Tèxtes
D'en primièr au PEN-club sèm d'escrivans. Nòstre engatjament per nòstra lenga e contra las injustícias dins lo mond ven d'en primièr d'aquò. La literatura es la libertat de l'imaginacion creaira, contra totes los carcans de messòrgas totalitàrias o tecnocraticas.
Nòstres sòcis, dins la diversitat de sas sensibilitats literàrias e de las varietats linguisticas de nòstra lenga d'Òc unica e divèrsa a l'encòp e rica d'èstre antau, presentan dins aquesta pagina de tèxtes sieus.
Danièla JULIEN |
Danielle JULIEN born in 1944 at Tarascon in Provence (France), won her PhD with a thesis on " La Festa" de Robert Lafont. Now vice-president of the Occitan PEN Centre. Has already
published: Viatge d’Ivèrn. Narratives. Ed. El Trabucaire. Canet .1999 Jaufré Rudel prize Adieu Paure…Narratives
. Institut d’Estudis llerdencs. Lleida. 2007 Les Taliúres
prize Translated
into French the Petit
Décaméron traduction of
Robert Lafont's Decameronet Editions del Trabucaire. Canet 2008 To appear soon : Letras : narratives. |
Ais amics que fuguèron joines Es lo fiu d'un pofre e d'una arbosa que rodeja dins l'aire de prima e se pega a tot çò
que tròba mé sei milierats de ventosas. Es un virus, es una trèva, una fantauma, ò chauchavielha tua lei vielhs, e mai lei vielhas Assuca lei joines, empega lei mossis que te n'enviscan en silenci. Amic, amiga, vesin, vesina companh, companha Amaga-te, apara-te, embarra-te tanca ton alen que t'espèra la caronha, la langasta, la niera per envasir tei narras, davalar pus fons e rire de t'escanar. Demòra au tieu ò se t'airejas un pauc defòra neteja d'a fons tei
soliers tei vestits, tei crompas, tei paniers. Pòrta masqueta quand te passejas oblidas pas tei gants, polietilèn ò caotchoc blancs, blaus, jaunes ò, encara, ros. Passa luenh deis umans que benlèu lo carrejan vira ton cap, càmbia de trepador, abraces pas teis amics subretot tòques pas lei mans, tòques pas leis enfants potoneja degun e lava te lei mans vint còps per jorn e benlèu mai. Dessus, dessota, entre lei dets, e puèi lo poce e lo
nanet lipa sartan, l'oblides pas ni mai lo grand e cocorolet. De Marselha pren lo sabon per escurar tei
recantons. teis eisinas e mai tei malons. Lo programa ben respiechat lei setmanas e lei mes van passar. Tu te seràs ben aparat tei mans auràs ben lavat e l'auràs pas agantat mai seràs pas brica imunisat e… demoraràs embarrat. Danielle Julien. Avril 2020
|
A mes amis qui furent jeunes C'est le fils d'un poulpe et d'une arbouse qui rôde dans l'air du printemps et se colle à tout ce qu'il trouve avec ses milliers de ventouses. C'est un virus, c'est un spectre C'est un fantôme, un cauchemar il tue les vieux et aussi les vieilles il épuise les jeunes et envahit les petits qui te contaminent en silence. Ami, amie, voisin, voisine, copain, copine cache toi, protège toi enferme toi. Suspend ton souffle car elle t'attend la tique, la puce, la charogne pour envahir ton nez, descendre plus profond et t'étouffer. Reste chez toi ou si tu sors un peu pour t'aérer Nettoie à fond tes souliers, tes vêtements, tes achats, tes paniers. Porte un masque quand tu te balades N'oublie pas tes gants, polyethylène ou caoutchouc blancs, bleus, jaunes ou encore roux. Passe loin des humains qui peut-être le transportent, tourne la tête , change de trottoir, et surtout ne fais pas l'amical ne touche pas les mains, ne touche pas les enfants n'embrasse personne et lave toi les mains vingt fois par jour et même plus. dessus, dessous, entre les doigts et puis le pouce et le petit n'oublie surtout pas
l'index ni le grand et le
moyen. Avec le savon de Marseille nettoie bien tous tes
recoins tes ustensiles et tes carreaux. Le programme bien respecté, les semaines et les mois vont passer. Tu te seras bien protégé tes mains tu auras bien lavées et tu ne l'auras pas attrapé mais tu ne seras pas immunisé et… tu resteras enfermé. |
Roge de sèr
Octòbre 2011
|
Rouge le soir Rouge le soir, le beau temps est promis |
Evening red Evening red, hope of sunshine |
Estève Salendres
|
Born
in 1978 in Chalons sus Marne in northern France. Now living in
Cubiereta besides the Mont Lozère. Since 2002 has contributed poems,
essays and stories to the journal Oc. Fond
of the Occitan poets Alan Pelhon, Aubin Bonnet, Joan-Pau Creissac, Joan
Bodon, Max Roqueta, Silvia Berger, Joan-Frederic Brun, Florian Vernet. A revelation of the last years, demonstrating that Occitan poetry is still alive and going on at the beginning of the XXIth century. His first beautiful book of poems "Camin Descaminat" appeared at JORN in 2011..
|
Una ombra sensa rebat,
Assetat coma un Senhor sul trepador dels jorns
|
Une
ombre sans reflet
Assis tel un Seigneur sur le trottoir des jours / Non loin de cette trappe de ventilation / qui réchauffe tout autant l’âme que le dos, / les gens ont usé mes yeux de trop passer et repasser / pour monter dans le train / sans toujours savoir où il part, / Je suis une ombre au milieu du monde / une ombre sans reflet, sans lumière / un jour sans lendemain, / Celui qui n’a aucun espoir, aucune vie, aucune envie, / qui chaque matin se trouve là, comme le refrain / d’une chanson sans fin, / enraciné à mon petit coin de bitume / dont le sourire blessé par le temps / éblouira pour l’éternité / le quotidien encore plus sombre / des gens debout. |
A
shadow without
reflection
Sitting
like a Lord on the sidewalk of days / Not far from this ventilation trap /
that warms up the soul and the back, / people have worn my eyes from too
much wandering / to go up into the train / without always knowing where it
goes, / I am a shadow in the middle of the world / a shadow without
reflection, without light / one day with no future, / he who has no hope,
no life, no desire, / who is there every morning, as the chorus / of an
endless song, / rooted to my little corner of asphalt / whose smile
injured by time / will dazzle forever / the even darker everyday life, /of
people who are standing. |
Lo ritme sorn de ton pas
Lo ritme sorn de ton pas Enfachina mos uèlhs escarraunhats Que dançan sus una musica doça D'alcòl e de fum Efluvi delicios de milanta galaxias Qu'escambarlan mas dobtanças Joves cavals embriacs, Ta votz se pèrd Dins l'escur de nòstre uèi, Lo jorn novèl s'acaba dins un buf Al pè dels cavals mòrts, La vermenalha monta del long de tas cambas Per se nisar dins un còr que s'arrestarà pas pus de butar. Esquichas la lutz dintre tos dets per contunhar de pantaissar.
|
Le rythme sourd de ton pas Le rythme sourd de ton pas / ensorcelle mes yeux égratignés / qui dansent sur une douce musique / d'alcool et de fumée / délicieuse effluve de milliers de galaxies / qui chevauchent mes doutes / jeunes chevaux ivres, / ta voix se perd / dans l'obscurité de notre aujourd'hui, / le jour nouveau s'achève dans un souffle / au pied des chevaux morts, / la vermine monte le long de tes jambes / pour se nicher au fond d'un coeur qui battra sans cesse. / Tu comprimes la lumière entre tes doigts pour continuer de rêver. |
The deaf pace of your
footstep The deaf pace of your footstep / enchants my frayed eyes / that are dancing over a sweet music / of alcohol and smoke / delicious smell of thousands of galaxies / straddling my doubts / like young intoxicated horses, / your voice gets lost / in the darkness of our day / the new day ends in a breath / under the foot of dead horses / vermin is creeping along your legs / to nestle into a heart that never stops beating. / You scratch the light between your fingers to keep dreaming. |