Tèxtes

 

D'en primièr au PEN-club sèm d'escrivans. Nòstre engatjament per nòstra lenga e contra las injustícias dins lo mond ven d'en primièr d'aquò. La literatura es la libertat de l'imaginacion creaira, contra totes los carcans de messòrgas totalitàrias o tecnocraticas. 

Nòstres sòcis, dins la diversitat de sas sensibilitats literàrias e de las varietats linguisticas de nòstra lenga d'Òc unica e divèrsa a l'encòp e rica d'èstre antau, presentan dins aquesta pagina de tèxtes sieus. 

 

 Danièla JULIEN

Danielle JULIEN born in 1944 at Tarascon in Provence (France), won her PhD with a thesis on " La Festa" de Robert Lafont. 

Now vice-president of the Occitan PEN Centre. 

Has already published:

Viatge d’Ivèrn. Narratives. Ed. El Trabucaire. Canet .1999 Jaufré Rudel prize

 Adieu Paure…Narratives . Institut d’Estudis llerdencs. Lleida. 2007 Les Taliúres   prize

Translated  into French the Petit Décaméron  traduction of Robert Lafont's Decameronet   Editions del Trabucaire. Canet  2008

To appear soon :

Farfantèlas : poems. 

Letras : narratives. 

 

Roge de sèr


Roge de sèr, bèu temps espèra
Roge de matin la plueja es en camin
Plueja de bruchs, de pòussa e de balas
Matin roge dau sang deis enfants
Sang de la prima deis oprimits
Escrachats matrassats
Sang de cada matin sus la promessa dau jorn
Crits de femnas, bramadís d'òmes
Dins lo vonvon deis avions
E la carn trissada d'inocents en blancas camisetas.
De Damàs a Bengazhí
Roges son lei matins dins leis ostaus escrancats
Rojas lei flamas a Tunis ò sus lei tèrras de Faraon
Roge l'esper que crèma au còr deis esclaus
Quora tomba la plueja de fuòc
A travers dei paumiers dessecats e estèrles.
Roge lo sang dei nafrats sus lei trepadors de la violéncia
Lei linçòus de l'esperança
E la chavana de la libertat

Octòbre 2011


Rouge le soir

Rouge le soir, le beau temps est promis
Rouge le matin la pluie est en chemin
Pluie de bruits, de poussière et de balles
Matin rouge du sang des enfants
Sang du printemps des opprimés
Ecrasés, matraqués
Sang de chaque matin sur la promesse du jour
Cris de femmes, hurlements d'hommes
Dans le vrombissement des avions
Et la chair piétinée d'innocents en chemise blanches
De Damas à Benghazi
Rouges sont les matins dans les maisons écroulées
Rouges sont les flammes à Tunis ou sur les terres de Pharaon
Rouge l'espoir qui brûle au cœur des esclaves
Quand tombe la pluie de feu
A travers les palmiers desséchés et stériles.
Rouge le sang des blessés sur les trottoirs de la violence
Les draps de l'espérance
Et l'orage de la liberté.

Evening red

Evening red, hope of sunshine
Morning red, rain is coming
Rain of noise, dust and bullets
Morning red with the blood of children
Spring of the blood of the oppressed
Crushed, wounded
Blood of every morning on the promise of the day
Cries of women cries of men
In the roar of planes
And the shredded flesh of innocents in white shirt
From Damascus to Benghazi
the mornings are red in collapsed houses
flames are red in Tunis or in the lands of Pharaoh
hope is red, which burns in the heart of slaves
when the rain of fire is falling
amid the dry and barren palms
the blood of the injured is red on the sidewalks of violence
sheets of hope
and the storm of freedom.

 

Estève Salendres

 

Born in  1978 in Chalons sus Marne in northern France. Now living in  Cubiereta besides the Mont Lozère. Since 2002 has contributed poems, essays and stories to the journal Oc

Fond of the Occitan poets Alan Pelhon, Aubin Bonnet, Joan-Pau Creissac, Joan Bodon, Max Roqueta, Silvia Berger, Joan-Frederic Brun, Florian Vernet.

A revelation of the last years, demonstrating that Occitan poetry is still alive and going on at the beginning of the XXIth century. 

His first beautiful book of poems "Camin Descaminat" appeared at JORN in 2011..

 

Una ombra sensa rebat,

Assetat coma un Senhor sul trepador dels jorns
Costat d'aquela trapadèla de ventilacion
Que rescalfa l'arma tant coma l'esquina,
Las gents an gastat mos uèlhs de tròp passar e tornar passar
Per montar o davalar del trin
Sensa totjorn saupre ont s'endralha,
Soi una ombra al mitan del mond
Una ombra sensa rebat, sensa lutz
Un jorn sensa endeman,
Lo qu'a pas d'espèr, pas de vida, pas d'enveja
Que cada matin se troba aqui, coma lo repic
D'una cançon sensa fin,
Enrasigat a mon canton d'asfalt
Que lo sorire nafrat per lo temps
Esbleugirà per l'eternitat
Lo quotidian encara mai negre
De las gents drechas.

 

Une ombre sans reflet

 Assis tel un Seigneur sur le trottoir des jours / Non loin de cette trappe de ventilation / qui réchauffe tout autant l’âme que le dos, / les gens ont usé mes yeux de trop passer et repasser / pour monter dans le train  / sans toujours savoir où il part, / Je suis une ombre au milieu du monde / une ombre sans reflet, sans lumière / un jour sans lendemain, / Celui qui n’a aucun espoir, aucune vie, aucune envie, / qui chaque matin se trouve là, comme le refrain / d’une chanson sans fin, / enraciné à mon petit coin de bitume / dont le sourire blessé par le temps / éblouira pour l’éternité / le quotidien encore plus sombre / des gens debout.

A shadow without reflection

 Sitting like a Lord on the sidewalk of days / Not far from this ventilation trap / that warms up the soul and the back, / people have worn my eyes from too much wandering / to go up into the train / without always knowing where it goes, / I am a shadow in the middle of the world / a shadow without reflection, without light / one day with no future, / he who has no hope, no life, no desire, / who is there every morning, as the chorus / of an endless song, / rooted to my little corner of asphalt / whose smile injured by time / will dazzle forever / the even darker everyday life, /of people who are standing.

Lo ritme sorn de ton pas
Lo ritme sorn de ton pas
Enfachina mos uèlhs escarraunhats
Que dançan sus una musica doça
D'alcòl e de fum
Efluvi delicios de milanta galaxias
Qu'escambarlan mas dobtanças
Joves cavals embriacs,
Ta votz se pèrd
Dins l'escur de nòstre uèi,
Lo jorn novèl s'acaba dins un buf
Al pè dels cavals mòrts,
La vermenalha monta del long de tas cambas
Per se nisar dins un còr que s'arrestarà pas pus de butar.
Esquichas la lutz dintre tos dets per contunhar de pantaissar. 

 

 

Le rythme sourd de ton pas

 Le rythme sourd de ton pas / ensorcelle mes yeux égratignés / qui dansent sur une douce musique / d'alcool et de fumée / délicieuse effluve de milliers de galaxies / qui chevauchent mes doutes / jeunes chevaux ivres, / ta voix se perd / dans l'obscurité de notre aujourd'hui, / le jour nouveau s'achève dans un souffle / au pied des chevaux morts, / la vermine monte le long de tes jambes / pour se nicher au fond d'un coeur qui battra sans cesse. / Tu comprimes la lumière entre tes doigts pour continuer de rêver.

The deaf pace of your footstep

 The deaf pace of your footstep / enchants my frayed eyes  / that are dancing over a sweet music / of alcohol and smoke / delicious smell of thousands of galaxies / straddling my doubts / like young intoxicated horses, / your voice gets lost / in the darkness of our day / the new day ends in a breath / under the foot of dead horses / vermin is creeping along your legs / to nestle into a heart that never stops beating. / You scratch the light between your fingers to keep dreaming.