospiran remirar,
Ben cre que mais no.m falhira nulhs bes;
Quar tant fort m'a s'amor lassat e pres
Que d'als non pes ni puesc mon cor virar. 24

IV.

De paratge no suy ni de ricor
Que ja.m tanhes que.l fes d'amar parven,
Mas quan lo ricz sos menors acuelh gen
Dobla son pretz e.l creys mais de lauzors; 28
Per que feira ma dona ben estar,
Si qualque belh semblan far mi volgues,
Qu'en tot lo mon non es mais nulla res
Que ja ses lieis mi pogues joy donar. 32

V.

Be sai qu'ieu fatz ad escien folhor,
Quar ai en lieis mes mon entendemen,
Mas non puesc als; cum plus li vau fugen,
Mais la dezir e dobli ma dolor. 36
So q'om vol fort no pot hom oblidar;
S'apres cen mals un be de lieis agues,
Be fora ricz, e sol qu'a lieis plagues
Iria.l tost denan merce clamar. 40

VI.

Sa gran beutat, son gen cors nou e clar,
Son pretz, s'onor sal Dieus e.ls digz cortes,
Que res de be no.y falh mas quan merces,
Qu'ab sol aitan no.lh trobari' hom par. 44

VII.

Canso, vai mi tost retrair' e comtar
Ad Auramala e di m'al pros marques
Mecier Colrat qu'en luy a tans de bes
Per qu'om lo deu Sobretotz apellar. 48

I.--Il m'en prend comme a celui qui a servi son seigneur longtemps et
qui le perd par une petite faute, parce que j'avais execute loyalement
les commandements de ma dame et d'amour; mais pour cette faute ma dame
ne devrait pas, s'il lui plaisait, me reprendre ni me vouloir du mal;
cependant je sais que plus un homme est sage, mieux il devrait se
garder de faillir.

II.--J'ai tant de souci de sa reputation et de sa parfaite valeur
(morale) et j'ai tant a coeur d'accomplir tous ses desirs, et (d'autre
part) les medisants me font tant peur que je n'ose me plaindre d'elle
ni decouvrir et montrer le fond de mon coeur; mais tous les jours
je lui donne mille soupirs comme rente; voila la faute dont je suis
coupable envers elle, c'est d'avoir ose l'aimer si parfaitement.

III.--Et s'il lui plaisait de me faire tant d'honneur qu'elle et amour
me laissassent considerer en soupirant, a genoux et en suppliant
humblement, son beau corps gai, bien forme, avenant, son doux regard
et sa fraiche couleur, je crois bien que jamais ne me manquerait aucun
bien. Car son amour m'a si bien enlace et pris que je ne pense pas a
autre chose et que je n'en peux eloigner mon coeur.

IV.--Je ne suis ni assez puissant ni d'assez haute naissance pour
qu'il me convienne de lui temoigner mon amour, mais quand l'homme
puissant accueille gentiment ses inferieurs, il double sa renommee et
augmente sa reputation; aussi mettrais-je ma dame en haut renom, si
elle voulait me temoigner quelques egards, car dans le monde entier il
n'y a pas d'autre creature qui sans elle put me donner la joie.

V.--Je sais que sciemment je fais une folie, pour avoir mis en elle
mon affection, mais je ne puis faire autrement; plus je vais la
fuyant, plus je la desire et plus je double ma douleur. Ce qu'on veut
fortement, on ne peut l'oublier; si, apres cent maux, j'avais un bien
d'elle, je serais bien riche, et si seulement cela lui plaisait,
j'irais rapidement devant elle lui crier pitie.

VI.--Que Dieu protege sa grande beaute, son gentil corps, jeune et
frais, son grand merite, sa reputation, ses propos courtois, car aucun
bien n'y manque, sauf un peu de pitie, car si elle en avait, on ne lui
trouverait pas sa pareille.

VII.--Chanson, va-t-en vite dire et raconter (tout ceci) a Auremale
et dis-moi au preux marquis Messire Colrat qu'en lui il y a tant de
qualites qu'on doit l'appeler _Sobretotz_ (Au-dessus de tous).


XV [No. 17 de Bartsch].

I.

Si com l'enfans qu'es alevatz petitz
En cort valen et honratz del seingnor,
Pois, quant es grantz, se.n part e quer meillor,
No.l pot trobar, ten se per escarnitz, 4
Vol s'en tornar, non a tant d'ardimen,
Aitals son eu, que.m parti follamen
Da lleis, cui ren merces, se.m vol sofrir,
Que venjament en prend'; al no desir. 8

II.

Venjar s'en pot de mi, qu'er'afollitz.
Mais hom qu'es fols, cho dizon li autor,
Non er jujatz, tan que.l ten be iror,
Del mal qu'il fai, ni per raison punitz; 12
Mas quant n'er for, er jujatz, s'il mespren,
O s'il avia enanz fait faillimen.
E se.l fis anc, ben vos dic ses mentir,
Il sap lo ver, fassa.m totz temps languir. 16

III.

Ben o pot far e totz sera grazitz
Lo mals; l'afan, la pena e la dolor
Suffr'eu en pais, e semblara.m doussor;
Mais il gart sei, qu'al seu bon pretz floritz 20
Ges non eschai ni non es avinen
De totz mals faitz qu'il prenda venjamen;
Mais val perdos e mielz fai a grazir,
E sel qui.l prent en val mais per servir. 24

IV.

Eu valgra mais per servir; e garitz
M'agra merces, pietatz et amor,
S'omilies midons sa grant ricor
Qu'il mandes chai saluz en breu escritz; 28
E sui trop fols, quant ai tal pensamen
Qu'ill mandes chai man; sofra.n solamen
...Ver leis mains jonchas obezir
Tot son coman, si.l platz viure o morir. 32

V.

Per son coman no fo mortz ni traitz
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . Que.m parti de la flor
De tot lo mon, que m'avia noiritz. 36
Puois me.n parti, fui en tal marrimen
Don fora mortz, si no fos jauzimen
Q'atent merce, per cho qu'al departir
Me dis ploran: "Deus te lais revenir!" 40

I.--Je suis semblable a l'enfant qui a ete eleve tout jeune dans une
noble cour et y a ete honore de son seigneur; puis, devenu grand, il
la quitte et en cherche une meilleure; il ne peut la trouver et
se croit trompe; il veut s'en revenir, mais il n'a pas assez de
hardiesse; je suis semblable a lui, car je quittai follement celle que
je remercierai de s'en venger, pourvu qu'elle veuille me supporter
pres d'elle; je ne desire pas autre chose.

II.--Elle peut bien s'en venger, de moi, car j'etais devenu fou. Mais
un homme fou, disent les auteurs, ne sera pas condamne pour le mal
qu'il fait et il ne sera pas juste de le punir, tant que la folie le
tient bien; mais quand la folie lui aura passe, il sera condamne, s'il
commet une faute, ou s'il en avait commis quelqu'une auparavant. Et si
jamais j'en ai commis une, je vous le dis en verite, et elle sait que
je ne mens pas, qu'elle me fasse languir eternellement.

III.--Elle peut bien le faire et beni sera le mal; je supporterai
silencieusement chagrin, peine et douleur et tout cela me semblerait
bien doux; mais qu'elle remarque bien qu'il ne convient pas et qu'il
n'est pas avenant pour sa bonne renommee en fleur de prendre vengeance
de tous les mefaits; pardon vaut mieux et merite mieux la louange et
celui qui le recoit en devient meilleur pour servir.

IV.--Je serais meilleur pour servir; Pitie et Amour m'auraient gueri,
si ma dame inclinait son orgueil au point de m'envoyer ici des
"saluts" ecrits en forme de lettre; mais je suis trop fou, quand
je lui mande cette pensee de m'adresser ici (ses saluts); qu'elle
supporte seulement que j'aille vers elle, mains jointes, obeir a tous
ses ordres, qu'il lui plaise de me faire vivre ou de me faire mourir.

V.--Je ne fus ni tue ni trahi par son ordre, [mais je fut pris de
tristesse depuis le jour ou] je me separai de celle qui est la fleur
du monde et qui m'avait eleve. Apres l'avoir quittee, je fus dans une
telle tristesse que je serais mort, si ce n'etait la joie qui espere
en la pitie, parce qu'elle me dit a mon depart en pleurant: "Que Dieu
te laisse revenir!"


XVI [No. 18 de Bartsch].

I.

Totztemps auch dir q'us jois un autre adutz,
Per que non voill nuill temps de joi partir,
Q'ab joi fui natz et ab joi, on qe.m vir, 3
Soi et serai, q'aissi.m soi captengutz;
E si.l fin joi de lei en cui enten.
Q'eu plus aten, 6
Pogues aver, ben fora plus joios;
Que dobles jois es rix e cabalos
E qi joi sec jois li ve ses doptansa. 9

II.

Per q'eu me soi autrejatz e rendutz
A fin' Amor et a lei cui desir,
Que finamen m'an fach mi oill chausir 12
La bella q'es flors e mirailz e lutz
E caps e guitz de tot ensegnamen;
E pos tan gen 15
Nafret mon cors d'un esgart amoros,
D'al no.m soven ni no.m fo saboros
Nuilz altre bes ni d'al non ac membransa. 18

III.

Bona domna, vostre rix pretz saubutz
E las faissos e.ill plazen acuoillir
E la bocha don tan gen vos vei rir 21
M'an tan sobrat qe soven deveing mutz
E la on cuch gent parlar pert lo sen;
Q'ab espaven 24
Qer hom ric do, per qu'eu soi temoros;
Mas eu auch dir q'hom savis, a sazos,
Conqer mainz bes sofren ab esperansa. 27

IV.

De vos amar non serai recrezutz,
Anz m'abelis mil tanz qu'eu non sai dir;
Et si.us plagues c'o volguessetz sofrir 30
Q'eu vos ames, ja non fora vencutz
De vos servir mos fis cors leialmen;
Anz m'er parven 33
Q'engals sia l'afanz de nos amdos;
Et er merces, si de tan m'es faitz dos,
Qe mos volers no.s fraing ni no.s balansa. 36

V.

Mas fis amanz no.s taing qe leve brug,
Ans deu son cor celar et escondir,
E.l ben e.l mal qi.ll ve d'amor grazir; 39
Q'ab certes aibs es hom per pro tengutz;
E qe.s gart be de far tot faillimen
Ab escien, 42
Qe de bon luoc ave bos guierdos;
Qe si domneis e cortejars non fos,
Non fora pretz ni servirs ni honransa. 45

VI.

Domna, per so.m sui a vos atendutz
Qe.m detz conseil, q'a pauc no.m fan morir
La fin' amors q'eus ai e.ill greu sospir; 48
E si mos cors fos per vos conogutz,
Be m'es semblan que n'agratz jausimen,
Qe no consen 51
Nuill' altr' amor, ni ma bona razos
No.m pot sebrar ni delonhar de vos,
Tan m'es el cor vostra gaia semblansa. 54

VII.

Pretz e valor, beltat, joi et joven
Ses faillimen,
E toz bos aibs, totas belas faissos 57
Ha Na Beatritz d'Est, q'anc non er e fos
Don'ab tant bes ses tota malestansa.

I.--J'entends dire toujours qu'une joie en amene une autre; c'est
pourquoi je ne veux jamais m'eloigner de la joie; car je suis ne avec
la joie, et, ou que je me retourne, je suis et serai avec la joie:
c'est ainsi que je me suis conduit dans ma vie; et si je pouvais avoir
joie parfaite de celle en qui j'ai mis mon amour, joie que je desire
le plus, je serais bien plus heureux; car une joie double est chose
precieuse et superieure; et a qui suit la joie, joie lui vient sans
aucun doute.

II.--Aussi me suis-je soumis et rendu a l'amour parfait et a celle que
je desire; car avec perfection mes yeux m'ont fait choisir la belle
qui est fleur, miroir, lumiere, chef et guide de toute perfection; et
depuis que si gentiment elle m'a blesse d'un regard amoureux, je ne
me souviens pas d'autre chose et aucun autre bien n'eut pour moi de
saveur.

III.--Noble dame, votre haut merite connu de tous, vos manieres, votre
accueil si aimable et la bouche dont je vous vois rire si gentiment
m'ont tellement vaincu que souvent je deviens muet et que lorsque je
pense bien parler je perds le sens; c'est avec crainte qu'on cherche
un beau don, aussi suis-je craintif; mais j'entends dire qu'un homme
avise conquiert parfois maints biens en supportant avec espoir des
souffrances.

IV.--De vous aimer je ne serai jamais fatigue; car cet amour m'est
cher mille fois plus que je ne saurais dire; et s'il vous plaisait de
vouloir souffrir que je vous aime, mon coeur parfait ne serait jamais
fatigue de vous servir loyalement; au contraire il me semblera que la
fatigue serait la meme pour nous deux; et ce sera une grace si pour
tant (de patience) il m'est fait un don, car mon amour ne diminue ni
n'hesite.

V.--Mais il ne convient pas a un parfait amant de soulever une
querelle; il doit cacher les sentiments de son coeur, accepter avec
reconnaissance le bien et le mal qui lui vient d'amour; car avec des
qualites courtoises un homme est tenu pour excellent; et qu'il se
garde bien de faire sciemment quelque faute, car d'un bon lieu vient
une bonne recompense; et si galanterie et courtoisie n'existaient pas,
il n'y aurait ni merite, ni service d'amour ni honneur.

VI.--Dame, si je me suis adresse (?) a vous, c'est pour que vous me
donniez conseil, car il s'en faut de peu que l'amour parfait que je
vous porte et mes profonds soupirs ne causent ma mort; et si vous
connaissiez mon coeur, il me semble bien que vous en auriez de la
joie, car il ne consent a aucun autre amour; et ma bonne raison ne
peut me separer ni m'eloigner de vous, tant votre image gaie m'est au
fond du coeur.

VII.--Dame Beatrix d'Est possede merite et valeur, beaute, joie et
jeunesse, sans nul defaut, et toutes belles qualites et toutes belles
manieres; jamais Dame ne sera ni ne fut avec tant de qualites sans
aucun defaut.

V. 58. Il s'agit de Beatrix d'Este, fille d'Azzo VI, marquis d'Este,
nee en 1191. Apres avoir vecu dans le monde elle prit le voile entre
1218 et 1220 et mourut en 1226. Elle a ete chantee par Rambertino
Buvalelli, Aimeric de Pegulhan, Guilhem de la Tour, Falquet de Romans.
Cf. Bergert, _Die von den Trobadors genannten oder gefeierten
Damen_, p. 81.



XVII [No. 19 de Bartsch].

Tenson de Peire Raimon et de Bertran de Gourdon.

I.

Totz tos afars es nienz,
Peir Raimonz, e.l sens frairis;
E non val dos anjevis
Tos sabers mest bonas genz;
E tenc per desconolscenz 5
Qi be ni honor ti fai;
Et sapchas qu'ieu non darai
Per nuil mestier qu'en tu sia,
Mais qar venguist per mi sai. 9

II.

Seigner, flacs e recrezens
Estatz mest vostres vezis,
E sofranh vos pans e vis
E fail vos aurs et argens;
E.l meus mestiers es valenz 14
Si.l vostre dig son savai;
E s'ieti ja ren de vos hai,
Jamai en home qi sia
A mon jor no faillirai. 18

III.

Peire, mal m'avondet senz,
Qar de tenzo vos comis;
Qe.l vostre mestiers es fis
E vos etz bons e plazentz;
E.l vostre arezamentz 23
Es grans e.il chantar son gai;
E negus joglars non vai
Qe plus tard fezes follia
Ni plus tost fezes bon plai. 27

IV.

Tant es larcx e conoissenz
Qe tot l'aver de Paris
Darias en dos matis;
E plai vos Jois e Joventz,
Seigner; e.l vostre ardimentz 32
Es grantz on faitz maint assai;
E plus franc de vos non sai,
E s'ieu mal dig vos avia,
Tot sabchon qe mentit n'ai. 36

V.

Vejas del tafur dolentz
Qe.s cuidet q'eu l'esqarnis
E qe.il lauzes e.l grazis
Sos malvais captenemenz;
E s'anc li passet las dentz 41
Bos motz, a negun jor mai
Ja cella que am no.m bai;
E si.m dis mal per feunia,
Perdon lo, qar s'en estrai. 45

VI.

Chaitivez'e marrimenz
Es tot l'an en vos assis;
E qi.l vostre fag resis
Mentau e.ls envelzimentz,
Ben par com es conoiscentz, 50
Ni qi.us honra qe.l meschai;
Qe.us onrei tant qe.m desplai,
Et on plus vos honraria,
Adoncs i perdria mai. 54

I.--Tu n'as aucun talent, Peire Raimon, et ton esprit est vil; ton
savoir ne vaut pas deux deniers angevins parmi les gens bien eleves;
je tiens pour ignorant celui qui te fait du bien ou te donne des
honneurs; et sache que je ne te donnerai rien, quelque besoin que tu
en aies, mais (je te donnerai) parce que tu es venu ici pour moi.

II.--Seigneur, vous etes mou et lache an milieu de vos voisins; le
pain et le vin nous manquent, ainsi que l'or et l'argent; mais moi,
mon talent est noble, si vos paroles sont mechantes; et si j'ai jamais
quelque chose de vous, jamais, aupres de quelque homme que ce soit,
jamais, dis-je, je n'essuierai de refus.

III.--Pierre, mon sens me fut peu utile, quand je vous provoquai a une
tenson; car votre talent est parfait, vous etes distingue et aimable;
votre equipement (?) est grand (votre preparation est grande?) et les
chants sont agreables; et il n'y a pas de jongleur qui fit des folies
aussi tard, ni qui fit plus tot de bons discours.

IV.--Vous etes si large et si bon connaisseur que vous donneriez en
deux matins tout l'avoir de Paris; Joie et Jeunesse vous plaisent,
seigneur, et votre hardiesse est grande, ou vous faites mainte
entreprise; je ne connais pas d'homme plus affable que vous, et si
jamais j'ai dit du mal de vous, que tout le monde sache que j'en ai
menti.

V.--Voyez le miserable truand qui s'est imagine que je me moquais de
lui et que je louais et que j'approuvais ses mauvaises facons d'agir.
Si jamais un bon propos lui passa par les dents, je veux que jamais
celle que j'aime ne m'embrasse; et s'il a dit du mal de moi par
ressentiment, je lui pardonne, car il y renonce.

VI.--Misere et ennui sont loges toute l'annee chez vous; et celui
qui vante votre conduite sans energie ainsi que votre avilissement,
celui-la montre bien comment il est connaisseur; et celui qui vous
honore n'y gagne rien; pour moi je vous ai tant honore que je le
regrette; et plus je vous honorerais, plus j'y perdrais.


Bertran de Gourdon, seigneur de cette ville, fait hommage de cette
ville a Philippe-Auguste en 1211 et a Simon de Montfort en 1218.
Il tensonna aussi avec le troubadour Mathieu de Quercy (texte dans
Kolsen, _Dichtungen der Troubadours_, no. 44), qui lui reprocha
d'avoir vendu sa ville. (Cf. _Hist. Gen. Lang_., X, 340.) La
tenson de Peire Raimon est sans doute anterieure a 1211.



XVIII [No. 20 de Bartsch].

I.

Us novels pessamens m'estai
Al cor, per qu'eu n'ay greu cossir,
Don fas mant angoissos sospir;
E n'ai soven mon cor plus guay,
E.m gart miels de far desplazer, 5
E m'esfors en ben captener,
Quan vey que n'es luecx e sazos;
E selh qu'a son poder es bos,
Ben deu aver mais d'onransa. 9

II.

Onramens grans cre que.l n'eschai
A celh que sap en patz sufrir
Son dan, o belhamen cubrir,
Mantas vetz, so qu'al cor no.l play;
Et qui sobr'ira.s sap tener 14
De far e de dir non dever,
Ges non s'en merma sa razos;
Per qu'om non deu esser coytos
De far gran desmezuransa. 18

III.

Desmezura conosc hueymai
Que fai ma dona, ses mentir,
Pus que a se.m fetz aissi venir,
E so que.m promes er m'estray;
Que qui non a vezat aver 23
Gran be, plus leu sap sostener
Afan, que tals es belhs e bos,
Que.l maltraitz l'es plus angoissos,
Quan li sove.l benanansa. 27

IV.

Benanans' e fin joi verai
Aic ieu de midons al partir.
Partiz non suy, per qu'ieu m'azir,
Quar a mos precs braus respos fay,
Denan sos pes l'irai cazer, 32
S'a lieys platz que denhe voler
Que de lieys fassa mas chansos,
Quar de me no suy poderos
Qu'en autra paus m'esperansa, 36

V.

Ben esper, per l'afan que n'ai,
Que.m vuelha midons mantenir,
Que non es autr', al mieu albir,
Ni fon tan belha, sotz lo ray.
Sopleian quier que.m denh valer; 41
Qu'ieu conosc, segon mon saber,
Qu'ab los melhors se fai hom bos;
Et es assatz belha razos
Aver joy de fin'amansa. 45

VI.

Mans jointas e de genolhos
Mi rent a vos qu'etz bel' e pros,
Domna de gaia semblansa. 48

I.--J'ai au coeur un nouveau chagrin, qui me donne grand souci et dont
je fais maint penible soupir; et j'en ai souvent mon coeur plus gai et
je me garde mieux de faire deplaisir; je m'efforce de me bien tenir,
quand je vois que c'est le lieu et le moment; et celui qui est bon
quand et comme il veut, doit bien avoir plus d'honneur.

II.--Je crois qu'un grand bonheur echoit a celui qui sait souffrir en
paix son malheur ou qui sait cacher habilement maintes fois ce qui ne
plait pas a son coeur; et pour celui qui sait se moderer pour faire
et pour dire ce qu'il ne faut pas, son compte (= son benefice?) ne
diminue nullement; c'est pourquoi on ne doit pas se hater de faire
grande _desmesure_ (orgueil).

III.--Je sais desormais que ma dame fait, sans mentir, grande
_desmesure_, puisqu'elle me fit venir ici vers elle et qu'elle me
retire maintenant ce qu'elle m'a promis; celui qui n'est pas accoutume
a avoir grand bien sait supporter plus facilement sa misere; tel est
beau et bon, a qui le malheur est plus penible, quand il se souvient
du bonheur.

IV.--Le bonheur et la joie parfaite et sincere, je les eus de ma dame
quand je la quittai. Je ne suis pas parti, c'est pourquoi je m'irrite,
parce qu'elle ne fait a mes prieres que de dures reponses. J'irai
tomber a ses pieds, s'il lui plait qu'elle daigne vouloir que je fasse
d'elle mes chansons, car pour moi je n'ai pas le courage de placer en
une autre mon esperance.

V.--J'espere bien, pour le chagrin que j'en ai, que ma dame daignera
me conserver; car, a mon avis, il n'y en a pas et il n'y en eut jamais
d'autre qui soit si belle sous le rayon du ciel; je lui demande en
suppliant de me secourir; car je sais, suivant ma connaissance,
qu'avec les meilleurs on devient bon; et d'ailleurs il est assez juste
que l'on ait la joie du parfait amour.

VI.--Mains jointes et a genoux, je me rends devant vous, qui etes
belle et distinguee, dame a l'accueil si gai.

L'obratge de J Anglade "Poésies du troubadour Peire Raimon de Toulouse, Texte et traduction  (1920) se pòt telecargar dins los documents dau "projècte Gutemberg". I a de cauquilhas dins la sasida dau tèxt en òc e lo tèxt francés es pas accentuat. I trobaretz l'aparelh critic. En 1935 una edicion milhora pareguèt en Itàlia, a Florença, deguda a A. Cavaliere. 

Los trobadors a la cort de  Guilhèm VIII e d'Eudoxia

literatura occitana medievala

retorn a l'index generau