"
Traduccion: problematicas crosadas de l'Esperanto e de l'Occitan"
Collòqui
de Málaga (Andalosia) 11-12 d'Octòbre de 2014)
A la seguida dau
collòqui "Crear una lenga e una literatura : agachs crosats entre
l’esperantisme e l’occitanisme », a la Chaux de Fond [la
Châlx, en Arpitan], (Soïssa), 6-8 d’Agost de 2014, avèm tengut a
l'invitacion de nòstres amics esperantistas un autre acamp d'escambis fruchoses
a Málaga, en Andalosia.
Endevenença d'un
fàcia a fàcia imprevist per nautres: l'occitan e l'Esperanto. Qué de mai
diferent a priori ? La sola similaritat es qu'avèm aquí doas situacions de
lengas completament singularas. Doas culturas totalament improbablas, dins lo
mond dau sègle XXI.
A la Châlx aviam
descobèrt qu'una lenga pòt
partir de pas res e viure, crear una cultura e una comunitat que ne finís per
se considerar coma un pòble. E puòi tanben qu'una lenga de cultura es
associada a de valors, un art de viure, una filosofia.
Aqueste còp èra lo
ròtle seminal de la traduccion dins la vida d'un lengatge, e mai especificament
dels nòstres, qu'avèm discutit.
**
Lo dissate de matin
dins la mediatèca Giorgio Silfer dobrís lo collòqui.
Giorgio
ditz que per la qualitat de l’assisténcia se pòt pas esperar melhor, amb
tres presidents de centres PEN. A Málaga es lo sit ont espeliguèt la cinquena
societat esperantista, istoricament la prumièra dins un país latin.
Giorgio mòstra lo libre de
la traduccion de Hamlet per Zamenhof, facha mentre lo lengatge aviá pas que sèt
ans de temps. Serviguèt de modèl als traductors d’après. Se revirèt
Poshquin. De poloneses joguèron un rotle important dins aquelas reviradas. Adam
Mickiewicz[1],
principal poeta romantic polac. Boleslav Prus tanben siaguèt revirat.
Aquelas reviradas aguèron longtemps una valor paradigmatica. Après la segonda
guèrra mondiala K Kalocsay prenguèt un ròtle important : acomencèt una
antologia de la poesia universala que s’acomença amb de tèxtes sumerians e
abraça lo mond entièr. Kalocsay revirèt tanben Dante (« Infero »),
qu’en esperanto n’i a ara tres traduccions. Aqueles libres esperantos de las
annadas 30 son quasi d’incunables, qu’espiam amb un grand respècte de
bibliofils antencionats. Perla
revirèt lo Decameron de Boccaccio e
Bertil Nilsson revirèt Harry Martinson, autor suèc màger[2].
Coma o veirem detalhadament mai luònh. Aquelas reviradas venon de modèls
de lenga fondamentals.
Giorgio remarca que un traductor de grands classics s’endeven puòi un
escrivan reconegut, mentre aquel que revira de tèxtes contemporanèus o es fòrça
mens.
Nòstre acamp sus la Traduccion marca lo don per la bibliotèca dau Centre
Esperanto d' aquelas riquesas espectaclosas a la Bibliotèca publica de Málaga.
Après aquela introduccion es JM Terricabras, ancian president dau Comitat
dels Dreches Linguistics e de la Traduccion dau PEN e ara deputat europèu au
nom de l’Esquerra Republicana, que
pren la paraula.
Ditz que i a agut en Catalonha un grand interés per l’Esperanto. Senhal
d’Internacionalitat e d’Universalitat. La granda critica « no
és natural » èra estada comentada per un grand filosòf catalan colèga
de Wittingstein. "Mas de qu’es aquò qu’es natural ? La plòja es
naturala, de segur. Mas las
accions umanas ? Exemple pintoresc : d’èsser nus per carrièiras ?
O es e o es pas ! "
Es natural çò qu’apareis amb naturalitat. Cada societat pasmens
a inventat ço que definís coma natural. Lo lengatge es pas tan natural
qu’aquò e pasmens evoluís. I a pas de lengatges melhors o piègers.
JMT cita l’exemple dau Kirghiztan ont èrem fai quinze jorns. E i a pas
que 30% de mond que parla lo kirghiz. Un escrivan d’enlai diguèt qu’aquel
legatge passava au segond plan, car los interessava mai d’aver una lenga
internacionala, es a dire lo rus. Establissiá una ierarquia dels lengatges, lo
kirghiz, lenga de pastres, estent considerat coma inferior. Mas una lenga de
pastres dins las mans d’un autor pòt evoluir e dire tot d’un biais
treslusent : s’es vist mai d’un còp. Es important de saupre s’una
lenga es capabla d’evoluir, de crear.
Dins lo « manifèst de Girona » se ditz clar que las lengas
« son pas solament un mejan de comunicacion ». Autrament bastariá
de n’aver una soleta, de segur ! Mas una lenga es tanben l’ambient,
l’atmosfèra ont pensam e ont amam. La lenga es pas solament un esplech, un
mejan, es un mitan, un ambient. En francés la distinccion es clara: moyen vs milieu.
Terricabras ditz que los umans son « d’animals
linguistics ». La riquesa linguistica es fondamentala, e l’esperanto
es de conciderar coma un apondon de mai a la diversitat e a la riquesa dels
lengatges. E d’esperel lo lengatge es
ja traduccion, car traduís nòstras sentidas, nòstras experiéncias
viscudas. Nos reviram nosautres en lengatge ! D’aquí ven que lo
qu’escriu escampa e escafa de passatges, qu’èran pas la bona traduccion de
çò que ressentissián, e o tòrnan ensajar d’un autre biais.
E lo que nos escota el tanben nos traduís. Car es sempre possible de mau
se comprene, de mau interpretar. Exemple quora un espanhòu dirà « te
quiero ». Vòu dire qu’aima o que desira ?
Vivèm en traduccion. E « tradutore tradittore », aquò’s un
dire qu’agrada pas a JMT. La traduccion es la dobertura a d’autras lengas, e
l’aprigondiment dins la sieuna ! JMT explica qu’a revirat
Nietzche („Ecce homo“)[3],
Wittengstein e Freud. A degut dintrar dins lors lengatges e li a fach aprigondir
lo sieune. Nietzche en Alemand es linguisticament espectaclós. Lo « Zaratostrà »
es estat revirat en catalan per un autor que ne retrai la poesia[4].
En revirant se faguèt aquela reflexion : « Los lectors
alemands de Nietzsche recebon un messatge, cau que los legeires catalans recebèsson
çò semblant. » E se
respiecham aquò avèm pas traït. O tòrna dire d’un autre biais :
« lo trabalh se deu pas far linha
per linha mas global ».
Antau una traduccion qualitadosa pòt èstre un tèxt important que fai
avançar un lengatge en l’enriquesissent de çò que ditz un autre lengatge. E
l’Esperanto nasquèt e s’amadurèt d’aquel biais !
Autre exemple : un film tirat d’un tèxt, e que l’escrivan es
encantat de veire que lo film esclaira lo tèxt, ne tira de riquesas que i vesiá
pas.
**
Es
lo moment de ma dicha, qu’ai ensajat de far dins la lenga de Cervantes, audaciós
prumièr ensag…
Aspectos
generales de la traducción en el caso de la lengua occitana.
En primer lugar quiero decir muchas gracias a
mis queridos amigos del PEN de esperanto por haberme invitado a esta
conferencia, y para desarrollar los aspectos específicos de la problemática de
la traducción para una lengua cultural en condición de minoría como la mía.
También debo decir que es la primera vez en
mi vida que intento expresarme en español. La lengua castellana es un lenguaje
que es muy familiar para mí, que me gusta leer regularmente, y admiro mucho su
literatura. Pero nunca tuve la oportunidad de aprender a hablarla. Así que
ruego vuestra indulgencia.
Para la discusión puedo contestar en
italiano, en francés, en inglés, o en la mezcla de catalán y occitano que
utilizo cuando hablo con mis amigos catalanes.
·
Para un idioma de cultura
que es en la condición de minoría y sin real reconocimiento público como el
occitano, el reto de la traducción es al menos triple: enriquecer nuestras
posibilidades de expresión, promover nuestra literatura en el extranjero, ser
utilizado como una herramienta educativa para el aprendizaje de la lengua.
1) primero voy a hablar de las traducciones de textos de otros idiomas en
occitano.
·
La traducción de obras de
la literatura universal es una necesidad, ya que permite de leer en nuestro
idioma la literatura universal, elque amplía el espacio de pensamiento del
lenguaje y enriquece sus registros de expresión.
Para l'Occitano eso trabajo se ha hecho así en forma muy fragmentada y
desorganizada.
Sin embargo, el primer texto literario occitano, que data de alrededor del
año mil, es una traducción. Es el poema parafraseando la "consolación de
la filosofía", de Boecio. Esto ya es un texto literario interesante que
describe la filosofía con las palabras que los trovadores utilizarán más
tarde para cantar la Mujer que aman.
En la Edad Media y el Renacimiento teníamos una serie de paráfrasis
serios o burlescos de textos clásicos latinos y griegos. Tenemos traducciones
de textos bíblicos, Vidas de los Santos, Virgilio, Homero, Horacio, Anacreonte.
Más tarde, después de Frédéric Mistral y sus amigos que han dado a la
lengua occitana su dimensión de lengua cultural, fue escrito hermosas
traducciones de la Odisea y de la Divina Comedia de Dante. Pero por ejemplo la
traducción de los textos bíblicos siempre ha permanecido incompleto hasta dos
mil trece, cuando finalmente parece una traducción literal rigurosa de toda el
Antiguo Testamento (los Evangelios fueron ya traducidos en varias ocasiones
desde la Edad Media).
Un proyecto de "biblioteca ideal» se desarrolló en la década de
1930 por la "Sociedad de Estudios occitanos" con la ayuda de una
agencia de la Cataluña Autónoma en el momento, la Oficina de Relacions
meridionales. Pero el colapso de la autonomía catalán y la Segunda Guerra
Mundial interrumpió este proyecto. Varias hermosas traducciones del tiempo
permanecen en manuscrito en los archivos.
Se puede notar con respecto a este tipo de traducciones que mucho de ellas
no se corresponden con las "normas" modernas de traducción. Son la
obra de buenos escritores que han reescrito a su manera el texto, a veces con un
poco de infidelidad. Estas "hermosas infieles" son muy valiosos para
nosotros, sin embargo, en el estado actual de la cultura occitana. Occitano PEN
emprendió un inventario de estas traducciones y planea de las hacer accesible más.
Pero tenemos tambien el proyecto de desarrollar un programa concertado de
restitución de las grandes obras de la cultura mundial en occitano, con libros
electrónicos de libre disposición.
1)Ahora voy a hablar de la traducción de textos occitanos en otros
idiomas.
Hasta hace poco el idioma utilizado para estas traducciones fue casi
exclusivamente francés aunque la obra de Mistral ha sido traducida en todo el
mundo, con tambien algunos textos de Teodor Aubanel, Felix Gras, y Max Roqueta.
·
La traducción de la
lengua occitana en otros idiomas puede corresponder a dos proyectos que a veces se confunde, pero es
importante de considerarlos por separado: las traducciones
"educativos", y las « traducciones elegantes ».
a)
Las traducciones "educativos" son utilizadas para aprender el Occitano
a partir de una lengua de referencia que es casi siempre el Francés. La
traducción literal francés de las grandes obras de Frédéric Mistral se
ajusta a este patrón. No refleja la calidad literaria de la obra.Las ediciones
eruditas con traducciones de los trovadores medievales son un otro ejemplo un
poco diferente de transcripciones que evacuan del texto toda su dimensión estética
y emocional y por lo general no tienen ningún interés literario.
a) Las traducciones elegantes
que buscan un público que no practica l'idioma occitano. Desarrollan sólo
recientemente, con diferentes filosofías.
Observamos
una singularidad en estas traducciones en el caso del occitano: hay una gran
cantidad de auto-traducciones, es decir, las traducciones en francés por el
propio autor. Algunos son muy bellas como las de José Arbaud, de René Nelli o
Bernat Manciet, más muchas otras son muy malas como las de Frédéric Mistral.
Mistral quería que sus traducciones educativas permiten al lector a aprender la
lengua occitana. Desafortunadamente los franceses, que han leído sola la
traducción francesa de Mistral, no podían apreciar la calidad de su trabajo.
Por
lo tanto la mayoría de las traducciones al francés son realizadas por el
propio autor. Pero la práctica de las traducciones cruzadas hechas por un otro
colega se está extendiendo cada vez más.
La
traducción en francés plantea la espinosa cuestión de la posición
antagonista de esa lengua en relación con el occitano. Históricamente el francés
era la "goma de borrar" l'occitano. La escritura occitana vive en una
tensión de distanciamiento con el francés. Esa escritura busca la exploración
de otras áreas y otras sensibilidades, lo que hace difícil la transposición
en el idioma dominante. Las traducciones a otros idiomas, principalmente Inglés,
pero también español y italiano, se multiplican. Es un trabajo muy
interesante, más tambien plantea la cuestión de las competencias lingüísticas
de los traductores. Eso trabajo requiere un equipo con la combinación de un
escritor y de un traductor que conozca perfectamente el idioma de destino. Este
tipo de traducción está en auge en Occitania y es sostenido per lo PEN Langue
d'Oc.
5)
Inventario traducciones desde y hacia el occitano
Un
trabajo de inventario está en marcha bajo la supervisión de Gui Mathieu,
escritor Occitano y lingüista. Ahora
no es completa.
Principales
autores traducidos: los trovadores (mas son "traducciones filológicas"
virtualmente desprovistas de interés literario),y también Mistral, Aubanel,
d’Arbaud, Nelli, Manciet, Max Rouquette…
Las
traducciones a Inglés son raras: Mistral, Aubanel, Félix Gras, Max Rouquette,
M Décor, JF Brun, A Lassaque, Serge Bec, más recientemente Jean Boudou. Deben
crecer mucho.
Contactos
con escritores y traductores británicos y estadounidenses están creciendo.
Para
permitir a los que no leen francés de descubrir la poesía occitana, hemos
establecido el sitio web www.occitanpoetry.eu
JC
Rixte miembro de nuestro Centro PEN había llevado a cabo un inventario de estas
traducciones en Inglés ("A Bibliography of English Translations from
Occitan literature / Bibliographie en anglais de la littérature occitane par
Jean-Claude Rixte), , disponible en el enlace:http://sites.univ-provence.fr/tresoc/libre/libr0222.htm
Debo
señalar la traducción de una obra importante por Robert Lafont "La Gacha
a la Cisterna" por Marie-Christine Rixte, vicepresidente de PEN Langue
d'Oc, con la colaboración de los académicos británicos Louise Esher y Peter
Ricketts. El título en Inglés
es "The Watcher at the Cistern." Esta es una de las primeras
traducciones al inglés correspondientes a la "norma" moderna de la
traducción, realizada con un perfecto análisis del texto por personas
familiarizadas con los dos idiomas.
No
tenemos muchas traducciones en español, pero hay excelentes ediciones de los
trovadores por el profesor Martí de Riquer, traducciones de Mistral y Max
Rouquette. Traducciones en catalán son más numerosas (Mistral, d'Arbaud, Max
Rouquette).Pero la proximidad del occitano con el catalán permite la comprensión
mutua e hace que estas traducciones en catalán semblan un poco inútiles.
Hay
traducciones de otros idiomas del mundo en occitano y estamos en el proceso de
hacer un inventario.Unos 300 trabajos de 250 autores son estados traducidos en
occitano1. Esas traducciones son
mayormente inéditas o publicadas parcialmente en revistas literarias.
Sólo
60 de estas traducciones fueron publicadas en un libro. El lector occitano puede
encontrar buenas traducciones en francés sin necesidad de utilizar el occitano,
y esto restringe el número de lectores de estos libros. Los editores son
reacios a este tipo de cuestiones, porque hay pocos compradores para estas
traducciones. Y los limitados recursos disponibles son reservados para la edición
de nuevas obras.
La
mayoría de los escritores occitanos hacen muchas traducciones, para enriquecer
su lenguaje con nuevos conceptos abstractos.
Tenemos
la intención de desarrollar una colección de libros electrónicos que se
pueden descargar y utilizar para leer tantas de esas traducciones.
Por
último, debo mencionar nuevas tradiciones ambiciosas que están actualmente en
preparación.
Ya
he hablado de la traducción en Inglés de « la Gacha a la Cistèrna »
(The Watcher at the Cistern»), de Robert Lafont (ex presidente del PEN Oc) Ella
acaba de publicar por "Jorn", un proveedor líder de la literatura
occitana, y el PEN Langue d'Oc es co-editor. Yo escribí el prefacio como
presidente del PEN de Lenga d'Oc. He hablado también de la traducción completa
de la Biblia por Joan Larzac, un erudito bíblico y profesor de Sagrada
Escritura. Esta es la primera verdadera traducción de la Biblia en lengua
occitana. El PEN Langue d'Oc ha galardonado con el Premi Ostana dos mil trece
esta obra de importancia histórica. También voy a mencionar una traducción
del persa de Las mil y una noches por Alem Surre-García, con un equipo de
especialistas del idioma persa, y una traducción de Rabindranath Tagore por
Jean-Marc Courbet, miembro del PEN Langue d'Oc. También mencionaré
traducciones de Brink y Selma Lagerlöf (Lo viatge Nils Holgerson) por Sergi
Carles, miembro del PEN de lengua d’Oc, y una traducción de Albert Camus:
"Los extranjeros" por Eric Gonzales, bajo el título "L'Estranh
", en las ediciones" Reclams ".
El
traductor inglés James W THOMAS que ha estudiado l'occitano trabaja a un libro
"Grains of Gold" ("Granos de Oro") que serà la más
completa antología de la literatura occitana en lengua inglesa, desde los orígenes
hasta el siglo XXI, por el editorial Francis Boutle a London. También mencionaré
una antología en idioma checo de la prosa contemporánea occitana por Vitor
Pokorny (República Checa) y Jean-Marc Courbet (PEN occitano) para la revista
"Souvislosti", que es en preparación.
Se
celebra todos los años las reuniones internacionales de la frontera "Dus 2
Penents" organizadas por el Instituto de la lengua occitana Aquitània y
Sergi Javaloyes, vicepresidente de PEN Langue d'Oc para la región de Aquitania.
Son encuentros entre autores de ambos lados de los Pirineos: occitanos, vascos,
franceses, catalanes, aragoneses, castellanos, para intercambiar nuestras
culturas. Cada año se publicó un libro con los diferentes idiomas y una
traducción al francés. El tema para l'año 2013 fue precisamente la
"traducción".
Así
que he descrito para vos un panorama detallada de la traducción occitana, que
muestra grandes lagunas en ambas direcciones. No tenemos suficientes buenas
traducciones de nuestra literatura (que es muy rica) para hacer publicidad en el
extranjero. Y nosotros no tenemos suficientes bonas traducciones de la
literatura universal en occitano. Por último, el enfrentamiento entre el francés
dominante y el occitano en situación de minoría es una situación poco
saludable y no es normal que el francés es a Occitania el idioma preferido para
las traducciones.
Te
lo ruego una vez más de perdonar la mala calidad de mi español. Esta es la
primera vez que trato de hacer una presentación en esa lengua. Muchas gracias
por su atención.
**
Giorgio Silfer, un
dels capmèstres e pensaires màgers de l'esperantisme contemporanèu, coma
n'aviam pogut prene la pagèla a la Châlx, critic de
cinèma e dramaturg, va nos parlar
de la problematica de l’estilistica en Esperanto.
Es l’istòria dels « tres perqué ». Cronologicament i aguèt
tres moments qu’enfusèron una filosofia pròpia de la traduccion.
Kabe a la debuta dau sègle XX arriba au moment d’un questionament agut,
de saupre s’es util de desvolopar una literatura en Esperanto. Car sa lenga es
d’en primièr per comunicar, e lo demai ven puòi. Cossí legitimar l’interés
per la literatura dins una comunitat esperantofona centrada sus la propaganda
militanta. Mas dins aquela amira los libres son utils. Kabe representava pas
l’opinion majoritària, mas son òbra s’atrobèt au centre de l’interés
per l’Esperanto de son temps.
Après la segonda guèrra mondiala arribam a un segond questionament, amb
Kalocsay. Òme esquerrièr, mas los ongareses on son totes mai o mens (çò ditz
G Silfer) !.. E en Ongaria la traduccion poetica es un genre fòrça
representat ni que siá marginal dins las autras lengas. En ongarés un autor es
pas considerat coma bòn s’a pas fach fòrça de traduccions, en Ongaria es lo
camin obligat. Kalocsay accepta aquela posicion qu’es aquela de la cultura ont
es nascut. Car vei ben que la traduccion es un esplech d’enriquesiment
filologic dau lengatge. De mai dins son país i a una figura fòrça
prestigiosa, lo reviraire de Dante dins las annadas 40 : Mihály Babits
(1883-1941). Littré aviá revirat Dante en francés medieval. N’aviá
los mejans. Mas per l’ongarés se podiá pas far car lo pus vièlh tèxt
escrich en ongarés qu’aguèssem data dau sègle XVI. O prenguèt
d’un autre biais en calculant que Dante trabalhava a « l’estil nòu »,
es a dire una lenga jove e fresca. E lo modèl ongarés qu’adoptava aquel
estil èra Bobits : Koloksay s’inspirèt de son biais.
N’arribam a 1956, una nòva traduccion de Hamlet que fai polemica.
« Mas de de qué fas, perdes de
temps, lo mèstre o ja fach : Zamenhoff ! Sai que vòls pas far melhor ? »
Respondèt que voliá pas far la meteissa causa que Zamenhoff, que el aviá esperantizat
Shakespeare. El volontava de shakespearizar l’Esperanto. Enfusar dins
la lenga nòva l’alen dau grand autor.
E puòi i aguèt lo temps de la cançon en Esperanto. Après las annadas
70. Avián de gaubi, e çò que lor permetèt d’atrobar adés son public foguèt
l’aparicion de las cassetas. E siaguèt un novèl moment per la traduccion. Se
revirèt de poèmas.
Trabalhar a de traduccions èra un exercici requist, car es encara mai
dificil que d’escriure directament. « Lo trabalh de traduccion es mai
important qu’aquel de l’original », aviá dich Koloksay. Mas aquí
coma la tòca de la traduccion èra de passar dins la cançon, se pausava lo
problèma de trabalhar la metrica. Retrobar lo ritme èra mai important que d’èsser
fidèl a la significacion exacta dau tèxt.
Pr’exemple un tèxt Finés que disiá « doç, doç doç »
mas dins la lenga originala èra un son en « i » e o reprenguèt
Silfer en escriguent « milce » tres còps. Cau far atencion a la
musica abans de pensar au significat. La votz mai que lo mot.
Dins totes los cases, de long d’aquela istòria, l’estrategia èra
« virada vers l’esperanto ». I aviá pas lo problèma de se
confrontar amb una lenga dominanta, mas puslèu de s’inscriure dins una
estrategia.
I a de reviradas de l’esperanto dins la lenga de l’autor, e aquò
pausa lo problèma de « l’autotraduccion » exactament coma per
l’òc, amb d’autors que dison « o pòde pas » e o fan far per
quauqu’un mai : « traduccions crosadas ». Car d’unes autors
ongareses o angleses an d’en primièr escrich en esperanto de libres que puòi
siaguèron de succès en revirada. Estrategicament dins de periodes
d’opression èra pas possible d’escriure d’unas causas.
Exemple una escrivana croata escriguèt la guèrra de las annadas 90 e la
lenga esperanto li balhava la libertat de l’escriure. Lo legeire croatofòn ne
seriá estat escalustrat. Dins l’ambient de patriotisme dau temps.
Giorgio nos indica quicòm mai : l’esperanto siaguèt lenga
emblematica de l’eucumenisme, e lo simbòl treslusent se’n veguèt a Varna
en Bulgaria en 1978, que un capelan catolic, un pastor protestant, e un pòpe
ortodòx celebrèron ensèms una celebracion eucumenica en lenga esperanto. De
tant que lo Papa adoptèt dins sas lengas a las audiéncias l’esperanto
tanben.
S’abòrda la question de las referéncias. L’esperanto a una unitat de
dempuòi son origina que fai que se pausa ges de dificultats ligadas a quane
espetament dialectal que siá. Tanben i a ges d’Acadèmia que definiguèsse la
nòrma. Explique çò que n’es en Occitan, que la prumièira forma normada
siaguèt aquela de Mistral mas que son aplicacion a l’ensèms dels parlars
abotissiá a un espetament de la lenga en ensèms diferents, çò qu’èra en
contradiccion amb la larga intercompreneson que conoissèm « dis Aups i
Pirenèus». E adonc i aguèt l’entrepresa d’Estiu e Perbòsc, represa e
modernizada per Alibèrt, qu’abotiguèt a una nòrma precisa. Fins que venga
un pauc flotejanta dins lo darrièr quart dau sègle XX. E aquò a bèles paucs
s’amaisa amb la parucion de grands diccionaris de referéncia e d’organismes
coma lo Conselh de la Lenga Occitana…
Dins lo tantòst reprenèm la sesilha après un dinnar en riba de la mar
ont se vei enlai de grands batèus que semblan oniricament suspenduts dins lo cèl.
I a de poèmas sus de cartèls sus lo ribeirés. Pr‘exemple aqueste, que
m’encanta :
Agua sólo
es el mar : agua es el río
Agua es el torrente, y agua el
arroyuelo
Pero la voz que en ellos habla y
canta
No
es del agua es del viento.
(José Bergamin Guttiérez 1895-1983)
Se presenta Pèrla Martinelli qu’a revirat Boccaccio e tanben a escrich
una biografia de son vesin dau Loclle
Edmond Privat. E que baileja una revista esperanto.
Zamenhoff èra a las raiç de la lenga e se pòt crentar que benlèu la
lenga debutanta sia estada un pauc frusta. O èra pas. De fach dins son idèa la
lenga èra madura, çò que fai que son escrich demòra un modèl. Mas aquò
leva pas la possibilitat de refar de traduccions mai modèrnas.
Pèrla
insistís sus la necessitat de retrobar lo ritme, la prosodia : un tèxt es
una istòria d’aurelha. Òm se maina que cada lenga a sa musica. Pr’exemple
lo Kalevala, qu’a un ton majestós,
ieratic. N’ i a agut de molons de reviradas. Cau pas revirar lo tamborn en
musiqueta leugièira. Se cau sarrar de l’armonia de l’originau. Lo
Kalevala es pro demostratiu. Los finlandeses lo declaman coma una òbra
de teatre. Pr’exemple en ongarés lo kalevala
se revira ben. Las doas lengas son sòrres. Mas dins las lengas indo-europèas
passa mens ben. En Italian s’es cercat de solucions, car ço qu’èra solemne
e aquò fasiá sa beutat, sembla de contes per los manidets, tot simples.
L’octosillab italian es trop leugièr, evacua la majestat dau tèxt.
Es fòrça important. Quand lo traductor siá fòrça assabentat e fòrça
biaissut, se non retròba pas un rebat d’aquela musica a mancat son trabalh.
En Esperanto an l’avantatge que lo vocabulari es latin e las formas mai
pròchas de lengas non indoeuropèas. La traduccion dau Kalevala es capitada
perqué tòrna balhar la sonoritat de l’original. En Esperanto l’aliteracion
es pas sovent utilizada, e dins la traduccion n’a caugut botar, mas en nombre
limitat.
Es important d’èsser pas 100% fidèl de còps que i a per èsser encara
mai fidèl qu’aquò, dins l’èime. Lo traductor deu pas ges se botar au
prumièr plan. Lo reviraire esperantian dau Quijote
a ben trabalhat mas es el que se legís, dins son estil, pas ges Cervantes. Se
legís ben mas es pas Cervantes. Lo traductor a un dever d’umilitat, deu èsser
au segon plan, pas au prumièr plan.
N’arribam aladonc a la traduccion que faguèt Pèrla dau Decameron. Es pas completa, de fach. E en mai d’aquò es pas ekla
que l’a acomençada, a représ, perlongat e alargat lo trabalh d’un
predecessor. A la seguida d’un meravelhós erudit e escrivan que malurosament
un jorn que l’anèt veire, sa filha en dobriguent li diguèt « mon paire
es mòrt ». Sus son lièch sorisiá doçament. Èra en patz. N’aviá pas
traduit que les tres prumièrs tèxtes. Perla prenguèt la seguida. Aquel òme
qu’aviá dobèrt lo talh èra estat l’autor d’un vocabulari esperantian.
Son pretzfach èra estat de rendre lo lengatge aisit. Mentre la sintaxi dau Decameron es aquela dau latin, e s’alunha de la de l’esperanto
de uòi. Las frasas longassas que passan pas dins las lengas romanas las aviá
trencadas per las rendre mai legiblas. Cossí se sortir d’aquí ? Perla
causiguèt per s’afrontar a aquel problème de s’atacar d’en primièr a un
conte dificil ont las frasas tenon tota una pagina. Lo conte dau fornièr que
balha sos conselhs a un nòble. Èra l’escomessa : es qu’anava trobar
lo biais de far quicòm de legible a partir d’aquò ? Se botèt au
trabalh. E capitèt de retrobar aquel alen renaissentista de la frasa dins la
lenga esperanto. Que tanben retipa l’èime dau narrator, una mena de
generositat. Que cau se representar qu’es la prumièira òbra escricha per un
public de legeires de la borgesia e non pas per los nòbles, carrejant
d’autras valors. Lo legeire volgut es la borgesa italiana aisada que viu dins
son ostau, sens trabalhar. Es pas solament un pauc calhòl e pebrat, i a tanben
un biais sentimentau aimablet.
Pèrla aviá gardat las
frasas amb sa longor iniciala. Mas i aviá mes fòrça de virgulas, per que se
poguèsse alenar. E aquel òme en i passant detràs n’ajustèt encara mai, de
molons, sens cambiar res mai a la lenga. E donc Pèrla reprenguèt tot lo
trabalh entamenat per son predecessor e demorat en camin, lo faguent pegar
melhor a l’originau.
Una causa que ne deguèt
tanben téner compte aquò’s que enterin s’èra retrobat un novèl
manescrich dau tèxt de Boccaccio, mai fidèl, e s’èra fach aladonc en Itàlia
una nòva edicion melhorada dau Decameron. Aquo permetèt a Pèrla de trabalhar
sus un originau encara melhor. Los dos reviraires s’èran meses darrièr
l’òbra, per retraire la sentida qu’avián aguda en legiguent lo libre.
E se legís amb una cèrta facilitat maugrat la longor de las frasas, qu’un
usatge larg de las virgulas permet de conservar fidelament a l’originau.
La musica leugièira de l’Italian, cossí la far passar dins
l’Esperanto ? La multiplicacion dels « e » dins de longas
frasas, èra una dificultat car en Esperanto « kaj »
es mai pesuc, ne caliá pas laissar tant, n’a levats un fais per de rasons de
fluiditat.
Se trabalhèt a la presentacion. L’edicion siaguèt polida amb de
letrinas d’aquel temps. Sens i metre d’illustracions qu’aurián riscat
d’èstre trop calhòlas.
Es donc un exemple de traduccion d’un classic màger. Que pausava una
dificultat de forma. De grands tèxtes modèrnes pausan d’autras menas de
problèmas, que i a dedins de non dich delicadament suggerit e qu’o cau far
passar.
Se passa a Bertil Nilsson, president dau PEN Esperanto, Suèc de
Stockholm. Que vai parlar de son experiéncia de traductor. E dels problèmas
que rescontrèt e qu’ensagèt de resòlver.
Bertil aborda la question de l’estil. Ditz estil mas nautres qu’avèm
fòrça entendut parlar de sociolonguistica auriam sai que benlèu distinguit
mantuna causa jota quel mot.
Ditz que quora un enfant apren sa lenga, d’intrada rescontra d’estils diferents. Remarca que los adultes parlan als enfants d’un
cèrt biais e als adultes d’un autre biais. Per aqueles qu’an après
l’esperanto es rar que i aguèsse aquela experiéncia. E adonc se crei qu’en
Esperanto i deu aver pas qu’un estil, pas qu’un « nivèl de lengatge »
coma diriam nautres. Aquel biais de pensar es pro espandit : i a un bon
biais e los autres serián marrits. Bertil se rebellèt contra aquela concepcion
car s’interessava fòrça als estils diferents dins la lenga suèca, que
n’aviá una sentida poderosa. Antau revirèt de tèxtes suècs de divèrses
estils en Esperanto, amb l’amira de far passar las sentidas que fai passar
l’original.
Legissiá de reviradas de tèxtes originaus per d’unes dels màgers
estilistas de la lenga suèca e ne siaguèt estrambordat. Se diguèt que dins
l’esperanto i aviá de mancas per jogar amb aqueles nivèls d’estil. Èra un
aspècte de la lenga que caliá desvolopar.
Bertil Nilsson aviá fisança dins son intuicion, sens aver estudiat la
teoria de l’estil.
S’interessèt a Harry Martinson[5].
Un autor de la generacion de Max Roqueta. Nascut a la debuta dau sègle XX. Ne
contèt la biografia, un vertadièr roman, tragic que non sai. Lo paire de
Martinson aviá passat d’ans en Tasmania ont aviá trabalhat dins una boria,
laissant la Suèda. Son esposa èra bravament polida e aviá de molons
d’admirators, que se manifestèron quora l’òme èra en Tasmania. E
resistiguèt pas tròp a la pression d’aqueles omenatges. Tant vai que lo
paire de Martinsson èra mòrt mentre lo manit aviá pas que sièis ans e que sa
maire esperava un manit d’un autre òme. Causa que d’aquel temps vos trasiá
au pus fons de la vergonha. E aquò la faguèt ostracisar dins la societat
d’adés. De tant qu’abandonèt sos manits en Suècia e se n’anèt als USA.
Ont volguèt far venir aqueles manits mas o poguèt pas. Martinsson èra solet e
siaguèt adoptat per una familha de la campanha que lo faguèt trimar dins mai
d’una bòria. S’escapèt, faguèt de fugas. A sètze ans aguèt un trabalh
dins un batèu. E viatgèt dins de naviris, en Asia, en America, a las Indias.
Randolèt sus la planeta. Mas i agantèt una malautiá : la tuberculòsi. E
es aquí que se descobriguèt qu’èra biaissut per escriure. Trabalhèt per de
jornaus, tot aquò lo noirissiá pas gaire, pedaçava de velas, èra un pauc còchavestit.
Fins que rescontrèsse dins la redaccion dau jornal anarquista Brand una femna
mai atjada qu’el e qu’aviá un fort instint maternal : Moa Martinson,
que li siaguèt un refugi. Lo marit d’aquesta s’èra suicidat, en se metent
de dinamita dins la boca. Aquela veusa dau dinamitat aviá un ostalon e èra una
escrivana pro interessanta. Lo reculiguèt. Era mairala e possessiva d’un
biais dictatorial, de tant que Martinsson s’escapèt, e la femna faguèt
passar d’anóncias a la radio per lo retrobar. Lo retrobèron en Norvègia. De
segur nòstre escrivan la manca de sa maire l’aviá sevèrament traumatizat.
Mas Moa Martinson lo reprenguèt jot son govèrn e lo butèt a escriure en pròsa
de causas de fons autobiografic. Roman d’un randolaire.[6]
Lo maridatge s’espetèt en 1940e Martinson se maridèt a una autra femna
tan mairala mas mai tendra (Ingrid Lindcrantz, 1916-1994) e contunhèt antau sa
carrièira d’escrivan. Quauques meses en 1940 participèt a la defensa de
Finlanda contra l’URSS. Òra lo temps que petèron las bombas atomicas e se
sabiá que los Rus n’avián, èra las annadas qu’aquelas bombas èran la
granda paur. La Russia èra obsedida per l’enveja d’arribar a las aigas
caudas e l’Ecandinavia i fasiá obstacle. Se vesiá clar que l’empèri
estalinaian se seriá ben volontièrs chapat aqueles païses. Martinson
ressentissiá aquela paur qu’avián sos compatriòtas Suècs e se fasiá de
laguis per la susvivéncia de l’umanitat. Amb un telescòp espiava lo cèl
dins la nuòch : vesiá la galaxia d’Andromèda. E aquò li donèt l’idèa
dau prumièr vèrs d’Aniara. Se jasiá
dins la cambra e o dictava a son esposa Ingrid.[7]
Es un roman d’anticipacion poetica que sembla pas a res mai. Unic de tot
segur au mens dins las letras suècas.
Caliá un òme qu’aguèsse agut una enfança pro malurosa per capitar
d’escriure aiçò.
Es l’istòria d’un vaissèl espacial qu’es sus lo ponch d’arribar
a la planeta Març, mentre las bombas atomicas venon de destrusir l’umanitat.
Parafrasant Baudelaire : « la tèrra
es tan plena de verin que li cal un temps de repaus e de quarantena »
Dins aquel grand astronau i a un milieirat d’òmes e se conta cossí pòdon
viure dins l ‘isolament de l’espaci que rend los ligams entre òmes mai
estreches. La nau fusa drech dins l’univèrs, perdent son cap primièr. Lo
libre siaguèt un succès espectaclós. E Bertil se pensèt que per estampar
d’Esperanto en Suèda calia revirar aquò, que i aviá pas de bons escrivans
esperantians dins lo país. Se disiá qu’un libre celèbre de portada
universala coma aqueste deuriá capitar.
Mas digús en Suècia se sentèt de far la traduccion. Prepausèt
d’esperantistas celèbres mas sabián pas lo Suèc. S’ensagèt un prumièr
rag en pròsa représ per un segon autor per passar en poesia.
E Bertil s’i botèt. Faguèt
doas reviradas a de reng: una donant lo sens e la segonda reprenent la musica.
Mas catastròfa, de qu’avenguèt ? Es lo moment que Martinson recacèt lo
prèmi Nobel. E aqueste o visquèt mal. D’aitant mai que i aguèt de controvèrsias,
sus la qualitat de son òbra, sus sa manca d’engatjament politic maugrat lo
messatge social que se vesiá dins sos libres. Siaguèt un escanament. Deprimiguèt.
Respondèt pas clarament a la demanda d’autorizacion de far paréisser aquela
traduccion. E ausèron pas estampar lo libre. Martinson finiguèt per venir baug
e se faguèt Hara Kiri amb de cisèus. Que ne moriguèt pas d’ausida, mas pas
gaire puòi, en 1978.
Bertil tornèt demandar de publicar la tracuccion. E los eretièrs donèron
la permission pas qu’adés, après lo suicidi. La Societat Suèca
d’Esperanto lo poguèt editar[8].
Bertil legís de tròç de sa revirada.
E ditz que s’ataquèt puòi a d’autras traduccions. Demorava trevat
per lo problèma de l’estil. Es qu’en Esperanto se pòt far passar tot çò
que se sentís dins una autra lenga ? Se diguèt que se podiá en
causiguent sempre de tèxtes qu’an un interés universal.
E causiguèt aladonc de revirar un roman picaresc viking qu’es
considerat lo melhor en Suèc. « La Sèrp Roja »[9].
S’i botèt. I cresiá pas d’a fons, trobava pas l’atmosfèra volguda. I
metèt de temps. Un estil pro particular. Aviá l’impression d’aver capitat
un maridatge entre las sagas e los classics latins. L’esperantista d’elèit
William Auld l’ajudèt per de passatges en poesia. Aquel Viking viatja dins
tot lo mond d’adés, es pres coma esclau per un naviri Arab, e finís a la
cort dau rei Harald de las dents blavas. Los legeires esperantistas an pres un
plaser que non sai a legir aquò.
S’interessèt puòi tanben a Ernst Jünger (« los embauces de
marbre ») e a « La volontat dau Cèl », un roman sus
Gengis Khan per Lundquist, membre de l’Acadèmia Nobel.
Dins tot aquo Bertil explica qu’a una sentida intuitiva de l’estil
sens ne far l’estudi racional. E que i a d’escrivans esperanto qu’an un
estil interessant e que seriá ben de los far conóisser dins d’autras lengas.
"Crear
una lenga e una literatura : agachs crosats entre l’esperantisme e l’occitanisme »,
a la Chaux de Fond [la Châlx, en Arpitan]; (Soïssa), 6-8 d’Agost
de 2014
PEN-CLUB
DE LENGA D’OC :
PER
DUBRIR LO TALH
: dicha inaugurala de Rotland Pecout per l'acamp de Decembre 2008.
Rendut
compte dels acamps
Rendut
compte dels taulièrs