" Traduccion: problematicas crosadas de l'Esperanto e de l'Occitan"

 

Collòqui de Málaga  (Andalosia) 11-12 d'Octòbre de 2014)

 

A la seguida dau collòqui "Crear una lenga e una literatura : agachs crosats entre l’esperantisme e l’occitanisme », a la Chaux de Fond [la Châlx, en Arpitan], (Soïssa), 6-8 d’Agost de 2014, avèm tengut a l'invitacion de nòstres amics esperantistas un autre acamp d'escambis fruchoses a Málaga, en Andalosia. 

Endevenença d'un fàcia a fàcia imprevist per nautres: l'occitan e l'Esperanto. Qué de mai diferent a priori ? La sola similaritat es qu'avèm aquí doas situacions de lengas completament singularas. Doas culturas totalament improbablas, dins lo mond dau sègle XXI. 

A la Châlx aviam descobèrt qu'una lenga pòt partir de pas res e viure, crear una cultura e una comunitat que ne finís per se considerar coma un pòble. E puòi tanben qu'una lenga de cultura es associada a de valors, un art de viure, una filosofia. 

Aqueste còp èra lo ròtle seminal de la traduccion dins la vida d'un lengatge, e mai especificament dels nòstres, qu'avèm discutit. 

 

**

Lo dissate de matin dins la mediatèca Giorgio Silfer dobrís lo collòqui. 

Giorgio ditz que per la qualitat de l’assisténcia se pòt pas esperar melhor, amb tres presidents de centres PEN. A Málaga es lo sit ont espeliguèt la cinquena societat esperantista, istoricament la prumièra dins un país latin. 

 Giorgio mòstra lo libre de la traduccion de Hamlet per Zamenhof, facha mentre lo lengatge aviá pas que sèt ans de temps. Serviguèt de modèl als traductors d’après. Se revirèt Poshquin. De poloneses joguèron un rotle important dins aquelas reviradas. Adam Mickiewicz[1], principal poeta romantic polac. Boleslav Prus tanben siaguèt revirat. Aquelas reviradas aguèron longtemps una valor paradigmatica. Après la segonda guèrra mondiala K Kalocsay prenguèt un ròtle important : acomencèt una antologia de la poesia universala que s’acomença amb de tèxtes sumerians e abraça lo mond entièr. Kalocsay revirèt tanben Dante (« Infero »), qu’en esperanto n’i a ara tres traduccions. Aqueles libres esperantos de las annadas 30 son quasi d’incunables, qu’espiam amb un grand respècte de bibliofils antencionats. Perla revirèt lo Decameron de Boccaccio e Bertil Nilsson revirèt Harry Martinson, autor suèc màger[2]. Coma o veirem detalhadament mai luònh. Aquelas reviradas venon de modèls de lenga fondamentals.

 Giorgio remarca que un traductor de grands classics s’endeven puòi un escrivan reconegut, mentre aquel que revira de tèxtes contemporanèus o es fòrça mens.

 Nòstre acamp sus la Traduccion marca lo don per la bibliotèca dau Centre Esperanto d' aquelas riquesas espectaclosas a la Bibliotèca publica de Málaga. 

 Après aquela introduccion es JM Terricabras, ancian president dau Comitat dels Dreches Linguistics e de la Traduccion dau PEN e ara deputat europèu au nom de l’Esquerra Republicana, que pren la paraula.

 Ditz que i a agut en Catalonha un grand interés per l’Esperanto. Senhal d’Internacionalitat e d’Universalitat. La granda critica « no és natural » èra estada comentada per un grand filosòf catalan colèga de Wittingstein. "Mas de qu’es aquò qu’es natural ? La plòja es naturala, de segur. Mas las accions umanas ? Exemple pintoresc : d’èsser nus per carrièiras ? O es e o es pas ! "

 Es natural çò qu’apareis amb naturalitat. Cada societat pasmens a inventat ço que definís coma natural. Lo lengatge es pas tan natural qu’aquò e pasmens evoluís. I a pas de lengatges melhors o piègers.

 JMT cita l’exemple dau Kirghiztan ont èrem fai quinze jorns. E i a pas que 30% de mond que parla lo kirghiz. Un escrivan d’enlai diguèt qu’aquel legatge passava au segond plan, car los interessava mai d’aver una lenga internacionala, es a dire lo rus. Establissiá una ierarquia dels lengatges, lo kirghiz, lenga de pastres, estent considerat coma inferior. Mas una lenga de pastres dins las mans d’un autor pòt evoluir e dire tot d’un biais treslusent : s’es vist mai d’un còp. Es important de saupre s’una lenga es capabla d’evoluir, de crear.

 Dins lo « manifèst de Girona » se ditz clar que las lengas « son pas solament un mejan de comunicacion ». Autrament bastariá de n’aver una soleta, de segur ! Mas una lenga es tanben l’ambient, l’atmosfèra ont pensam e ont amam. La lenga es pas solament un esplech, un mejan, es un mitan, un ambient. En francés la distinccion es clara: moyen vs milieu. Terricabras ditz que los umans son « d’animals linguistics ». La riquesa linguistica es fondamentala, e l’esperanto es de conciderar coma un apondon de mai a la diversitat e a la riquesa dels lengatges. E d’esperel lo lengatge es ja traduccion, car traduís nòstras sentidas, nòstras experiéncias viscudas. Nos reviram nosautres en lengatge ! D’aquí ven que lo qu’escriu escampa e escafa de passatges, qu’èran pas la bona traduccion de çò que ressentissián, e o tòrnan ensajar d’un autre biais. 

 E lo que nos escota el tanben nos traduís. Car es sempre possible de mau se comprene, de mau interpretar. Exemple quora un espanhòu dirà « te quiero ». Vòu dire qu’aima o que desira ?

 Vivèm en traduccion. E « tradutore tradittore », aquò’s un dire qu’agrada pas a JMT. La traduccion es la dobertura a d’autras lengas, e  l’aprigondiment dins la sieuna ! JMT explica qu’a revirat Nietzche („Ecce homo“)[3], Wittengstein e Freud. A degut dintrar dins lors lengatges e li a fach aprigondir lo sieune. Nietzche en Alemand es linguisticament espectaclós. Lo « Zaratostrà » es estat revirat en catalan per un autor que ne retrai la poesia[4].

 En revirant se faguèt aquela reflexion : « Los lectors alemands de Nietzsche recebon un messatge, cau que los legeires catalans recebèsson çò semblant. »  E se respiecham aquò avèm pas traït. O tòrna dire d’un autre biais : « lo trabalh se deu pas far linha per linha mas global ».

 Antau una traduccion qualitadosa pòt èstre un tèxt important que fai avançar un lengatge en l’enriquesissent de çò que ditz un autre lengatge. E l’Esperanto nasquèt e s’amadurèt d’aquel biais !

 Autre exemple : un film tirat d’un tèxt, e que l’escrivan es encantat de veire que lo film esclaira lo tèxt, ne tira de riquesas que i vesiá pas.

 **

Es lo moment de ma dicha, qu’ai ensajat de far dins la lenga de Cervantes, audaciós prumièr ensag…

 

Aspectos generales de la traducción en el caso de la lengua occitana.

 En primer lugar quiero decir muchas gracias a mis queridos amigos del PEN de esperanto por haberme invitado a esta conferencia, y para desarrollar los aspectos específicos de la problemática de la traducción para una lengua cultural en condición de minoría como la mía.

 También debo decir que es la primera vez en mi vida que intento expresarme en español. La lengua castellana es un lenguaje que es muy familiar para mí, que me gusta leer regularmente, y admiro mucho su literatura. Pero nunca tuve la oportunidad de aprender a hablarla. Así que ruego vuestra indulgencia.

 Para la discusión puedo contestar en italiano, en francés, en inglés, o en la mezcla de catalán y occitano que utilizo cuando hablo con mis amigos catalanes.

·                     Para un idioma de cultura que es en la condición de minoría y sin real reconocimiento público como el occitano, el reto de la traducción es al menos triple: enriquecer nuestras posibilidades de expresión, promover nuestra literatura en el extranjero, ser utilizado como una herramienta educativa para el aprendizaje de la lengua.

 1) primero voy a hablar de las traducciones de textos de otros idiomas en occitano.

 ·                     La traducción de obras de la literatura universal es una necesidad, ya que permite de leer en nuestro idioma la literatura universal, elque amplía el espacio de pensamiento del lenguaje y enriquece sus registros de expresión.

 Para l'Occitano eso trabajo se ha hecho así en forma muy fragmentada y desorganizada.

 Sin embargo, el primer texto literario occitano, que data de alrededor del año mil, es una traducción. Es el poema parafraseando la "consolación de la filosofía", de Boecio. Esto ya es un texto literario interesante que describe la filosofía con las palabras que los trovadores utilizarán más tarde para cantar la Mujer que aman.

 En la Edad Media y el Renacimiento teníamos una serie de paráfrasis serios o burlescos de textos clásicos latinos y griegos. Tenemos traducciones de textos bíblicos, Vidas de los Santos, Virgilio, Homero, Horacio, Anacreonte.

 Más tarde, después de Frédéric Mistral y sus amigos que han dado a la lengua occitana su dimensión de lengua cultural, fue escrito hermosas traducciones de la Odisea y de la Divina Comedia de Dante. Pero por ejemplo la traducción de los textos bíblicos siempre ha permanecido incompleto hasta dos mil trece, cuando finalmente parece una traducción literal rigurosa de toda el Antiguo Testamento (los Evangelios fueron ya traducidos en varias ocasiones desde la Edad Media).

 Un proyecto de "biblioteca ideal» se desarrolló en la década de 1930 por la "Sociedad de Estudios occitanos" con la ayuda de una agencia de la Cataluña Autónoma en el momento, la Oficina de Relacions meridionales. Pero el colapso de la autonomía catalán y la Segunda Guerra Mundial interrumpió este proyecto. Varias hermosas traducciones del tiempo permanecen en manuscrito en los archivos.

 Se puede notar con respecto a este tipo de traducciones que mucho de ellas no se corresponden con las "normas" modernas de traducción. Son la obra de buenos escritores que han reescrito a su manera el texto, a veces con un poco de infidelidad. Estas "hermosas infieles" son muy valiosos para nosotros, sin embargo, en el estado actual de la cultura occitana. Occitano PEN emprendió un inventario de estas traducciones y planea de las hacer accesible más. Pero tenemos tambien el proyecto de desarrollar un programa concertado de restitución de las grandes obras de la cultura mundial en occitano, con libros electrónicos de libre disposición.

 1)Ahora voy a hablar de la traducción de textos occitanos en otros idiomas.

 Hasta hace poco el idioma utilizado para estas traducciones fue casi exclusivamente francés aunque la obra de Mistral ha sido traducida en todo el mundo, con tambien algunos textos de Teodor Aubanel, Felix Gras, y Max Roqueta.

 ·                     La traducción de la lengua occitana en otros idiomas puede corresponder a dos proyectos que a veces se confunde, pero es importante de considerarlos por separado: las traducciones "educativos", y las « traducciones elegantes ».

a) Las traducciones "educativos" son utilizadas para aprender el Occitano a partir de una lengua de referencia que es casi siempre el Francés. La traducción literal francés de las grandes obras de Frédéric Mistral se ajusta a este patrón. No refleja la calidad literaria de la obra.Las ediciones eruditas con traducciones de los trovadores medievales son un otro ejemplo un poco diferente de transcripciones que evacuan del texto toda su dimensión estética y emocional y por lo general no tienen ningún interés literario.

 a) Las traducciones elegantes que buscan un público que no practica l'idioma occitano. Desarrollan sólo recientemente, con diferentes filosofías.

Observamos una singularidad en estas traducciones en el caso del occitano: hay una gran cantidad de auto-traducciones, es decir, las traducciones en francés por el propio autor. Algunos son muy bellas como las de José Arbaud, de René Nelli o Bernat Manciet, más muchas otras son muy malas como las de Frédéric Mistral. Mistral quería que sus traducciones educativas permiten al lector a aprender la lengua occitana. Desafortunadamente los franceses, que han leído sola la traducción francesa de Mistral, no podían apreciar la calidad de su trabajo.

Por lo tanto la mayoría de las traducciones al francés son realizadas por el propio autor. Pero la práctica de las traducciones cruzadas hechas por un otro colega se está extendiendo cada vez más.

La traducción en francés plantea la espinosa cuestión de la posición antagonista de esa lengua en relación con el occitano. Históricamente el francés era la "goma de borrar" l'occitano. La escritura occitana vive en una tensión de distanciamiento con el francés. Esa escritura busca la exploración de otras áreas y otras sensibilidades, lo que hace difícil la transposición en el idioma dominante. Las traducciones a otros idiomas, principalmente Inglés, pero también español y italiano, se multiplican. Es un trabajo muy interesante, más tambien plantea la cuestión de las competencias lingüísticas de los traductores. Eso trabajo requiere un equipo con la combinación de un escritor y de un traductor que conozca perfectamente el idioma de destino. Este tipo de traducción está en auge en Occitania y es sostenido per lo PEN Langue d'Oc.

5) Inventario traducciones desde y hacia el occitano

Un trabajo de inventario está en marcha bajo la supervisión de Gui Mathieu, escritor Occitano y lingüista. Ahora no es completa.

Principales autores traducidos: los trovadores (mas son "traducciones filológicas" virtualmente desprovistas de interés literario),y también Mistral, Aubanel, d’Arbaud, Nelli, Manciet, Max Rouquette…

Las traducciones a Inglés son raras: Mistral, Aubanel, Félix Gras, Max Rouquette, M Décor, JF Brun, A Lassaque, Serge Bec, más recientemente Jean Boudou. Deben crecer mucho.

Contactos con escritores y traductores británicos y estadounidenses están creciendo.

Para permitir a los que no leen francés de descubrir la poesía occitana, hemos establecido el sitio web www.occitanpoetry.eu

JC Rixte miembro de nuestro Centro PEN había llevado a cabo un inventario de estas traducciones en Inglés ("A Bibliography of English Translations from Occitan literature / Bibliographie en anglais de la littérature occitane par Jean-Claude Rixte), , disponible en el enlace:http://sites.univ-provence.fr/tresoc/libre/libr0222.htm

Debo señalar la traducción de una obra importante por Robert Lafont "La Gacha a la Cisterna" por Marie-Christine Rixte, vicepresidente de PEN Langue d'Oc, con la colaboración de los académicos británicos Louise Esher y Peter Ricketts. El título en Inglés es "The Watcher at the Cistern." Esta es una de las primeras traducciones al inglés correspondientes a la "norma" moderna de la traducción, realizada con un perfecto análisis del texto por personas familiarizadas con los dos idiomas.

No tenemos muchas traducciones en español, pero hay excelentes ediciones de los trovadores por el profesor Martí de Riquer, traducciones de Mistral y Max Rouquette. Traducciones en catalán son más numerosas (Mistral, d'Arbaud, Max Rouquette).Pero la proximidad del occitano con el catalán permite la comprensión mutua e hace que estas traducciones en catalán semblan un poco inútiles.

Hay traducciones de otros idiomas del mundo en occitano y estamos en el proceso de hacer un inventario.Unos 300 trabajos de 250 autores son estados traducidos en occitano1. Esas traducciones son mayormente inéditas o publicadas parcialmente en revistas literarias.

 

Sólo 60 de estas traducciones fueron publicadas en un libro. El lector occitano puede encontrar buenas traducciones en francés sin necesidad de utilizar el occitano, y esto restringe el número de lectores de estos libros. Los editores son reacios a este tipo de cuestiones, porque hay pocos compradores para estas traducciones. Y los limitados recursos disponibles son reservados para la edición de nuevas obras.

La mayoría de los escritores occitanos hacen muchas traducciones, para enriquecer su lenguaje con nuevos conceptos abstractos.

Tenemos la intención de desarrollar una colección de libros electrónicos que se pueden descargar y utilizar para leer tantas de esas traducciones.

Por último, debo mencionar nuevas tradiciones ambiciosas que están actualmente en preparación.

Ya he hablado de la traducción en Inglés de « la Gacha a la Cistèrna » (The Watcher at the Cistern»), de Robert Lafont (ex presidente del PEN Oc) Ella acaba de publicar por "Jorn", un proveedor líder de la literatura occitana, y el PEN Langue d'Oc es co-editor. Yo escribí el prefacio como presidente del PEN de Lenga d'Oc. He hablado también de la traducción completa de la Biblia por Joan Larzac, un erudito bíblico y profesor de Sagrada Escritura. Esta es la primera verdadera traducción de la Biblia en lengua occitana. El PEN Langue d'Oc ha galardonado con el Premi Ostana dos mil trece esta obra de importancia histórica. También voy a mencionar una traducción del persa de Las mil y una noches por Alem Surre-García, con un equipo de especialistas del idioma persa, y una traducción de Rabindranath Tagore por Jean-Marc Courbet, miembro del PEN Langue d'Oc. También mencionaré traducciones de Brink y Selma Lagerlöf (Lo viatge Nils Holgerson) por Sergi Carles, miembro del PEN de lengua d’Oc, y una traducción de Albert Camus: "Los extranjeros" por Eric Gonzales, bajo el título "L'Estranh ", en las ediciones" Reclams ".

El traductor inglés James W THOMAS que ha estudiado l'occitano trabaja a un libro "Grains of Gold" ("Granos de Oro") que serà la más completa antología de la literatura occitana en lengua inglesa, desde los orígenes hasta el siglo XXI, por el editorial Francis Boutle a London. También mencionaré una antología en idioma checo de la prosa contemporánea occitana por Vitor Pokorny (República Checa) y Jean-Marc Courbet (PEN occitano) para la revista "Souvislosti", que es en preparación.

Se celebra todos los años las reuniones internacionales de la frontera "Dus 2 Penents" organizadas por el Instituto de la lengua occitana Aquitània y Sergi Javaloyes, vicepresidente de PEN Langue d'Oc para la región de Aquitania. Son encuentros entre autores de ambos lados de los Pirineos: occitanos, vascos, franceses, catalanes, aragoneses, castellanos, para intercambiar nuestras culturas. Cada año se publicó un libro con los diferentes idiomas y una traducción al francés. El tema para l'año 2013 fue precisamente la "traducción".

 

Así que he descrito para vos un panorama detallada de la traducción occitana, que muestra grandes lagunas en ambas direcciones. No tenemos suficientes buenas traducciones de nuestra literatura (que es muy rica) para hacer publicidad en el extranjero. Y nosotros no tenemos suficientes bonas traducciones de la literatura universal en occitano. Por último, el enfrentamiento entre el francés dominante y el occitano en situación de minoría es una situación poco saludable y no es normal que el francés es a Occitania el idioma preferido para las traducciones.

Te lo ruego una vez más de perdonar la mala calidad de mi español. Esta es la primera vez que trato de hacer una presentación en esa lengua. Muchas gracias por su atención.

 

**

 

Giorgio Silfer, un dels capmèstres e pensaires màgers de l'esperantisme contemporanèu, coma n'aviam pogut prene la pagèla a la Châlx, critic de cinèma e dramaturg,  va nos parlar de la problematica de l’estilistica en Esperanto.

 Es l’istòria dels « tres perqué ». Cronologicament i aguèt tres moments qu’enfusèron una filosofia pròpia de la traduccion.

 Kabe a la debuta dau sègle XX arriba au moment d’un questionament agut, de saupre s’es util de desvolopar una literatura en Esperanto. Car sa lenga es d’en primièr per comunicar, e lo demai ven puòi. Cossí legitimar l’interés per la literatura dins una comunitat esperantofona centrada sus la propaganda militanta. Mas dins aquela amira los libres son utils. Kabe representava pas l’opinion majoritària, mas son òbra s’atrobèt au centre de l’interés per l’Esperanto de son temps.

 Après la segonda guèrra mondiala arribam a un segond questionament, amb Kalocsay. Òme esquerrièr, mas los ongareses on son totes mai o mens (çò ditz G Silfer) !.. E en Ongaria la traduccion poetica es un genre fòrça representat ni que siá marginal dins las autras lengas. En ongarés un autor es pas considerat coma bòn s’a pas fach fòrça de traduccions, en Ongaria es lo camin obligat. Kalocsay accepta aquela posicion qu’es aquela de la cultura ont es nascut. Car vei ben que la traduccion es un esplech d’enriquesiment filologic dau lengatge. De mai dins son país i a una figura fòrça prestigiosa, lo reviraire de Dante dins las annadas 40 : Mihály Babits (1883-1941). Littré aviá revirat Dante en francés medieval. N’aviá los mejans. Mas per l’ongarés se podiá pas far car lo pus vièlh tèxt escrich en ongarés qu’aguèssem data dau sègle XVI. O prenguèt d’un autre biais en calculant que Dante trabalhava a « l’estil nòu », es a dire una lenga jove e fresca. E lo modèl ongarés qu’adoptava aquel estil èra Bobits : Koloksay s’inspirèt de son biais.

 N’arribam a 1956, una nòva traduccion de Hamlet que fai polemica. « Mas de de qué fas, perdes de temps, lo mèstre o ja fach : Zamenhoff ! Sai que vòls pas far melhor ? » Respondèt que voliá pas far la meteissa causa que Zamenhoff, que el aviá esperantizat Shakespeare. El volontava de shakespearizar l’Esperanto. Enfusar dins la lenga nòva l’alen dau grand autor.

 E puòi i aguèt lo temps de la cançon en Esperanto. Après las annadas 70. Avián de gaubi, e çò que lor permetèt d’atrobar adés son public foguèt l’aparicion de las cassetas. E siaguèt un novèl moment per la traduccion. Se revirèt de poèmas.

 Trabalhar a de traduccions èra un exercici requist, car es encara mai dificil que d’escriure directament. « Lo trabalh de traduccion es mai important qu’aquel de l’original », aviá dich Koloksay. Mas aquí coma la tòca de la traduccion èra de passar dins la cançon, se pausava lo problèma de trabalhar la metrica. Retrobar lo ritme èra mai important que d’èsser fidèl a la significacion exacta dau tèxt.

 Pr’exemple un tèxt Finés que disiá « doç, doç doç » mas dins la lenga originala èra un son en « i » e o reprenguèt Silfer en escriguent « milce » tres còps. Cau far atencion a la musica abans de pensar au significat. La votz mai que lo mot.

 Dins totes los cases, de long d’aquela istòria, l’estrategia èra « virada vers l’esperanto ». I aviá pas lo problèma de se confrontar amb una lenga dominanta, mas puslèu de s’inscriure dins una estrategia.

 I a de reviradas de l’esperanto dins la lenga de l’autor, e aquò pausa lo problèma de « l’autotraduccion » exactament coma per l’òc, amb d’autors que dison « o pòde pas » e o fan far per quauqu’un mai : « traduccions crosadas ». Car d’unes autors ongareses o angleses an d’en primièr escrich en esperanto de libres que puòi siaguèron de succès en revirada. Estrategicament dins de periodes d’opression èra pas possible d’escriure d’unas causas.

 Exemple una escrivana croata escriguèt la guèrra de las annadas 90 e la lenga esperanto li balhava la libertat de l’escriure. Lo legeire croatofòn ne seriá estat escalustrat. Dins l’ambient de patriotisme dau temps.

 Giorgio nos indica quicòm mai : l’esperanto siaguèt lenga emblematica de l’eucumenisme, e lo simbòl treslusent se’n veguèt a Varna en Bulgaria en 1978, que un capelan catolic, un pastor protestant, e un pòpe ortodòx celebrèron ensèms una celebracion eucumenica en lenga esperanto. De tant que lo Papa adoptèt dins sas lengas a las audiéncias l’esperanto tanben.

 S’abòrda la question de las referéncias. L’esperanto a una unitat de dempuòi son origina que fai que se pausa ges de dificultats ligadas a quane espetament dialectal que siá. Tanben i a ges d’Acadèmia que definiguèsse la nòrma. Explique çò que n’es en Occitan, que la prumièira forma normada siaguèt aquela de Mistral mas que son aplicacion a l’ensèms dels parlars abotissiá a un espetament de la lenga en ensèms diferents, çò qu’èra en contradiccion amb la larga intercompreneson que conoissèm « dis Aups i Pirenèus». E adonc i aguèt l’entrepresa d’Estiu e Perbòsc, represa e modernizada per Alibèrt, qu’abotiguèt a una nòrma precisa. Fins que venga un pauc flotejanta dins lo darrièr quart dau sègle XX. E aquò a bèles paucs s’amaisa amb la parucion de grands diccionaris de referéncia e d’organismes coma lo Conselh de la Lenga Occitana

 Dins lo tantòst reprenèm la sesilha après un dinnar en riba de la mar ont se vei enlai de grands batèus que semblan oniricament suspenduts dins lo cèl. I a de poèmas sus de cartèls sus lo ribeirés. Pr‘exemple aqueste, que m’encanta :

 Agua sólo es el mar : agua es el río

Agua es el torrente, y agua el arroyuelo

Pero la voz que en ellos habla y canta

No es del agua es del viento.

 (José Bergamin Guttiérez 1895-1983)

 Se presenta Pèrla Martinelli qu’a revirat Boccaccio e tanben a escrich una biografia de son vesin dau Loclle Edmond Privat. E que baileja una revista esperanto.

 Zamenhoff èra a las raiç de la lenga e se pòt crentar que benlèu la lenga debutanta sia estada un pauc frusta. O èra pas. De fach dins son idèa la lenga èra madura, çò que fai que son escrich demòra un modèl. Mas aquò leva pas la possibilitat de refar de traduccions mai modèrnas.

Pèrla insistís sus la necessitat de retrobar lo ritme, la prosodia : un tèxt es una istòria d’aurelha. Òm se maina que cada lenga a sa musica. Pr’exemple lo Kalevala, qu’a un ton majestós, ieratic. N’ i a agut de molons de reviradas. Cau pas revirar lo tamborn en musiqueta leugièira. Se cau sarrar de l’armonia de l’originau. Lo Kalevala es pro demostratiu. Los finlandeses lo declaman coma una òbra de teatre. Pr’exemple en ongarés lo kalevala se revira ben. Las doas lengas son sòrres. Mas dins las lengas indo-europèas passa mens ben. En Italian s’es cercat de solucions, car ço qu’èra solemne e aquò fasiá sa beutat, sembla de contes per los manidets, tot simples. L’octosillab italian es trop leugièr, evacua la majestat dau tèxt.

 Es fòrça important. Quand lo traductor siá fòrça assabentat e fòrça biaissut, se non retròba pas un rebat d’aquela musica a mancat son trabalh.

 En Esperanto an l’avantatge que lo vocabulari es latin e las formas mai pròchas de lengas non indoeuropèas. La traduccion dau Kalevala es capitada perqué tòrna balhar la sonoritat de l’original. En Esperanto l’aliteracion es pas sovent utilizada, e dins la traduccion n’a caugut botar, mas en nombre limitat.

 Es important d’èsser pas 100% fidèl de còps que i a per èsser encara mai fidèl qu’aquò, dins l’èime. Lo traductor deu pas ges se botar au prumièr plan. Lo reviraire esperantian dau Quijote a ben trabalhat mas es el que se legís, dins son estil, pas ges Cervantes. Se legís ben mas es pas Cervantes. Lo traductor a un dever d’umilitat, deu èsser au segon plan, pas au prumièr plan.

 N’arribam aladonc a la traduccion que faguèt Pèrla dau Decameron. Es pas completa, de fach. E en mai d’aquò es pas ekla que l’a acomençada, a représ, perlongat e alargat lo trabalh d’un predecessor. A la seguida d’un meravelhós erudit e escrivan que malurosament un jorn que l’anèt veire, sa filha en dobriguent li diguèt « mon paire es mòrt ». Sus son lièch sorisiá doçament. Èra en patz. N’aviá pas traduit que les tres prumièrs tèxtes. Perla prenguèt la seguida. Aquel òme qu’aviá dobèrt lo talh èra estat l’autor d’un vocabulari esperantian. Son pretzfach èra estat de rendre lo lengatge aisit. Mentre la sintaxi dau Decameron es aquela dau latin, e s’alunha de la de l’esperanto de uòi. Las frasas longassas que passan pas dins las lengas romanas las aviá trencadas per las rendre mai legiblas. Cossí se sortir d’aquí ? Perla causiguèt per s’afrontar a aquel problème de s’atacar d’en primièr a un conte dificil ont las frasas tenon tota una pagina. Lo conte dau fornièr que balha sos conselhs a un nòble. Èra l’escomessa : es qu’anava trobar lo biais de far quicòm de legible a partir d’aquò ? Se botèt au trabalh. E capitèt de retrobar aquel alen renaissentista de la frasa dins la lenga esperanto. Que tanben retipa l’èime dau narrator, una mena de generositat. Que cau se representar qu’es la prumièira òbra escricha per un public de legeires de la borgesia e non pas per los nòbles, carrejant d’autras valors. Lo legeire volgut es la borgesa italiana aisada que viu dins son ostau, sens trabalhar. Es pas solament un pauc calhòl e pebrat, i a tanben un biais sentimentau aimablet.

 Pèrla aviá gardat las frasas amb sa longor iniciala. Mas i aviá mes fòrça de virgulas, per que se poguèsse alenar. E aquel òme en i passant detràs n’ajustèt encara mai, de molons, sens cambiar res mai a la lenga. E donc Pèrla reprenguèt tot lo trabalh entamenat per son predecessor e demorat en camin, lo faguent pegar melhor a l’originau.

 Una causa que ne deguèt tanben téner compte aquò’s que enterin s’èra retrobat un novèl manescrich dau tèxt de Boccaccio, mai fidèl, e s’èra fach aladonc en Itàlia una nòva edicion melhorada dau Decameron. Aquo permetèt a Pèrla de trabalhar sus un originau encara melhor. Los dos reviraires s’èran meses darrièr l’òbra, per retraire la sentida qu’avián aguda en legiguent lo libre. E se legís amb una cèrta facilitat maugrat la longor de las frasas, qu’un usatge larg de las virgulas permet de conservar fidelament a l’originau.

 La musica leugièira de l’Italian, cossí la far passar dins l’Esperanto ? La multiplicacion dels « e » dins de longas frasas, èra una dificultat car en Esperanto « kaj » es mai pesuc, ne caliá pas laissar tant, n’a levats un fais per de rasons de fluiditat.

 Se trabalhèt a la presentacion. L’edicion siaguèt polida amb de letrinas d’aquel temps. Sens i metre d’illustracions qu’aurián riscat d’èstre trop calhòlas.

 Es donc un exemple de traduccion d’un classic màger. Que pausava una dificultat de forma. De grands tèxtes modèrnes pausan d’autras menas de problèmas, que i a dedins de non dich delicadament suggerit e qu’o cau far passar.

 Se passa a Bertil Nilsson, president dau PEN Esperanto, Suèc de Stockholm. Que vai parlar de son experiéncia de traductor. E dels problèmas que rescontrèt e qu’ensagèt de resòlver.

 Bertil aborda la question de l’estil. Ditz estil mas nautres qu’avèm fòrça entendut parlar de sociolonguistica auriam sai que benlèu distinguit mantuna causa jota quel mot.

 Ditz que quora un enfant apren sa lenga, d’intrada rescontra d’estils diferents. Remarca que los adultes parlan als enfants d’un cèrt biais e als adultes d’un autre biais. Per aqueles qu’an après l’esperanto es rar que i aguèsse aquela experiéncia. E adonc se crei qu’en Esperanto i deu aver pas qu’un estil, pas qu’un « nivèl de lengatge » coma diriam nautres. Aquel biais de pensar es pro espandit : i a un bon biais e los autres serián marrits. Bertil se rebellèt contra aquela concepcion car s’interessava fòrça als estils diferents dins la lenga suèca, que n’aviá una sentida poderosa. Antau revirèt de tèxtes suècs de divèrses estils en Esperanto, amb l’amira de far passar las sentidas que fai passar l’original.

 Legissiá de reviradas de tèxtes originaus per d’unes dels màgers estilistas de la lenga suèca e ne siaguèt estrambordat. Se diguèt que dins l’esperanto i aviá de mancas per jogar amb aqueles nivèls d’estil. Èra un aspècte de la lenga que caliá desvolopar.

 Bertil Nilsson aviá fisança dins son intuicion, sens aver estudiat la teoria de l’estil.

 S’interessèt a Harry Martinson[5]. Un autor de la generacion de Max Roqueta. Nascut a la debuta dau sègle XX. Ne contèt la biografia, un vertadièr roman, tragic que non sai. Lo paire de Martinson aviá passat d’ans en Tasmania ont aviá trabalhat dins una boria, laissant la Suèda. Son esposa èra bravament polida e aviá de molons d’admirators, que se manifestèron quora l’òme èra en Tasmania. E resistiguèt pas tròp a la pression d’aqueles omenatges. Tant vai que lo paire de Martinsson èra mòrt mentre lo manit aviá pas que sièis ans e que sa maire esperava un manit d’un autre òme. Causa que d’aquel temps vos trasiá au pus fons de la vergonha. E aquò la faguèt ostracisar dins la societat d’adés. De tant qu’abandonèt sos manits en Suècia e se n’anèt als USA. Ont volguèt far venir aqueles manits mas o poguèt pas. Martinsson èra solet e siaguèt adoptat per una familha de la campanha que lo faguèt trimar dins mai d’una bòria. S’escapèt, faguèt de fugas. A sètze ans aguèt un trabalh dins un batèu. E viatgèt dins de naviris, en Asia, en America, a las Indias. Randolèt sus la planeta. Mas i agantèt una malautiá : la tuberculòsi. E es aquí que se descobriguèt qu’èra biaissut per escriure. Trabalhèt per de jornaus, tot aquò lo noirissiá pas gaire, pedaçava de velas, èra un pauc còchavestit. Fins que rescontrèsse dins la redaccion dau jornal anarquista Brand una femna mai atjada qu’el e qu’aviá un fort instint maternal : Moa Martinson, que li siaguèt un refugi. Lo marit d’aquesta s’èra suicidat, en se metent de dinamita dins la boca. Aquela veusa dau dinamitat aviá un ostalon e èra una escrivana pro interessanta. Lo reculiguèt. Era mairala e possessiva d’un biais dictatorial, de tant que Martinsson s’escapèt, e la femna faguèt passar d’anóncias a la radio per lo retrobar. Lo retrobèron en Norvègia. De segur nòstre escrivan la manca de sa maire l’aviá sevèrament traumatizat. Mas Moa Martinson lo reprenguèt jot son govèrn e lo butèt a escriure en pròsa de causas de fons autobiografic. Roman d’un randolaire.[6]

 Lo maridatge s’espetèt en 1940e Martinson se maridèt a una autra femna tan mairala mas mai tendra (Ingrid Lindcrantz, 1916-1994) e contunhèt antau sa carrièira d’escrivan. Quauques meses en 1940 participèt a la defensa de Finlanda contra l’URSS. Òra lo temps que petèron las bombas atomicas e se sabiá que los Rus n’avián, èra las annadas qu’aquelas bombas èran la granda paur. La Russia èra obsedida per l’enveja d’arribar a las aigas caudas e l’Ecandinavia i fasiá obstacle. Se vesiá clar que l’empèri estalinaian se seriá ben volontièrs chapat aqueles païses. Martinson ressentissiá aquela paur qu’avián sos compatriòtas Suècs e se fasiá de laguis per la susvivéncia de l’umanitat. Amb un telescòp espiava lo cèl dins la nuòch : vesiá la galaxia d’Andromèda. E aquò li donèt l’idèa dau prumièr vèrs d’Aniara. Se jasiá dins la cambra e o dictava a son esposa Ingrid.[7]

 Es un roman d’anticipacion poetica que sembla pas a res mai. Unic de tot segur  au mens dins las letras suècas. Caliá un òme qu’aguèsse agut una enfança pro malurosa per capitar d’escriure aiçò.

 Es l’istòria d’un vaissèl espacial qu’es sus lo ponch d’arribar a la planeta Març, mentre las bombas atomicas venon de destrusir l’umanitat. Parafrasant Baudelaire : « la tèrra es tan plena de verin que li cal un temps de repaus e de quarantena » Dins aquel grand astronau i a un milieirat d’òmes e se conta cossí pòdon viure dins l ‘isolament de l’espaci que rend los ligams entre òmes mai estreches. La nau fusa drech dins l’univèrs, perdent son cap primièr. Lo libre siaguèt un succès espectaclós. E Bertil se pensèt que per estampar d’Esperanto en Suèda calia revirar aquò, que i aviá pas de bons escrivans esperantians dins lo país. Se disiá qu’un libre celèbre de portada universala coma aqueste deuriá capitar.

 Mas digús en Suècia se sentèt de far la traduccion. Prepausèt d’esperantistas celèbres mas sabián pas lo Suèc. S’ensagèt un prumièr rag en pròsa représ per un segon autor per passar en poesia.

 E Bertil s’i botèt. Faguèt doas reviradas a de reng: una donant lo sens e la segonda reprenent la musica. Mas catastròfa, de qu’avenguèt ? Es lo moment que Martinson recacèt lo prèmi Nobel. E aqueste o visquèt mal. D’aitant mai que i aguèt de controvèrsias, sus la qualitat de son òbra, sus sa manca d’engatjament politic maugrat lo messatge social que se vesiá dins sos libres. Siaguèt un escanament. Deprimiguèt. Respondèt pas clarament a la demanda d’autorizacion de far paréisser aquela traduccion. E ausèron pas estampar lo libre. Martinson finiguèt per venir baug e se faguèt Hara Kiri amb de cisèus. Que ne moriguèt pas d’ausida, mas pas gaire puòi, en 1978.  

 Bertil tornèt demandar de publicar la tracuccion. E los eretièrs donèron la permission pas qu’adés, après lo suicidi. La Societat Suèca d’Esperanto lo poguèt editar[8].

 Bertil legís de tròç de sa revirada.

 E ditz que s’ataquèt puòi a d’autras traduccions. Demorava trevat per lo problèma de l’estil. Es qu’en Esperanto se pòt far passar tot çò que se sentís dins una autra lenga ? Se diguèt que se podiá en causiguent sempre de tèxtes qu’an un interés universal.

 E causiguèt aladonc de revirar un roman picaresc viking qu’es considerat lo melhor en Suèc. « La Sèrp Roja »[9]. S’i botèt. I cresiá pas d’a fons, trobava pas l’atmosfèra volguda. I metèt de temps. Un estil pro particular. Aviá l’impression d’aver capitat un maridatge entre las sagas e los classics latins. L’esperantista d’elèit William Auld l’ajudèt per de passatges en poesia. Aquel Viking viatja  dins tot lo mond d’adés, es pres coma esclau per un naviri Arab, e finís a la cort dau rei Harald de las dents blavas. Los legeires esperantistas an pres un plaser que non sai a legir aquò.

 S’interessèt puòi tanben a Ernst Jünger (« los embauces de marbre ») e a « La volontat dau Cèl », un roman sus Gengis Khan per Lundquist, membre de l’Acadèmia Nobel.

 Dins tot aquo Bertil explica qu’a una sentida intuitiva de l’estil sens ne far l’estudi racional. E que i a d’escrivans esperanto qu’an un estil interessant e que seriá ben de los far conóisser dins d’autras lengas.

 



[1] Adam Bernard Mickiewicz herb Poraj, nascut lo 24 de decembre de 1798 a Zaosie o dins la vila pròcha de Nowogrodek, mòrt lo 26 de novembre de 1855 à Constantinòpol.

[2] Harry Martinson (6 de mai de 1904 a Jämshög – 11 febrièr de 1978 a Stockholm) escrivan e poèta suèc, laureat dau Prèmi Nobel de literatura en 1974.

[3] Ecce Homo: com s'arriba a ser allò que s'és. Traducció i pròleg de Josep Maria Terricabras. La Creueta (Girona): Editorial Accent, 2007

[4] Així parlà Zaratustra. Traducció de Manuel Carbonell Florensa. Barcelona: Quaderns Crema, 2007

[5] Harry Martinson (nascut lo 6 de mai de 1904 a Jämshög – defuntat lo 11 de Febrièr de 1978 a Stockholm), Prèmi Nobel de literatura en 1974.

[6] Viatge sens tòca (Resor utan mål, 1932), Cap adieu (Kap Farväl, 1933), S’enflorisson quitament las ortigas (Nässlorna blomma, 1935), Cau partir (Vägen ut, 1936).  

[7] Aniara, una odissèa de l'espaci (Aniara, 1956) : Los cent tres cants d’aquesta epopèa despintan lo darrièr viatge de l’umanitat.  Que lo vaissèl espacial Aniara, amòr a una faussa manòbra, lo condemna a s’anar pèrdre per sempre au fons de l’espaci. Escrich entre 1953 e 1956, dau temps de la guèrra freja, aqueste poèma de sciéncia-ficcion inaugura la critica dau desvoloppement tecnologic que destrusís la natura e la vida sociala.  Faguèt controvèrsia tant e mai dins la critica quora pareguèt mas en Suècia aguèt d’intrada un succès popular espectaclós.

[8] Aniaro / Trad. William Auld kaj Bertil Nilsson. – Malmö: Eldona Societo Esperanto, 1979. – 174 p

[9] Roja Sèrp (Röde Orm) evirat en anglés jot lo nom : the long ships, (Los longs vaissèls) per Frans G. Bengtsson (1894 – 1954)

 

 

 

"Crear una lenga e una literatura : agachs crosats entre l’esperantisme e l’occitanisme », a la Chaux de Fond [la Châlx, en Arpitan]; (Soïssa), 6-8 d’Agost de 2014

PEN-CLUB DE LENGA D’OC :  PER DUBRIR LO TALH : dicha inaugurala de Rotland Pecout  per l'acamp de Decembre 2008. 

Rendut compte dels acamps

Rendut compte dels taulièrs