A.-A. de Touchy

(1752-1814)

"professeur d'histoire naturelle et directeur du Cabinet de Montpellier, membre des Sociétés des sciences, belles-lettres et agriculture de cette ville et de l'Académie celtique"

Ne saupre mai sus aquel tablèu? Cliquejatz i dessús.

"Félibrige Latin" 1896, VII (Octobre-Novembre) pp182-187

Introduccion de Roque-Ferrier.

Le quatrième texte est, comme son titre l'indique, une ode triomphale à Napoléon I°. L'imprimé qui nous l'a conservée ne porte pas de date, mais elle a été certainement composée et publiée peu de mais après la proclamation de l'Empire, au moment même où l'on constituait la noblesse impériale. Dans un envoi spécial, son auteur A.-A. Touchy, alors professeur d'histoire naturelle et directeur du Cabinet de Montpellier, membre des Sociétés des sciences, belles-lettres et agriculture de cette ville et de l'Académie celtique, sollicite en faveur de Cambacérès, prince archichancelier de l'Empire et montpelliérain comme son père, un des maires les mieux méritants du XVIII° siècle, le titre "prince de Montpellier", qui ne devait jamais sortir du domaine des illusions poétiques de l'époque.

Le nom de Touchy est inséparable d'une des tragédies de la période révolutionnaire; malgré la simplicité et la naïveté de son caractère - peut-être à cause de cette simplicité et de cette naïveté mêmes - notre poète montra un héroïsme admirable et, plus heureux que d'autres, arracha la tête de son père à l'échafaud. A force de vouloir être populaire et languedocienne, la langue de Touchy devient obscure et sybilline; ce n'est guère qu'à la deuxième et à la troisième lecture que l'on saisit la succession des idées et des strophes, ainsi que l'incontestable souffle lyrique qui les anime. On se demande parfois si l'auteur ne s'est pas souvenu des Centuries de Nostradamus, mais on ne saurait méconnaître en lui un poète de race et d'envergure. La publication de ses vers inédits, que nous avons pu copier en grande partie, lui donnera bientôt une place vraiment éminente dans l'histoire de la langue d'oc et du dialecte montpelliérain. (A Roque-Ferrier)

 


A SA MAJESTÉ NAPOLEON-LE-GRAND EMPEREUR DES
FRANÇAIS ET ROI D'ITALIE

(cliquejatz sus los imatges per accedir a de bèus sitis bonapartistas cafits d'informacion istoricas)

ODE
En idiome languedocien de Montpellier

Vièlh dieu (1) dau temps, dieu reire-grand (2),
Tus que semenas d’una man,
Quand de pertot, l’autra, emb sa dalha,
Manda la mòrt e non se laia (3);
Tus que de tos filhs siás lo eròs,
Dabans avalir la memòria
De Napoleon e sa glòria (4)
As léser (5) de manjar de ròcs.

Emb sas estèlas enmenat. -
lo Ciel se'n vai, d’a fons virat -
dau vent que manda ta volada; -
e sus la terra virolada, -
dins lo folet (6), l’òme se perd: -
mais ton vielhum, que desordona (7) -
buta lo monde que corona -
e rei te met un Jupiter.
Diguem coma es. Un òme fòrt -
mai que lo temps, mai que lo sòrt, -
manten l’anar de la natura; -
d’el tot renais, quand s’amadura -
e res non a gaubi (8) que d’el. -
Qu’on (9) mene tot, diguetz pas nani: -
de bòn govèrn per capitani -
las lunas an ben lo sorelh!
Sorelh sus tèrra, l’òme grand -
dels pòbles regla lo balanç (10), -
que lo de la mar non es pire. -
Coma sus mar dins (11) un empire,
tengue la barra lo pus fòrt; -
de grand valhença que s’anime;
d’un Napòleon qu’age l’eime, -
se se pòt, la tuca (12), lo còr.
En miejornau païs nascut, -
en trabalh d’estudi crescut, -
la nuòch als libres de las guerras, -
e totjorn au mièg dels tonèrras.
- El, joine, a fach l’Anglés coard. -
Ò mon país, à l’Angleterra,
- à mòrt, es temps, à mòrt la guèrra! -
De grand fortuna als bònapart (13).

Prince vengut à l'univèrs -
dessus la mar de fuòcs d’enfèrn -
qu’èn tronant jusqu’au ciel s’embrandan, -
terribles lums, signe te mandan -
que tot de fuòc lusent seràs. -
La flòta anglesa, à fugir prèsta,
à Tolon te dòna una fèsta: -
à son país tus la rendràs!
Domda (14) lo país dels Cesars; -
a  lo dau Nil tòrna (15) los arts; -
sauva la França en fuòc, en guèrra, -
dedins amai fòra sa tèrra; -
fai-te l’empire lo pus bèl. -
Las gelosiás que t'o comandan, -
òme ardent, sabon pas que mandan -
au monde un Ercule novèl.
Aquel sablàs ont fai tant bèu -
e los larzacs (16) ont plòu de nèu

e los trucs (17) de la tramontana -
e los bronzents canhards (18) de plana -
còntra el n’an pas de rempart bòn -
e mens jot la capa celesta, d’amont -
la barra de fèrre dau tròn.

De son fonzàs salat, amai, -
vese en foliá sortir la mar,
per que la tèrra tròp auçada, -
d’a fons s’avaligue negada; -
per tot ié manda sos corrents: -
lo temps la pica embé sas dalhas: -
lo ciel ié tòmba las muralhas; -
l’enfèrn brandís sos fondaments.

De traita mar pòble michant, (19) -
per faire una palús de sang -
de nòstas planas abimadas, -
de tus, maligancas, armadas, -
orrors, foliás, tot i’a versat; -
mès, sans faire còp, ta cabala,
coma sa machina enfernala, (20)-
per te far vergonha a tronat.

Son corts, son flacs, los còps de mar -
còntra lo que, dau Sent-Bernard, (21) -
emb sos canons, emb son armada, -
a trempassat la barricada -
que non pòt lo nívol montar. -
Dos valhents pòbles que son fraires (22) -
emb el van uòi, coma sos paires -
dins l’ancian monde governar.


Son corts. En guerra als trucs l’ivèrn -
dau fièr aiglon de Jupitèr
- pres à sa darrièira volada -
el rend l’ensenha coronada -
als Francs, (23) au pairolau país: -
als Francs, que van tot d’una corsa -
emb el, jot lo sinhau de l’orsa, -
vencir tant que ven d’enemics.
Son corts. Fai e desfai de reis; -
à vint navions dòna sas leis;
Au bot dau monde sa prudença -
acala une grand mauvolença: -
Ié vai (24) e lèu tot es virat. -
Sorelh de març, entre que t’auças, -
fas lo bel temps e vite caufas -
de nòstra tèrra la mitat.
Quand las fanfaras dau renom -
e de tas guèrras lo resson,
- an, coma s’èras lon tonèrra, -
dau bruch de tus romplit la tèrra, -
coma las dire ieu poiriái? -
S’aviái gardat ploma d’istòria, -
par signe fach à la memòria, -
una grand carta enlusiriái
L’empire que ven d’espelir, -
lo Cesar que l’a fach grandir, -
sa glòria vite s’es auçada -
coma la planta qu’es ventada, -
e lo corrent qu’es empachat. -
M7stre de França e d’Alamanha, -
per guèrra montèt Charlemanha, -
per guèrra un segond es montat!
De lo qu’as mes a ton guidon, -
a pres leiçon ton uòlh d’aiglon
de veire l’anar de la tèrra, -
per ben menar lo de la guèrra -
e dels trucs de biais s’ajudar. -
Mès de las gents, son-ti las fadas -
que te fan veire las pensadas -
ò de grand gaubi tot menar?
Las fadas te son ton esprit; -
te son qu’as lo còr grand, ardit;
te son que, de tuca, en tot saupre (25) -
pus fòrt, pus fin, pus viu qu’un autre, -
fas vite e ben, coma as pensat. -
Calan que siás de bòna mena (26), -
au que vendrà te cercar retna,
poder, voler serà levat.
Per enmandar lo pigre ivèrn -
e far susar lo glaç de l’èr, -
dessús la tèrra barbastada, -
floqueja tot dels vents l’armada, -
e de sos corrents lo combat. -
La prima ven, lo vent se vira.-
Bufa amistós, pausa son ira (27); -
en garbinada s’es chanjat.
Fraires (28), nos mordèron de lops; -
maladicion nòstras furors! -
D’aquel sòrt, de sa mauvolença -
en lai se perde sovenença;
grand òme, nos as mes d’acòrd. -
L’avèm cercat emb tant de pena, -
lo bonur, ta lei nos ié mena: -
dels patriòtas as lo còr.
Dins lo grand ròdol qu’amondaut -
fan los miralhs dau grand fanau, -
lo lugar, que coifat fogueja -
e buta dabans sa flamecha,
non lusís per res e d’asard . -
A la natura deglesida -
segur son fuòc remet de vida; -
Tèrra, t’es vengut un lugar.

Òme coma ges non s’es vist, -
ma nacion embé tus grandís; -
amai tus naut te mòntes d’ela; -
seriás pas tant grand sans aquela; -
an atanben son fuòc tos filhs: -
en tos Franceses as ta fodra (29); -
e son anma, i a mai de podra -
que non s’en met dins sos fusilhs.
Lo còr que parla fai renom. -
Lo nòstre, grand Napoleon, -
prend la lenga de Lacepeda (30), -
lenga que fai l’òr e la seda -
de l’Ercula galés cordon (31); -
e ditz: « La grand nacion ordona
que siágue mesa à ta corona -
l’estela coifada d’onor.

Dobrís la mar; punís l’Anglés -
as maltotièrs leva de pes (32) -
qu’au país franc los arts florigan -
e que las scienças l’enlusigan; -
de cent ans non passes lo bac! -
E dels Napòleons la fila -
tengue mai que las quatre mila -
pèiras sagradas de Carnac (33) ! »

ENVOI

A SON ALTESSE SÉRÉNISSIME MONSEIGNEUR DE
CAMBACÉRÈS, PRINCE ARCHICHANCELIER DE
L’EMPIRE

Dels pòbles grec, roman (34), galés (35) -
l’eime vengut emb lo patés (36), -
las leis à Montpelhièr restadas, -
prince, de tus raviscoladas, -
de saupre e d’onors t’an confit. -
Fai dau país ausir lo dire
tus qu’emb lo cachet de l’Empire -
metes pertot lo de l’esprit.
Gloriós de tus, nòstre país -
que d’èstre lo tieu s’enlusís, -
benfactor de ta vila maire (37) -
t’a mes de còr lo nom de paire (38) -
que n’as lo fet e l’amitiá. -
Emb aquel nom, que t’es ben juste, -
baste nòstre emperaire (39) ajuste -
lo de PRINCE DE MONTPELHIER!

A.-A. de Touchy

(1). Saturne. - (2). Dieu plus que grand. - (3). Ne se lasse, ne se fatigue, ne languit pas. Le languedocien "laguià" devient "laià", par suite de la chute, très fréquente à Montpellier, du " g "- intérieur. - (4). Touchy gallicise ces deux formes en " mémouèra " et " glouèra ". - (5). Loisir. (6). " Follet " et au figuré "tourbillon ". - (7). Qui met tout en désordre, qui détruit tout. - (8). Ordre, beauté, joie, apparence. (9). "Oun" est le " noun" dépouillé de sa lettre initiale: " Ne niez point qu'il ne mène tout", dit le poète. Pour le chef, le régulateur de leurs orbites, de leurs évolutions, les lunes ont bien le soleil. " (10). "Balancement, va-et-vient"; Touchy veut dire ici; " Soleil de la terre, le grand homme dirige et gouverne les évolutions humaines ". (11). Le texte donne dinc, qui est loin d'ètre périmé, mais que la généralité de nos poètes a délaissé mal à propos. (12). Touchy supprime souvent le " que "; il en est de même du langage populaire: " Que le plus fort tienne la barre, le gouvernail! " (12). L'intelligence. (13). Est-ce là un jeu de mots sur le nom de Bonaparte? - (14) Il dompte. (15) Il rend. (16) Plateau montagneux et stérile au-dessus de Lodève; la neige y est presque toujours abondante en hiver. (17) Chocs, coups de vent. - (18) Abris. - (19) Il s'agit ici de l'Angleterre, alors en guerre avec la France. - (20) La machine infernale. -(21) Le passage des Alpes par l'armée qui devait reconquérir l'Italie. (22) La France et l'Italie réunies sous le sceptre de Napoléon I°. (23) Les aigles couronnées données aux troupes françaises. - (24) Il s'agit probablement de l'expédition d'Egypte et de l'entreprise tentée sur la Syrie.(25). Le sens de la phrase est celui-ci: Les fées qui t'inspirent sont ton esprit, ton coeur grand, hardi entre tous, ton entendement plus vif qu'aucun autre en tout genre de savoir. (26). " Elles ne peuvent taire que tu es de bonne race " - (27). Colère, - (28). Le texte donne " Freras ". - (29) Les Français sont ta foudre, dans tes Français tu as ta foudre. (30). Le naturaliste Lacépède (1756-1825), originaire d'Agen, devint président du Sénat en 1801, grand chancelier de la L6gion d'honneur en 1808 et ministre d'Etat quelques années après. Il fit au Sénat le rapport sur le sénatus-consulte tendant à déférer au premier Consul le titre d'empereur des Français, et d'établir dans sa famille l'hérédité de la dignité impériale. (31) Allusion à certaines figurations de l'Hercule gaulois représentant les hommes enchaînés à la parole du dieu. (32) Est-ce une allusion aux spéculations sur les biens nationaux, aux assignats, et aux bangueroutes financières qui marquèrent le régime ct la période révolutionnaire dans toutes les parties de la France? (33). Touchy faisait partie de l'Académie Celtique et il fut en relations avec Cambry, l'auteur du " Voyage en Finistère ". Cela peut expliquer la fin tout à fait grandiose de son ode, à moins qu'il n'y faille voir un emprunt à quelque harangue officielle de Lacepede. (34). Le texte donne " roumen ". (35). Texte: " gaulouès ". (36) " Patouès ". (37). Le verbe est acceptable et cependant il pourrait y avoir aussi une erreur typographique. On aimerait mieux supposer " cafit ", comblé. (37)  Texte: " mèra ". (38) Texte: " pèra ". (39) " emperur ". A ces quelques taches près, la langue de Touchy est aussi pure que celle de Fabre d'Olivet.

Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc

Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX

Retorn a l'ensenhador generau

Retorn au portanèl d'intrada