Nicolas FIZE

"Nicolas Fize, né en 1648 et mort en 1718, était professeur à la célèbre Université de Montpellier. Il consacra ses loisirs à la langue d'Oc et composa diverses poésies agréables et non dépourvues de talent, dont une suite intitulée La Font de Frontinhàn, et une pièce de théâtre, sorte d'opéra-bouffe, intitulé L'Opéra de Frontignan. Ces oeuvres furent publiées, en 1871, par la Revue des Langues Romanes de Montpellier. Elles sont écrites dans une langue assez pure, riche, alerte et classent leur auteur parmi l'un des meilleurs de cette période." (Marcèl Carrièiras)

Donam çai-jota los extraches publicats per M. Carrièiras dins sas "Pages choisies des Ecrivains languedociens du XVIIe siècle" (SEO). Una edicion complèta es a posita dins la colleccion "A Tots" de l'IEO (1981). Mai tard, ne reprendrem lo tèxt integrau aicí amb mai d'entresenhas sus l'autor.

LA FONT DE FRONTINHAN

(Idili)

 

Frontinhan, aquò's un sejorn dont la joinessa es totjorn prèsta a ben beure e faire l'amor, mai qu'on aja martèl en tèsta. Tant que l'argent li manca pas, cau veire cossí s'engaugilha; corrís de repais en repais, de jòc en jòc, de filha en filha. Lo jorn, chascun se divertís milhor que non se saupriá dire, e la nuòch, tot i retentís de serenadas e de rires.

 

Bonjorn, Mèstre, borrol dau pol. Au pòrt, a la carrièira, en plaça. Quand òm a lo ventre sadol, i son de jòcs de bòna graça. Las filhas i an mai de beutat que non i an pas d'indiferença; chascun galant i es ben tratat, l'òm n'i coneis pas la sofrença.

Bals e danças, jòcs e cançons, civilitats, obeïssenças, vos atiran tant de doçors e nos ganhan lors complasenças. Aimam, bevèm e risèm fort, e passam nostre temps sens lanha, regretam pas lo segle d'òr nimai lo païs de Caucanha.

L'OPERA DE FRONTIGNAN

 

"L'Opéra de Frontignan, inspiré à la fois de l'Aminta, du grand poète italien Torquato TASSO, et du Pastor Fido, de l'Italien GUARINI, fut représenté à Montpellier, en 1678, pour les fêtes données en l'honneur de la Paix de Nimègue. Il s'agit exactement d'une sorte de comédie lyrique à grand spectacle et dont la musique est un arrangement original d'airs populaires du temps. L'intrigue en est simple, lestement menée, et la langue, pure et correcte, contient peu de gallicismes. Le sujet en est les amours de Nicolas et de Françon, contrariées par les désirs d'un veuf, encouragé par la mère de la jeune fille."

 

ACTE V

 

(Un ridèu es tirat e MICOLAU pareis dins un lièch amb sa testa plechada, acompanhat de FRANÇON, de dona TONHA, de dona ISABEL, de JANETA e de-PIERRAU.)

 

MICOLAU

(Aire: se totas las filhas èran cabras, o virem-ne quauqu'un, ma bèla maire.)

Virem-ne quauqu'un, ma bèla maire;

Virem-ne quauqu'un, qu'es dejà temps.

 

ISABEL

Micolau se desespèra

De non far penchenar las dents.

 

MICOLAU

Virem-ne quauqu'un, ma bèla-maire,

Virem-ne quauqu'un, qu'es dejà temps.

 

Dona TONHA

 

(Aire: Pourquoi bannir du monde.)

N'ajatz pas mau de testa

De beure e de manjar;

Soi las a i sonjar,

Sapiatz que tot s'aprèsta.

(Totes los autres.)

Acampem apetís

La sopa s'alestís.

 

PIERRAU

 

(Que se destaca e se bota a dançar, sus l'aire: Ai un pè que me dòu)

 

Ieu soi pas d'aqueles raivaires

Que se cargan de pensament;

Quand me venon parlar d'afaires,

Li responde dins lo moment:

Ai un pè que me dòu,

L'autre fai la fringa-franga;

Ai un pè que me dòu,

L'autre fai la fringa au sòu.

 

(Dòna TONHA e dòna ISABEL se'n

van dançar amb PIERRAU.)

 

Ara que nostras domaisèlas

Se van ben escarrabilhar

Nautras, pauras sempiternèlas,

Dancem per nos recauquilhar:

Ai un pè que me dòu, etc...

 

(FRANÇON e JANETA se'n van atanben dançar.)

 

Qué tenèm aici nòstra tronha

Quand lo monde se rejoís?

Las vièlhas nos faràn vergonha,

Ausisse que ma - ta - maire ditz:

Ai un pè que me dòu, etc.

 

MICOLAU

 

(Sauta dau lièch e vai dançar; branle gai sus l'aire: Lampons, camarades, lampons!).

 

La bròda embé lo despièch

Me secarián dins lo lièch,

Mas tant que l'òm dance en ròda,

Jamai l'òm n'a pas la bròda.

Dancem (bis) Camaradas, dancem

 

(Totes sièis cantan e dançan. Aire "Las armas dau rei d'Espanha".)

 

 

Bèla causa qu'es de rire

E d'èstre content;

Que que l'òm ne vòlga dire,

Aquò es un bèl temps.

L'ambicion totjorn devòra,

Leva lo repaus;

Au mens, aquò nos demòra

Quand risèm un pauc.

 

(FRANÇON e MICOLAU dançan amb

dòna ISABEL.)

 

FRANÇON

 

(Correnta sus l'aire: Monsieur le Prince a résolu.)

 

Autra fes, ma tanta Isabèl

èa fòrt polideta,

Aviá d'esprit emai l'uòlh crocarel.

Adoncs los pus pimpants

Se fasián fèsta d'èstre sos galants,

E dau temps qu'era filha,

Tot lo monde ditz

Qu'èra la meravilha

D'aqueste païs.

 

PIERRAU, amb una sansònha

 

(MICOLAU amb dòna TONHA dança.

Galharda sus l'aire: Quel plaisir d'aimer sans contrainte.)

Per vos ben vantar,

Dòna Tonha

Ieu me'n vau cantar

Sus ma sansònha:

Veiretz au miralh

Ben vòstras regas,

Avètz de coralh

Las perpelegas.

 

JANETA

(Que dança emb PIERRAU e lo ralha. Menuguet: J'entends déjà le bruit des armes.)

 

Pierrau, lòrs que me soi promessa,

N'aviái pas tot lo sen que cau:

Una filha qu'a de cabeça

Deu saupre son ben e son mau,

Mès es ben fòla se s'emmerça

Lòrs que saup que s'emmerça mau.

 

PIERRAU

 

(Li rend las pèiras au sac.)

Sabe qu'avètz lo còr tròp nòble

Per voler prene un malurós;

Mès s'anarem pas a Granòble

Quand voldretz rompre totes dos.

Una femna es un paure moòble

Quand es tinchada coma vos.

 

JANETA

Parlatz-ti de bòn o per rire?

 

PIERRAU

 

Prenetz-o coma vodretz.

 

JANETA

Sembla que vos vogatz dedire?

 

PIERRAU

Parlarai coma parlaretz.

 

JANETA

 

Maridem nos sens pus res dire,

Tant de fonhas valon pas res.

(Totes dos.)

 

Maridem nos sens pus res dire,

Tant de fonhas valon pas res.

 

MICOLAU

 

(Dança amb FRANÇON. Aire: Dau

Ballet du Prince.)

Una bèla filha,

Qu'a d'esprit e de ramilha,

Que n'a pas de fiertat

Nimai de vanitat,

Qu'es fòrt vertuosa

E qu'es d'una umor joiosa,

Per la mòrt!

Se me vòl amar fòrt,

Ieu me resolvrai d'abòrd

A l'aimar d'un bòn còr.

 

PIERRAU

 

(Dança amb JANETON. Borrèia sus l'aire: La formiga m'a mordut a l'artelh.)

I a pro de monde qu'acusan l'amor

D'obligar las gents a plorar totjorn;

Mas sabètz que n'i a

Que totjorn rison, rison;

Mas sabètz que n'i a

Que los fai pas lanhar.

 

MICOLAU

 

(Dança emb FRANÇON. Aire: Lo Rigaudon)

Françon e Loïseta,

Margoteta ò ben Madon,

Es una friponeta

Que m'a traucat lo perponh.

Devinhatz doncs

S'es Françon o Loiseta,

Margoteta o ben Madon.

 

PIERRAU e JANETA

 

(Cantan e dançan, e MICOLAU, tòca dau tambor de basca. Boemianda sus

l'aire: Las filhas fricaudas.)

Pierrau vòu Janeta,

Micolau vòu Françoneta;

Pierrau vòu Janeta

E Janeta vòu Pierrau;

Janeta vòu Pierrau

E Françoneta Micolaut

 

Retorn a l'ensenhador dels sègles XVI-XVIII

Retorn a l'ensenhador generau