SECCION
DE LENGA D’OC
DEL PEN-CLUB INTERNACIONAL
2020: LOS ACAMPS PEN A L’ORA DE l’ENCAFORNAMENT
Aquel dissate la discussion dau PEN sus lo discors d’asirança (hate speech) s’es debanada sus internet, moderada per Laurens Hueting. Recampava los centre europencs e d’Asia Centrala. Expression de discriminacion asirosa per quauqu’un. N’i a mai d‘un gra, se’n pòt definir quatre. Ostilitat e violéncia es lo mai naut gra. Mas n’i a tres au dejós que ja marcan ja çò que se pòt sonar una violéncia lengatgièira.
E nautres aquò nos concernís de mai d’un biais.
Lo PEN occitan de segur i participèt e i apondèt una remarca :
« Just a comment from Occitan PEN. We are very glad to participate in this pannel. This issue is largely relevant to our everyday life since our (minoritary) language and our culture (occitan/langue d'Oc) are still a matter of joke and of shame in France and it is not easy to overtly show we speak this language, this does not seem serious and most people will laugh. Clearly we suffer from some degree of hate speech which seems very difficult to stop because it lasts from many centuries and is in line with the official French ideology of "unity of Republic »
Lo PEN anglés aviá lançat una reflexion sus las confinhas dau drech d’expression : fins ont vai aiceste se n’arriba a promòure la parladura d’òdi ! (« Who Loves Hate Speech? Is a love of freedom of speech synonymous with a “love” of hate speech?”)
De notar que lo PEN francés es estat representat per son president Emmanuel Pierrat fòrça actiu sus aquel sicut (es l’avocat dau jornau Charlie Hebdo). Emmanuel presidís ara tanben lo Comitat PEN per la Patz que ven de far paréisser la declaracion de París (21 de genièr de 2020).
6th international congress of writers writing in korean:
participacion dau PEN occitan, presentant nòstra cultura dins l'encastre de las culturas amenaçadas
veire la video en seguissent lo ligam
La dicha dau mandadís dau PEN occitan (veire la video) Hello I'm Jean-Frédéric Brun, the president of the
Occitan PEN centre. In a few words I will first introduce my language, Occitan,
which is probably not familiar to many people. You can see on this map that all the South of France
and some little parts of Italy and Spain represent the area where the
historical language was not French but Occitan. This language belongs to the
family of Romanic languages. It has been written since the 10th century and
gave birth to an important literature with thousands of writers and literary
works. It played an important role in the history of European literatures
during the middle age but then French became more and more the only language of
the Kingdom of France and other cultures were progressively erased. However, we
have been so lucky to obtain a Nobel Prize in 1904, given to our great poet
Frederic Mistral. To introduce myself I can say that I have been the author of
a dozen of books of poetry or narrative that provide a clear
demonstration, with the works of many
other Occitan writers, that our language is not dead and wants to continue to
enchant our life during the next Millennium.
I come back to the film. It is quite impressive and
delivers, I think, several important messages. The film starts with a few
sentences which remind us that many languages are going to disappear during the
next century. It is clear that this
decrease in the number of languages and the number of living cultures on earth
is a very concerning issue because we know at this time that language precedes
thought, so that the reduction in the number of spoken languages in the world
means that the richness and the power of human thought will be dramatically
diminished. We know that some people dream of a unique language that would be
spoken all over the world and imagine that this language will be English. People
that share this belief think that it would be a good thing if languages other
than English completely disappear. It is
clear that this is a terrific mistake because:
first, this is not realistic and despite all efforts made to eradicate
linguistic diversity, linguists tell us that there will be definitely several languages
and some degree of remaining linguistic diversity. On the other hand this will undoubtedly
be a terrific loss for human civilizations. Actually this film presents us the history of Korean
culture and provide a quite impressive example of vitality that can help us to
imagine how a culture can escape the expected black hole. This
film points out how painful has been the history of this country, set between
two very powerful neighbours. Nonetheless, we can see that, after periods of
storm, Korea has always been able to blossom again, with a strong and rich
culture. The film underlines the importance in this process of the 15th century
reform of spelling that instituted Hangul as a new standard. This linguistic reform gave to Korean language
an even stronger identity, allowing it to adapt to a rapidly evolving world. It
is quite impressive to discover that this reform seems to be one of the keys of
the modern success of Korean at the digital age. For
all languages and culture that want to live, the example of Korea deserves
careful attention. It is important for all languages to have their own
standards of writing that strengthen
their ability to describe the reality of the world with a very specific way,
and then it is important to make this language live with intensity and build
the original world of which it alone carries the germ. French Linguist Henri
Meschonnic used to say that beyond linguistic rights there were obligations
towards languages and language. “The biggest danger for a language, he
said, is not the hegemony of another
language, even and even more if this hegemony is merely economic-political, the
main danger (result of reducing language to the language) is the lack of
(artistic, ethical, political) value creation by those who speak it. Lack of
creation equals betrayal.” After we have affirmed rights of languages, it
is time to proclaim our obligations towards them. I
think that the wonderful film presented by the Korean PEN Centre is clearly an
illustration of this, and an example of the solutions that can make a language
fulfil its potential of enriching universal
civilization. |
E coma cada an avèm nòstras cadièiras voidas; escrivans tuats, enlevats, dispareguts, incarcerats... amor a lor trabalh d'escritura...
E una autra resolucion sus çò que devenon los drechs d(escriure e de s'exprimir en temps d'epidemia: Résolution de PEN relative à la Liberté d’Expression en Temps de COVID-19 (l'avèm pas encara revirada en occitan).
Per aquel primièr acamp zoom es èrem 7 totes ravits d’escambiar en lenga nòstra de dempuòi lo fons de nòstras cafornas. Au meteis temps se debana lo congrès mondiau dau PEN el tanben en virtual sus zoom.
Avèm convengut qu’aquela
malemparada pòt n butar a rebombir en se recampant regularament d’aquel biais,
aisidament, escafant las distàncias. Antau aquela tantossada i aviá Tolosa
(Franc Bardòu) lo Roèrgue (Sèrgi Carles) lo país Montpelhieirenc (JG Roqueta e JFB)
e Marselha (Sara Laurens e Teiriç Òfre) e lo Quebèc amb nòstra afeccionada
Maelle. Avèm discutit de la data de l’acamp
generau que se fai de costuma un dimenge
de decembre e que lo cau preveire tanben amb aquel sistèma. Prepausèrem dimenge
6 de Decembre, de confirmar. S’es discutit de far benlèu un
blòg, e de far regularament d’acamps virtuaus d’aquela mena. Avèm una
suggestion de Rotland Pecout que suggerís que dins la seguida de çò que s’es
fach per l’omenatge au paure Samuel
Paty faguèssem la promocion de letras e tèxtes de Joan Jaurés, granda
consciéncia umanista que l’occitanisme pòt revindicar a bon drech e que la ben
pensança franchimanda instrumentaliza en ne faguent un simbòl e en escafant
l’originalitat de sa pensada, nòstre car Jòrdi Blanc o mostrèt clar, podèm
prene a nòstre compte e far conóisser lo Jaurès autentic… |
Avèm tanben participat a aquel acamp amb nòstres amics kurds, tant
malament macats per l'istòria recenta. Agairats per los estats- nacions
de l'environada que se partejan lor territòri. Turquia e Iran los
oprimisson regde e en Iraq e Siria son estats ocupats per l'esglariant
Estat Islamic que quora conquistavan un vilatge tuavan los òmes e
prenián femnas e manits coma esclaus sexuaus. Aquí l'anóncia de l'acamp.
Sèm 29 participants
virtuaus a aquel acamp PEN. Berivan Dosky dobrís la sesilha. Saluda los
amics presents e de segur la preséncia demest totes de son "dear occitan
friend". Se parla dau COVID19 que fai tanben pro de mau au Curdistan.
An perdut son pus grand poèta d'aquela marrana. Mòstran un film
qu'explica que de segur la plaça dels escrivans es pas entre parets,
dins una càrcer, es au mitan dels sieus. Se rementa que la comunitat
dels autors recampats dins PEN sap ben que la situacion dels autors
curds es esfraiosa.
Jennifer Clement presidenta de PEN Internacionau participa de segur a aquel acamp virtuau e sa dicha es pertocanta. Rapèla l'immens poèta que siaguèt Omar Khayyām (autor d'aqueles quatrens diches "rubaiyat" que se diguèt que cordurava los tibanèus de l'intelligéncia dins una fabrariá de patiment )
qu'a legit ela en anglés. Parla tanben dau terrible mortalatge que
Saddam Hussein faguèt a Halabja amb sas armas quimicas dins la vila
kurda de Halabja en Kurdistan irakian dau 16 au 19 de març de
1988. Jot lo govèrn de Ali Hassan al-Majid (dich « Ali lo Quimic
») i moriguèron mai de 5000 personas. Carles Torner, director de PEN
Internacionau, comenta la question de la situacion de la lenga
kurda qu'a bèles paucs après 1991 se conquistava sa pichona plaça mas
que la Turquia i metèt brutalament empach fai dètz ans. En 2021 per lo
centenari de PEN la cultura Kurda serà particularament celebrada.
D'abòrd qu'en agairant los kurds es la comunitat dels escrivans
representada per PEN qu'es agairada dins son entièr, ço ditz Carles.
Brèvament se parla
de Zara Mohammadi, ensenhaira de Kurd condemnada en Iran a dètz ans de
prison per aver ensenhat los manidets kurds en lenga kurda. Las
autoritats academicas indican qu'un manit que parlèsse lo kurd puslèu
que lo persan serà considerat coma mentalament deficient e trach dins un
establiment especializat... E puòi se parla dau grand poèta Jalal
Malaksha que la rèba s'emportèt, ne mòstran un polit film, amb lo poèta
que parla e puòi la scèna terriblament pertocanta de sas funeralhas
seguidas per una frapa de mond que cridan son nom e auboran son imatge.
Grand poèta nacionau aimat que non sai per los sieus. Un engèni ço
dison. A Berivan li venon las lagremas, capita pas de las reténer.
Un pichon film amb
una musica trista presenta 10 escrivans en prison. Son nom e la cobèrta
de son libre. Fecrîe Benek (20 ans de prison) Ferhan Mordeniz (25 ans de
prison), Firat Can (15 ans de prison), Hamis Orbay (17 ans de prison),
Kerem Bîlen (25 ans de prison), Kerem Bîlen (25 ans de prison) Çeliker
Laleç (a vida) Leyla Atabay (25 ans de prison), Mahmût Yamalak (30
ans de prison) , Selahattin Demirtaç, Medya Yaklav (a vida)... Helval
Dilbihar descriu çò que vivon aqueles escrivans dins sas càrcers. El es
estat arrestat cinc còps e a passat 16 ans de sa vida en càrcer...
L'escrivana
Gluges Deryaspî conta son arrestacion, cossí la venguèron
tirar de soon lièch anuòch mentre dormissián sos manits. Sus una
denóncia anonima.
Salil Tripathi comenta: "The
powerful testimonies we have heard, the poignant and moving accounts of
courage we are witnessing, remind us why we do what we do at PEN. There
is nothing more powerful than the symbol of writers challenging those
with power, by using nothing but their gifts - of courage and
imagination, and a stubborn instinct to speak the truth. The concerns
are universal, the issues are specific. But by coming together on Nov 15
- the Day of Imprisoned Writer - the PEN Community around the world
reminds those writers who are deprived freedoms that they are not alone:
As Alain Mabanckou wrote to Emoh Meyomesse: “You are not alone in
captivity because when writers are thrown in prison, they are followed
in their cells by an army of readers and the loud footsteps of their
outraged colleagues.” Let us continue to outrage. And may there be a day
when all our sisters and brothers are free to dream, to write, to
imagine. My solidarity with all of you."
Impressionanta e
pertocanta session. Cossí imaginar una cultura mai agairada qu'aquesta, e
que pasmens se quilha en dignitat davant la mauparada?
Se sèm donc recampats un còp de mai en teleconferéncia Zoom
per prene encara mai en mans aquela aisina, que nos vai permetre de comunicar
dins las setmanas venentas. A bèles paucs ne prenèm l’abitud. Se sèm donc
retrobats a 8 : Danielle Jullien, Joan-Frederic Brun, Joan-Pau Creissac,
Joan-Guilhèm Roqueta, Franc Bardòu, Teiriç Òffre, Sarà Laurent, Sèrgi
Javaloyès. Una discutida interessanta per apreparar l’acamp generau que sa data
a dimenge 6 de decembre es donc retenguda.
Danièla comença amb una proposicion ; es qu’escambièssem
de tèxtes literaris o divèrses sus
nòstere siti. Sufís de los mandar a jf
Brun. Aviam ja acomençat e puòi s’es
aconsomit. Veire : http://www.jfbrun.eu/penclub/textes.htm
Comunicacion.
Avèm nòstre siti que podèm, pro qu’o volguèssem, enriquesir, far fonccionar e utilizer:
http:www.pencluboccitan.org . E los malhums sociaus? pagina facebook,
twitter ? Ne discutissèm. Aviam una pagina facebook associada a la
de JF Brun mas aiceste s’es desinscrich de Facebook e la pagina i es pas pus. S’un
de nautres se vòu mainar de la reviudar ? Joan-Pau Creissac fai remarcar
que per la comunicacion caudriá aver una tièira d’adreiças de jornalistas de de
mèdias. Lo paure JM Courbet nos n’aviá alestida una. La acausdrà reprene e reactualizar.
Talhièrs. Ne fasiam a l’acomençança e puòi se siam
aconsomits. Se pòdon retrobar a aquel adreiça :
http://www.jfbrun.eu/penclub/tauliers.htm
De fach es aisit – ami necite – d’i tornar. Amb las
teleconferéncias ne podèm organizar tre ara. Ne vesèm 3 que caudrà programar
dins los meses venents :
-
La lenga normada, enjòc per lo sègle XXI ,
sos rapòrts amb la lenga d’usatge e la dels escrivans?
-
La traduccion o la revirada, dos biais de transpausar
un tèxt d’una lenga dins l’autra ?
-
L’edicion, amenaçada de mai en mai…
Lenga normada… Es l’ocasion de parlar de l’Acadèmia occitana
e dau Congrès, qu’òbran totes dos a d’otisses normatius. Mas malurosament sens
ligam entre eles. Franc nos explica cossí foncciona l’Acadèmia, qu’a per tòca
d’establir amb lo mai de seriós possible un occitan de referéncia, utilizable
per los espleches numerics dau sègle XXI. Trabalha desempuòi 10 ans, en pichon
comitat, sens ges de mejans. Per çò que tòca lo Congrès, Sèrgi Javaloyès qu’a
obrat a lo metre en plaça nos explica que la filosofia que presidiguèt a son
desvolopament es diferenta. I aviâ un contèxt estrategic dificil. Cau
reconòisser que la dialectalitat de la lenga es un subjècte bravament sensible.
E que descabèstra de contèstas pas totjorn rasonablas. Nos cau téner compte
d’aquò. Au Bearn e en Provença i a d’unes qu’espian l’evolucion de la lenga
occitana cap a una unicitat de mai en mai afortida amb una ostilitat qu’es pas
de crèire. Sarà Laurens nos rapèla qu’en Provènça i a lo famós
« collectiu » mai afogat a luchar contra l’occitanisme qu’a promòure
lo Provençau. Domina pas tota la scèna en riba gaucha de Ròse, urosament, mas fai
pro de rambalh e reçap pro de subvencions. E de segur coma o analiza Sèrgi qu’a
viscut tot aquò de pròche los mai acarnassits son los qu’an ges de reflexion
linguistica aprigondida. E acusan los occitans de tot, de centralisme totalitarista,
d’antisemitisme, de pedofilia…. De pas crèire e pasmens es coma aquò. Se parla
tanben de la situacion au país Basc : la normalizacion de la lenga es pas
tanpauc enlai un problèma resolgut, maugrat un mièg sègle d’oficialitat de la
lenga detràs Pirenèus. Coma que siá
farem un talhièr detalhat sus aquela question importanta. Poiriam prene per
basa lo prumièr talhièr que faguèrem sus aquò [http://www.jfbrun.eu/penclub/tauliers_lenga.htm].
Fasèm remarcar que l’escrivan es en situacion d’aver un agach sus lo fonccionament
de la lenga que vai mai luònh qu’aquel de la normalizacion linguistica o de la
dialectologia. Sagís de far fonccionar una lenga per dire la vastitud dau mond,
que siá plena de vida. Sèrgi Javaloyès insistís sus aquel ponch. Lo vestit de
la lenga escricha es una question fòrça importanta, de segur, mas que ven après aquel
imperatiu fondamentau : per que siá viva cau d’en primièr qu’una lenga
carregèsse la vida.
Parlam tanben un pauc de la traduccion e de sas
especificitats dins una lenga coma la nòstra, entre l’imperatiu de pegar lo mai
estrechament que se pòt a l’originau e l’escomessa de far passar dins una lenga
las emocions carrejadas per un tèxt dins una autra lenga, que lo mot
« revirada » ne pòt suggerir lo caractèr subjectiu. Caudrà far un
novèl talhièr aquí dessús e poirem reprene per anar mai luònh las conclusions
d’aquel que faguèrem en 2009 a Tolosa. [http://www.jfbrun.eu/penclub/tauliers_reviradas.htm].
Autre subjècte preocupant que non sai : l’edicion. Avèm
dos editors que participan a nòstre escambi. Sèrgi Javaloès (Reclams) fai 7 ans
aviá fach lo ponch sus aquela situacion grèva, per la region Aquitània. Tot un
rapòrt, puslèu alarmista. Fòrça de libres se vendon pas, de temps en temps n’i
a un que capita coma la recenta antologia de la poesia femenina de Paulina
Kamakine : fin finala es un pauc coma dins totas las literaturas. Problèma
mai grèu, de joves escrivans de mens 30 ans, n’i a pas gaire d’aquesta passa,
son mai atirats per la Cançon o d’autres mòdes de creacion sus lo oèb. De segur
cau una politica activa e perseguida d’encoratjament a l’escritura occitana,
amb una mena de companhonatge (coma aquò se faguèt desempuòi la Respelida, que
Mistrau, Romanilha, Lafont, Camelat… revisavan los tèxtes dels joves… ) mas ara
es una necessitat vitala, s’i cau engatjar d’a fons e una estructura amb quala
devèm lançar aquò es lo CIRDOC. Mai d’un de nautres a una experiéncia d’aquela
mena de companhonatge qu’es fin finala un usatge espandit. Lo cau alargar fòrça
mai per far espelir de nòvas generacions d’escriveires.
Es benlèu aquí lo prètzfach mai urgent.
Joan-Guilhèm Roqueta tòrna parlar dau trabalh sus los tèxtes
de Jaurès : un grand pensaire que los occitans pòdon revindicar amai los
franceses l’aguèsson instrumentalizat en impausant una curiosa conspiracion dau
silenci sus sas òbras e sa pensada veradièiras. I a de tèxtes sieus que cau
refar circular , mai que mai ara après lo mortalatge sanguinós de Samuel Paty. Tèxtes
en francés de segur per de rasons d’eficacitat, mas sens oblidar l’occitan. Podèm
a bon drech coma intellectuaus occiatans revindicar Jaurès, e los trabalhs recents
de Jòrdi Blanc nos’n balhan los mejans. Teiriç
Òffre nos rapèla que mai d’un tèxt occitan, coma per exemple d’unes de Bosdon,
ne parlan.
Nos quitam a 20 oras amb la decision de se reveire per l’AG
en decembre e d’acamps tematics que se podràn far coma aqueste sens bolegar de
nòstres ostaus, veirem aquò segon l’evolucion de l’epidemia que nos i embarra
per lo moment.
Acamp organizat per lo PEN francés a
l’iniciativa de Philippe Pujas e de Malik Diarra sus las lengas de l’espaci
francofòn.
29 participants dels quatre cantons de la tèrra que se pòdon recampar per
escambiar sus las lengas de la francofonia. Jennifer Clement, presidenta dau
PEN Internacionau, es aquí tanben. Antoine Spire, president dau PEN francés afi
una introduccion de prumièira borra en indicant que l’espaci francofòn es
l’espaci d’una pluralitat de lengas. Prepausa d’articular lo francés sus aquela
diversitat per lo vivificar.
Lo luòc ont lo francés es pas ges en declin es l’Africa, que s’es apoderada
de la lenga de l’ancian colonizaire e ne fai quicòm mai, la plega a son biais.
Françoise Correa, professora de literatura au Sénégal, parla prumièira. Au
Senegal i a una lenga generala, lo wolof, que tot lo mond mestreja dins lo
país, en mai de sa lenga vernaculara pròpia. Donc cada senegalés a après en mai
de sa lenga lo francés e lo wolòf. E l’intervenenta nos explica cossí s’es
renduda compte qu’una nòva lenga li pòrta quicòm de mai. Quand foguèsse
solament que d’unas lengas an de mots per exprimir de realitats que se dison
pas dins l’autras lengas. La resulta de las interpenetracions entre las lengas
es un enriquesiment mutual de las lengas. Lo francés dau Senegal madura e pren
mai de fòrça.
Fatoumata N’Gom es per que las lengas africanas desvolopèsson son usatge
escrich encara mai e regreta de pas èsser capabla d’escriure ela meteissa en
wolòf.
Malik Diarra comença en diguent que « Çò qu’òm a dins lo còr non se pòt
dire que dins la lenga maternala » e discutís la sociolinguistica de la
francofonia en Africa, amb la mesa en evidéncia d’una « colonisacion
linguistica ». E refuda que lo futur e lo present condemnèsson lo passat.
Tanella Boni de dempuòi la Côte d’Ivoire descriu la situacion dau fàcia fàcia entre las lengas dins son
país. Explica cossí li a caugut « approvoiser » la lenga francesa. Longa
batalha. De lengas n’i a un fais tanben dins son país. La francizacion dau país
dau temps de la colonizacion aviá pas per tòca de formar d’elèits mas de poder
comunicar amb los obrièrs, los auxiliars, etc… Aquò fins en 1944 ont lo
discours de de Gaulle a Brazzaville dobriguèt un autre temps de la francofonia.
Dins lo meteis temps las lengas africanas siaguèron acaradas a d’objèctes
novèls : bicicleta, automobila, que lor cauguèt trobar un nom. La lenga
s’apropria los objèctes. Quand escriu en francés se sentís au crosador de las
lengas amb un imaginari formatat autrament per d’autras lengas. Aitanben
planhís qu’una escrivana coma ela se sentís pas una plaça a part entièira dins
l’espaci francofòn. La francofonia es pas la França.
Es lo moment de parlar au nom dels occitans. Dise ieu lo bonur de se
retrobar dins l’ambiéncia PEN ont l’existéncia de
nòstra cultura es admesa. Mentre o es pas en França, o sabèm pro.
Aitanben nòstra situacion qu’a bèles paucs se melhorava, amb tanben una
lenga qu'èra venguda capabla de dire poderosament lo mond d’ara, après
tant de
tressimacis, es subran terriblament compromesa. L’espaci qu’aviam
conquistat,
per menut que siágue, l’escòla e dins
los mèdias, es subran virtualament aneientit. E
pasmens avèm davalat dins lo trauc negre de l'avaliment de la lenga orala transmesa, l’avèm atraversat, e sèm de
l’autre costat mas la lenga foncciona perfiechament, los que la causisson pòdon
abraçar poderosament la totalitat dau real. Representam una « situacion limit »
que mòstra cossí es dificil de tuar una lenga s’es portaira d’una literatura.
Situacion limit. La lenga d’òc es pas pus « lenga maternala » mas "lenga maire", maire
au sens de
matritz, lièch de riu. Riu ont raja la vida. Una autra vida que la d'una
autra lenga. Parle dau conflicte amb lo francés. Situacion
d'escrachament. L’escrivan d’òc cèrca de far quicòm mai
que çò que fariá en escrivent en francés. Quicòm de mens cerebral, de
mai
carnal. O teorizèt nòstre Fèlix Castan. La revirada es antau un exercici
malaisit, en tension. Far passar un
imaginari formatat per un autre espaci de pensada dins una lenga que
foncciona autrament. Dificil mas apassionant. Mas au sègle XXI los
enjòcs fondamentaus son s’èsser una de las lengas que subreviuràn a
la disparicion generala anonciada. Aquò pòt semblar un esper baug mas
l'escomessa s'amerita d'èsser temptada. E per aiçò nos cau dispausar
dels espleches
electronics de traduccion automatica, de lectura automatica que son en
trin de s'alestir… mas de segur per
demorar vius l'imperatiu primièr es d’èsser culturalament creadors. Per
ne tornar a l'espaci francés/francofòn e a nòstra plaça en son dintre,
l’ideau seriá que la riquesa ligada a la diversitat siá respiechada, e
presa en compte dins l’encastre de la societat exagonala, e tanben de
pertot. D’abòrd que coma o
disiá Antoine Spire se poiriá antau articular la vitalitat dau francés
sus
aquel sòcle de diversitat. Per la rendre encara mai druda. Polit
projècte umanista.
Alix Parodi dau PEN Soïs Romand fai passar aquel messatge: « Bonjour de la Suisse qui a 4 langues
nationales pour 8 millions d'habitants… e m’escriu : « la Ville d'Arles donne
chaque année un prix de traduction des lycéens en provençal! » li responde «
Merci Alix. Oui, dans beaucoup de villes on a de petits symboles analogues,
c'est quand même positif car symboliquement ça montre l'existence de la langue
et un certain degré d'attachement pour elle... Tu as raison il y a de
nombreuses petites choses positives, si on les additionne. On ne se décourage
pas! »
Lo Guadelopenc Daniel Maximin ditz que son pas las institucions mas los
pòbles que fan las lengas. E que s’òm a pas res de dire ò ditz pas res.
L’escrivan es pas lo que s’acontenta de dire çò que la lenga li ditz de far. Es
un que s’afronta amb la lenga qu’es quicòm que la despassa. L’escrivan se met
en situacion de dependéncia per servir la lenga. E per el « la francofonia es
la traduccion », es a dire l’art de recampar de lengas diferentas e non pas de
n’impausar una soleta. E balha l’exemple dau Creòl qu’es un trach d’union
nascut de la confrontacion de las lengas. Se leva pas de caçòla coma aquò un
lengatge, ne rèsta de flòcs. « Les processus par lesquels les gens fabriquent
leur culture ce sont toujours des processus d’addition. » E tanben « si on
écrit c’est par amour ». Tant vau dire que s’òm es escrivan una lenga òm l’amanhaga, òm la saqueja pas.
La literatura es pas un instrument d’opression, ni la lenga, es un mejan de
desliurar. Los dictators l’interdison mas la pòdon pas dirigir. Otís
d’emancipacion.
Fulvio Cascia fai passar aquela citacion que vai dins lo sens d’aquel dire
: « De plus en plus les traductions
deviendront un art essentiel.…il faut y conduire les poètes » E.Glissant. E Ndiaga Ndiaye « J'ai toujours
considéré que comprendre une langue [de plus] décomplexe l'individu et le libère de cette
sorte de tyrannie qu'exerce chaque langue sur ses locuteurs. Le français
n'appartient plus aux français. »
David Ferré, autor e editor, testimònia especificament de son trabalh sus
la traduccion dau teatre. « Traduire le théâtre d’aujourd’hui ou l’envers de
notre langue »
Fulvio Caccia (qu’es italò-quebecò-francés) fai tanben una presentacion de
tria. Rementa la nocion de nivèls de lenga e parla dau « plaser de lenga »...
crenhís que la lenga sintetizada per las maquinas perdèsse tota sa vertut
allusiva.
2. Rapòrt
dau clavaire
3. Projèctes
per 2021
4. Eleccion
dau burèu (incambiat desempuòi 2015)
L’acamp virtuau es dobèrt a 10 oras sus la plataforma Zoom. Presents :
Sèrgi Carles, Danielle Julien, Joan-Frederic Brun, Sarà Laurens, Joan-Pau
Creissac, Joan-Claudi Foret, Joan-Guilhèm Roqueta, Teiriç Òffre, Maelle Dupon. An
escrich per mandar d’idèas e d’entresenhas: Guy Mathieu, Jòrdi Blanc, Eliana
Tourtet, Joan-Claudi Rixte, Pierre Dominique Testa, Frederic Fijac, Miquèl Decòr, Sèrgi Javaloyès.
Comença per un pichon escambi d’idèas. S’insistís sus la
necessitat d’un companhonatge per la transmission de l’escritura, coma es
totjorn estat de tradicion dins nòstra renaissença desempuòi las annadas 1850,
mas ara o cau far encara mai. Coma ditz JC Forêt es « un dels laguis
màgers ». E aquò mena tanben a una idèa nòva e importanta : cau
tanben « formar un lectorat » e d’en primièr saupre melhor quau son
los que legisson la literatura occitana que pareis ara, e quanes son sos gosts
e sas demandas. Per aiçò se discutís tanben sus los efectius d’escolans e
d’estudiants qu’aprenon l’occitan. A z’Ais-Marselha i a una formacion «DU
Langues et Cultures : Provençal » e sembla que d’estudiants n’i
aguèsse un nombre consequent. Dins l’ensèms aqueles estudiants an pas
l’ambicion de butar tròp luònh sos estudis mas simplament de poder ensenhar de
Provençau dins lo primari. Çò qu’es ja bravament important… Mas sembla qu’aquel
ensenhament siá puslèu dins la rega dau tròp famós « collectiu
Provènça » es a dire amb l’idèa que lo provençau es una lenga diferenta de
l’occitan… Per çò qu’es dau segondari, la situacion, çò ditz Sara, es
terriblassa e lo problèma passa aquel de l’occitan, es que los licèus son pas
pus un luòc de formacion umanista dels joves mas « lo supermercat deis
entrepresas »… amira de rentabilitat immediata que marginaliza tota una tièira de saupres..
Legissèm tanben un pichon messatge d’Eliana Tourtet que nos escriu « Eliane
Tourtet : Li 'aurè, l'esparam, l'AIEO a Coni aquest estiu. Deuriatz faire una
seraa Pen Club Oc o una intervencion per lo mens. Voguessiatz organizar qqrn
per lo Pen Club Oc a Gap, es ben volontiers que vos lo preparariáu. ».
De fach l’acamp de l’AEIO, nos ditz Joan-Claudi Forêt, se sap pas tròp se se
farà e i a pas ges de data fixada. Mas retenèm de segur las doas idèas. Miquèu
Chapduelh nos escriu : « Sus ma planeta forestiera e confinhada,
avem l'internet a pedala e a manivela. Los mots escrichs, los messatges, m'arriban
tot suau quand se perdon pas en chamin. Mas pas question de skype o autres
mejans de comunicacion visioconferenciables. Mas nos prometon qu'aurem tot e
mai en… 2018. Bon coratge aus que pòdon. Content de saber que setz tots enquera
vius. »
1. Rapòrt d’activitat presentat per lo
president
2020 es estada amb la COVID19 una annada un pauc dificila
mas lo PEN occitan, s’a pas pogut far d’acamps « presenciaus »
(previstes a Ostana, Gap, Pau…. Serà per las annadas venentas), a participat a 6
acamps virtuaus dau PEN internacionau que lo rendut-compte detalhat n’es sus lo
siti. Aquí ne la lista :
1)
« Hate speach » « la parladissa d'òdi » Online
regional consultation meeting, European and Central Asian PEN Centres (6 e 13
de Junh de 2020)
2) 6th international congress of
writers writing in korean.
3)
L’acamp dau Comitat dels Dreches linguistics e
de la Traduccion (TLRC) dau PEN Internacionau, 17 d'octòbre de 2020: - JUSTíCIA
LITERàRIA PER TOTAS E TOTES.
4)
Lo 86en Congrès mondia de PEN Internacionau dau
2 au 6 de novembre de 2020 : amb per tèma « LA LIBERTAT D’EXPRESSION A L’ORA DE
LA PANDEMIA ».
5) Kurdish PEN Center "Writers in Prison Day" 13th
November 2020 in Amed/Diyarbakir.
6)
Dijòus 3 de decembre de 2020: « la porosité
entre la langue française et les autres langues de l’espace francophone » organizat
per nòstres amics dau PEN francés.
A aqueles acamps lo president JF Brun a cada còp redich que
la situacion de la cultura d’Òc es critica e o ven de mai en mai. A l’acamp amb
los Coreans avèm fach una pichona vidèo presentant nòstra cultura dins
l'encastre de las culturas amenaçadas (de veire sus lo siti). Per lo Comitat
dels Dreches linguistics e de la Traduccion (TLRC) s’es elegit per president
novèl un amic nòstre amb quau avèm ja fach passar de declaracions
internacionalas, lo basc Urtzi Urrutikoetxea.
Avèm tanben fach dos acamps virtuaus
dau PEN Occitan (lo 4 e lo 18 de novembre) per de dire de preparar l’Amassada
Generala e d’escambiar d’idèas. Una de las idèas que sortiguèron primièr
siaguèt de far regularament d’acamps virtuaus d’aquela mena. Se parlèt tanben
de far un blòg per remplaçar la lista yahoogroupes que dispareis. E de far una pagina
facebook. E de tornar far de talhièrs per far un document de sintèsi sus un
subjècte. E de far conóisser la pensada de Jaurés, que podèm revindicar coma un
pensaire nòstre. E d’alestir una tièira d’adreiças per comunicar als mèdias
occitans e generaus.
Avèm una suggestion de Rotland
Pecout que suggerís que dins la seguida de çò que s’es fach per l’omenatge au paure Samuel Paty faguèssem la
promocion de letras e tèxtes de Joan Jaurés, granda consciéncia umanista que
l’occitanisme pòt revindicar a bon drech e que la ben pensança franchimanda
instrumentaliza en ne faguent un simbòl e en escafant l’originalitat de sa
pensada, nòstre car Jòrdi Blanc o mostrèt clar, podèm prene a nòstre compte e
far conóisser lo Jaurès autentic…
Avèm tanben un pauc refach viure
lo siti dau PEN occitan e de segur dont mai l’utilizarem dont mai serà
intéressant ! Danielle aviá balhat l’idèa d’i mandar de tèxtes, e n’a ja
mandat un que i es estat mes.
Avèm tanben inscrich lo PEN occitan sus Hello-Asso çò que
permetrà de recampar los escotisons a distància e benlèu, quau sap, de far de «
fund raising » coma o sabon far los anglosaxons.
2.
Rapòrt dau clavaire
Joan-Guilhèm Roqueta nos indica ont nre sèm. Demòra 6500
euros dins lo « Livret A » e sus lo compte corrent i a 828 euros.
Ongan los escotisons (que son a 20 euros) n’i a agut 10 e aquò a fach dintrar
220 euros. La banca prelèva cada an an 120 euros çò qu’es car.
Se decidís donc de far una campanha d’adesion per 2021 amb
rapèl d’escotison per aqueles qu’an pas pagat en 2020.
Pagam cada an un escotison au PEN internacionau qu’es
calculat a partir dau nombre d’aderents e de la zòna ont sèm (de segur Euròpa
es una zòna rica, çò que supausa que se pague mai car…). Fins ara pagàvem 500
euros, cau escriure au clavaire internacionau Eric Lax per li explicar nòstra
situacion, e prepausar de pagar 250 aqueste còp. De tot biais sèm pas los sols,
ongan fòrça de centres PEN amb aquela epidemia an agut de problèmas de
tresaurariá.
3.
Projèctes per 2021
A la fin d’aqueste acamp nos atrobam amb de projèctes per
l’annada venenta.
Miquèl Decòr nos indica en corrièl : Nos caldriá pensar
tanben (se serà possible...???) a l'acamp de L'ALEM, fin de Junh de 2021...
M'ocuparai de la logistica tre que podrai sortir del perimestre que m'es
impausat coma a tot un cadun .... Mas, cal s'avisar de las subvencions !!! Per
ara, ai pas res vist passar ... S'as de nòvas, ten me al fial...
Sèm convidats coma cada annada a participar a l’Universitat
Occitana de Laguépia que se tendrà ongan la setmana dau 14 de julh (dau 12 au
18 julh). « Comme les deux années précédentes, nous ferons une place à
la poésie occitane, en élargissant même à trois demi-journées les moments
consacrés cette fois à la poésie et la littérature, qui auront lieu les 15, 16
et 17 juillet » nos escriu Svante
Svahnström qu’ajusta que lo 15 de julh se faràn de lecturas de poesia occitana.
En seguida de çò que fasèm dau temps de la rèba calculam de
far un acamp Zoom cada dos mes sus una tematica particulara. Las 4 primièiras
son :
- Lo
lectorat de la literatura occitana : quau son, de qué lor agrada ?
- La lenga
normada, enjòc per lo sègle XXI ?
- La
traduccion o la revirada, dos biais de transposar
- L’edicion,
amenaçada de mai en mai…
Comunicacion
Nos cau reactualizar una lista d’adreiças a quau adreiçar de
comunicats. Joan-Marc Courbet n’aviá facha una., la cau reprene e reactualizar.
De notar que l’actual cap-redactor de l’express Michel Feltin-Palas [mfeltin@lexpress.fr] anima amb fòrça
d’energia un blòg de tria "Sur le bout des langues" per aparar las
legas regionalas e de segur es una adreiça de reténer per comunicar sus aquela
problematica.
Maelle e Sara se vòlon encargar de faire viure una pagina
facebook dau PEN occitan.
Danièla Jullien nos tòrna presentar una idèa sieuna,
realista e probablament chanuda. De fach l’idèa li es venguda de Joan-Loís
Courtial que seriá intéressant de
contactar tanben. Seriá de reagir sistematicament en temps que seccion dau PEN
a cada còp que prenèm conoissença d’una manifestacion d’occitanofobia, en
faguent de comunicacion aquí dessús. «Adieu J.Fred, te mete en copiat pegat
la letra que mandèt J.Lois Courtial a
France Inter[1].
Ieu tanben , cada còp que legisse ò qu’entende una escòrna contra nòstra lenga,
mande una responsa. Me sembla qu’una accion aisida que poiriam faire seriá de
repotegar nombrós. Per exemple aqueu qu’entend ò legis quicòm, lo trasmet a sa
ret e cadun pòt reagir coma vòu. Bastariá que reçaupesson leis ignorants
quauquei repotegatges a cada còp, aquò benleu lei fariá reflechir, non? »
Respondre als mèdias cada cop qu’un dire occitanofòb naseja,
crana idèa que se pòt metre en plaça tre ara. Coma ditz Joan-Claudi Forêt
seriam de « cans de garda de la lenga ».
E mai largament : espandir cada còp que fasèm una
accion o una declaracion l’informacion dau mai que se pòt dins los mèdias que l’aculisson.
Autre projècte fondamentau : una politica activa e
perseguida d’encoratjament a l’escritura occitana, amb una mena de
companhonatge. per ajudar e afortir "… lo lent mai necite apoderament d’una lenga …" coma o escriu Felip Gardy. Aquò se faguèt desempuòi la Respelida, que Mistrau, Romanilha,
Lafont, Camelat… revisavan los tèxtes dels joves… ) mas ara es una necessitat
vitala, s’i cau engatjar d’a fons e una estructura amb quala devèm lançar aquò
es lo CIRDOC.
Trabalh sus los tèxtes de Jaurès. Joan-Guilhèm Roqueta nos
farà passar dos tèxtes sus l’ensenhament que devèm far circular tant e mai.
Joan-Frederic escriviá a Jòrdi Blanc « l'idèa nòva (demest d'autras) es
de metre a l'onor Jaurés coma pensaire nòstre. e per aquò de segur aurem besonh
de tu! » e nos respon « Jaurès, pensaire nòstre ? Res me fariá
pas mai plaser… ». Una nòva dralha de dobrir, apassionanta…
Parlam de personas que caudriá contactar : Estèla
Ceccarini, Cecília Chapduèlh, Remèsi Boy, Paulina Kamakine (en demandant a aquesta
d’aquí de transmetre tanben a las autoras antologiadas dins son libre una
proposicion que participèsson a las activitats dau PEN occitan.
Cau tanben escriure a Cristian Rapin que se sembla
qu’utiliza pas gaire internet e qu’es vice-president.
4.
Eleccion dau burèu
Lo burèu èra
pas estat cambiat
desempuòi l’acamp de 2015 a Montpelhièr. Aquí coma se presentava. Président : JF Brun Secrétaire: , Aurelia
Lassaque ; trésorier : Jean-Guilhem Rouquette Vice présidents :
Christian Rapin, Serge Javaloyès, Peyre Anghilante, Jean Roux, Pierre
Pessemesse. Conseil d’Administration : Serge Carles, Jean-Paul Creissac, Michel
Decor, JC Foret, Gilles Grande, Roland Pecout, Alain Surre Garcia, Florian
Vernet, Magali Bizot Dargent, Thierry Offre, Marie-Christine Rixte
Sèm bravament
entristesits d’aver perdut dos dels membres d’aquel burèu. Elegissèm donc a
l’unanimitat dels presents Sarà Laurens coma vice-presidenta per Provença e
Maelle Dupon au conselh d’administracion a la plaça de Maria-Cristina Rixte.
Novèl
burèu a comptar de decembre 2020
Président :
JF Brun Secrétaire:
, Aurelia Lassaque ; trésorier : Jean-Guilhem Rouquette Vice présidents : Christian Rapin,
Serge Javaloyès, Peyre Anghilante, Jean Roux, Sarah Laurent. Conseil d’Administration : Serge Carles, Jean-Paul Creissac, Michel Decor, JC
Foret, Gilles Grande, Roland Pecout, Alain Surre Garcia, Florian Vernet,
Magali Bizot Dargent, Thierry Offre, Maelle Dupon |
La sesilha es
clavada a miegjorn.
[1] A l’attention de Clara Dupont Monod de France Inter,
Je vous écris au sujet
de votre chronique sur le Moyen-Âge diffusée le 25 novembre 2020 dans
l’émission « Par Jupiter ». Vous y parlez des poètes qui écrivaient en «ancien
français » et citez le nom de « Bernard de Ventadorn » et les valeurs de « jòi/
jòia ».
Il n’était pas français,
mais occitan. Il était un des plus fameux troubadours occitans qui écrivirent
pendant trois siècles à partir de l’an 1000. Ils portèrent la littérature
occitane à un tel niveau de raffinement qu’ils étaient accueillis comme des
maîtres en poésie (et maîtres à penser) au sein des cours seigneuriales et
royales d’Europe. Quand vous mentionnez les sentiments de jòi/jòia , il ne
s’agit pas d’émanation de quelque texte de français, mais bien de valeurs
portées par les troubadours dont la plus célèbre demeure la « fin’amor », cette
idéalisation de la femme qui fait que certains historiens n’ont pas hésité à
parler des troubadours comme ayant été les premiers féministes.
Depuis, la langue
occitane a été détruite par le pouvoir jacobin parisien. Il serait trop long
d’énumérer toutes les étapes de cet « anéantissement » (mot utilisé par le
député conventionnel Grégoire en 1792). Mais je ne parlerai que de l’école.
L’école, en 1881, a donné aux enfants le savoir, l’écriture, le calcul et de ce
fait l’intelligence, la compréhension du monde : donc la liberté. Bravo ! Mais
dans le même temps, nos grands-parents ont été humiliés, méprisés par
l’institution sous prétexte qu’ils parlaient la langue de leurs parents, langue
que l’on trainait dans la boue depuis longtemps en la traitant de patois.
Etait-ce utile ?
Conséquence de ces coups
de boutoirs successifs : aujourd’hui notre langue va très mal.
Je ne développe tout
ceci que pour vous expliquer le sens de ma démarche. Notre culture est en voie
d’extinction. Mais nous tenons au moins à ce que la mémoire de nos glorieux
prédécesseurs nous soit restituée et surtout pas assimilé à cette culture même
au nom de laquelle, plus tard, on a détruit la culture occitane.
Madame, je vous écris
parce que j’apprécie vos interventions, ainsi que l’émission « Par Jupiter »,
ainsi d’ailleurs (même avec un regard critique) France Inter en général.
Et je vous écris parce
que je ne doute pas qu’à l’occasion, vous ayez à cœur de rectifier le tir et
rendre sa vraie place à Bernat de Ventadorn.
Respectuosas salutacions
occitanas.
Jean-louis
COURTIAL. Professeur d’Occitan et
Histoire/géographie, retraité Éducation Nationale. Artiste occitan (chanteur, comédien). Le
Bourg. 12290 Le Vibal